# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-22 19:15+0100\n" "Last-Translator: Rémy Ruiz \n" "Language-Team: Rémy Ruiz \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: fr\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:3 msgid "Documentation for TW Blue 0.46" msgstr "Documentation pour TW Blue 0.46" #: ../documentationGenerator/strings.py:5 #: ../documentationGenerator/strings.py:8 #: ../documentationGenerator/strings.py:11 #: ../documentationGenerator/strings.py:14 #: ../documentationGenerator/strings.py:17 #: ../documentationGenerator/strings.py:20 #: ../documentationGenerator/strings.py:23 #: ../documentationGenerator/strings.py:34 #: ../documentationGenerator/strings.py:37 #: ../documentationGenerator/strings.py:40 #: ../documentationGenerator/strings.py:59 #: ../documentationGenerator/strings.py:62 #: ../documentationGenerator/strings.py:65 #: ../documentationGenerator/strings.py:68 #: ../documentationGenerator/strings.py:71 #: ../documentationGenerator/strings.py:74 #: ../documentationGenerator/strings.py:77 #: ../documentationGenerator/strings.py:80 #: ../documentationGenerator/strings.py:83 #: ../documentationGenerator/strings.py:86 #: ../documentationGenerator/strings.py:89 #: ../documentationGenerator/strings.py:92 #: ../documentationGenerator/strings.py:95 #: ../documentationGenerator/strings.py:109 #: ../documentationGenerator/strings.py:112 #: ../documentationGenerator/strings.py:115 #: ../documentationGenerator/strings.py:118 #: ../documentationGenerator/strings.py:121 #: ../documentationGenerator/strings.py:124 #: ../documentationGenerator/strings.py:127 #: ../documentationGenerator/strings.py:130 #: ../documentationGenerator/strings.py:133 #: ../documentationGenerator/strings.py:136 #: ../documentationGenerator/strings.py:142 #: ../documentationGenerator/strings.py:145 #: ../documentationGenerator/strings.py:148 #: ../documentationGenerator/strings.py:151 #: ../documentationGenerator/strings.py:154 #: ../documentationGenerator/strings.py:163 #: ../documentationGenerator/strings.py:166 #: ../documentationGenerator/strings.py:173 #: ../documentationGenerator/strings.py:176 #: ../documentationGenerator/strings.py:179 #: ../documentationGenerator/strings.py:182 #: ../documentationGenerator/strings.py:189 #: ../documentationGenerator/strings.py:192 #: ../documentationGenerator/strings.py:198 #: ../documentationGenerator/strings.py:201 #: ../documentationGenerator/strings.py:209 #: ../documentationGenerator/strings.py:212 #: ../documentationGenerator/strings.py:215 #: ../documentationGenerator/strings.py:218 #: ../documentationGenerator/strings.py:221 #: ../documentationGenerator/strings.py:224 #: ../documentationGenerator/strings.py:248 #: ../documentationGenerator/strings.py:251 #: ../documentationGenerator/strings.py:254 #: ../documentationGenerator/strings.py:295 #: ../documentationGenerator/strings.py:298 #: ../documentationGenerator/strings.py:301 #: ../documentationGenerator/strings.py:304 #: ../documentationGenerator/strings.py:309 #: ../documentationGenerator/strings.py:316 #: ../documentationGenerator/strings.py:319 #: ../documentationGenerator/strings.py:322 #: ../documentationGenerator/strings.py:325 #: ../documentationGenerator/strings.py:328 #: ../documentationGenerator/strings.py:331 #: ../documentationGenerator/strings.py:346 #: ../documentationGenerator/strings.py:349 #: ../documentationGenerator/strings.py:352 #: ../documentationGenerator/strings.py:355 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:7 msgid "# Version 0.46 (alpha)" msgstr "# Version 0.46 (alpha)" #: ../documentationGenerator/strings.py:10 msgid "# Warning!" msgstr "# Attention !" #: ../documentationGenerator/strings.py:13 msgid "" "You're reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is explaining some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this document may change in the near future, so it is " "advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much " "out." msgstr "" "Vous lisez un document généré pour une application qui est en cours de " "développement. Le but de ce manuel est de clarifier quelques détails sur le " "fonctionnement du programme. Veuillez noter que pour être activement " "développé, le logiciel peut modifier une partie de cette documentation dans " "un avenir relativement proche, il est donc conseillé de jeter un œil de " "temps à autre pour ne pas perdre toute nouvelle information." #: ../documentationGenerator/strings.py:16 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Si vous voulez voir ce qui a changé par rapport à la version précédente, " "[lire la liste des nouveautés ici.](changes.html)" #: ../documentationGenerator/strings.py:19 msgid "# TW Blue" msgstr "# TW Blue" #: ../documentationGenerator/strings.py:22 msgid "" "TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as " "few resources as possible. With it, you can do things like the following:" msgstr "" "TW Blue est une application pour utiliser Twitter de manière simple, rapide " "et éviter dans la mesure des possibilités, consommer trop de ressources de " "l'ordinateur en cours d'utilisation. Avec l'application TW Blue, vous pouvez " "effectuer des actions sur Twitter tels que:" #: ../documentationGenerator/strings.py:25 msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets," msgstr "* Écrire, répondre, retwitter et supprimer les tweets;" #: ../documentationGenerator/strings.py:26 msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite," msgstr "* Marquer comme favori, supprimer des favoris un tweet;" #: ../documentationGenerator/strings.py:27 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Envoyer et supprimer des messages directs (DM);" #: ../documentationGenerator/strings.py:28 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Voir ceux qui vous suivent et ceux que vous suivez;" #: ../documentationGenerator/strings.py:29 msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user," msgstr "" "* Suivre, ne pas suivre, signaler comme spam ou bloquer un utilisateur;" #: ../documentationGenerator/strings.py:30 msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets," msgstr "" "* Ouvrir une chronologie pour un utilisateur spécifique, ce qui permet de " "lire tous les tweets d'un utilisateur dans une seule liste;" #: ../documentationGenerator/strings.py:31 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "" "* Ouvrir les URLs s'il sont présente dans un tweet ou dans un message direct;" #: ../documentationGenerator/strings.py:32 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "" "* Lire plusieurs types de fichiers ou adresses qui contiennent de l'audio;" #: ../documentationGenerator/strings.py:33 msgid "* And more." msgstr "* Et plus encore !." #: ../documentationGenerator/strings.py:36 msgid "# Table of contents" msgstr "# Table des matières" #: ../documentationGenerator/strings.py:39 msgid "" "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your " "Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope " "of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that " "you have an account with its corresponding user name and password. This " "document contains the following sections:" msgstr "" "Pour utiliser une application comme TW Blue qui permet de gérer un compte " "Twitter, vous devez d'abord être inscrit dans ce réseau social. Cette " "documentation n'est pas destinée à expliquer la procédure pour ce faire. " "Nous partirons du principe où vous avez déjà un compte avec son respectifs " "nom d'utilisateur et mot de passe. La documentation couvrira ces sections." #: ../documentationGenerator/strings.py:42 msgid "* [Authorising the application](#authorising)" msgstr "* [Autoriser l'application](#autoriser)" #: ../documentationGenerator/strings.py:43 msgid "* [The program's user interface](#interface)" msgstr "* [L'interface du programme](#interface)" #: ../documentationGenerator/strings.py:44 msgid "* [Controls](#controls)" msgstr "* [Commandes](#commandes)" #: ../documentationGenerator/strings.py:45 msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" msgstr " * [L'Interface Graphique (GUI)](#gui)" #: ../documentationGenerator/strings.py:46 msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" msgstr " * [Boutons de l'application](#boutons)" #: ../documentationGenerator/strings.py:47 msgid " * [Menus](#menus)" msgstr " * [La barre de Menus](#menus)" #: ../documentationGenerator/strings.py:48 msgid " * [Application menu](#app)" msgstr " * [Menu Aplication](#app)" #: ../documentationGenerator/strings.py:49 msgid " * [Tweet menu](#tweet)" msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)" #: ../documentationGenerator/strings.py:50 msgid " * [User menu](#user)" msgstr " * [Menu Utilisateur](#utilisateur)" #: ../documentationGenerator/strings.py:51 msgid " * [Buffer menu](#buffer)" msgstr " * [Menu Tampon](#tampon)" #: ../documentationGenerator/strings.py:52 msgid " * [Help menu](#help)" msgstr " * [Menu Aide](#aide)" #: ../documentationGenerator/strings.py:53 msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" msgstr " * [L'interface invisible](#interface_invisible)" #: ../documentationGenerator/strings.py:54 msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" msgstr " * [Raccourcis Clavier pour l'interface graphique](#raccourcis)" #: ../documentationGenerator/strings.py:55 msgid "" " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)" msgstr "" " * [Raccourcis Clavier pour l'interface invisible](#raccourcis_invisibles)" #: ../documentationGenerator/strings.py:56 msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" msgstr "* [Signaler une erreur depuis le Web](#signaler)" #: ../documentationGenerator/strings.py:57 msgid "* [Lists](#lists)" msgstr "* [Listes](#listes)" #: ../documentationGenerator/strings.py:58 msgid "* [Contact](#contact)" msgstr "* [Contact](#contact)" #: ../documentationGenerator/strings.py:61 msgid "## Authorising the application {#authorising}" msgstr "## Autoriser l'application {#autoriser}" #: ../documentationGenerator/strings.py:64 msgid "" "First off, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never gets data such as your username and password. " "In order to authorise the application, you just need to run the main " "executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply " "as TW Blue)." msgstr "" "Tout d'abord, la première chose que vous devez faire est d'autoriser le " "programme afin que celui-ci puisse accéder à votre compte Twitter, et depuis " "il va réaliser se que vous lui demandez. Le processus d'autorisation est " "assez simple, et n'aura à aucun moment accès à vos données, telles que le " "nom d'utilisateur et mot de passe. Pour autoriser l'application, il suffit " "d'ouvrir le fichier principal du programme, appelé TW Blue.exe (dans " "certains PC, seulement se montre comme TW Blue)." #: ../documentationGenerator/strings.py:67 msgid "" "When executed, if you have not previously configured the program, it will " "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " "authorisation process, press the only available button on the box." msgstr "" "Lors de l'exécution, Si vous n'avez pas déjà configuré le programme, il " "s'affichera une boîte de dialogue où il dit que vous serez amené à Twitter " "afin d'autoriser l'application dès que vous appuyez sur le bouton \"OK\". " "Pour commencer avec le processus d'autorisation il faut appuyez sur le seule " "bouton disponible de cette boîte de dialogue." #: ../documentationGenerator/strings.py:70 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your user name and password if you're not already logged in, look for " "the authorise button, and press it." msgstr "" "Ensuite, votre navigateur par défaut s'ouvre sur la page Twitter vous " "demandant d'autoriser l'application. Entrée votre nom d'utilisateur et mot " "de passe si vous n'êtes pas encore connecté, puis vous recherchez le bouton " "autoriser et appuyez sur celui-ci." #: ../documentationGenerator/strings.py:73 msgid "" "Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, " "you will be given a numeric code with several digits you must paste on an " "edit field open by the application on another window." msgstr "" "Lisez les instructions que vous obtiendrez si le processus est réussi. En " "résumé, vous recevrez un code numérique à plusieurs chiffres, que vous devez " "coller sur un champ d'édition ouvert par l'application sur une autre fenêtre." #: ../documentationGenerator/strings.py:76 msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " msgstr "Collez le code de vérification et appuyez sur la touche Entrée." #: ../documentationGenerator/strings.py:79 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data are being updated." msgstr "" "Si tout va bien, l'application commence à jouer un groupe de sons, pour vous " "signaler que vous mettez à jour vos données." #: ../documentationGenerator/strings.py:82 msgid "" "When the process is finished,the program will play another sound, and the " "screen reader will say \"ready\"." msgstr "" "Lorsque le processus est terminé, le programme jouera un autre son, et le " "lecteur d'écran dira\"prêt\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:85 msgid "## The program's interface {#interface}" msgstr "## L'interface du programme {#interface}" #: ../documentationGenerator/strings.py:88 msgid "" "The easiest way to describe the graphical interface of the application is a " "window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), " "a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, " "retweet and reply. The actions available for each element are described " "below." msgstr "" "La meilleure façon de décrire l'interface graphique de l'application est la " "d'une fenêtre avec une barre de menus avec cinq menus (application, tweet, " "utilisateur, tampon et aide) ; une liste avec plusieurs éléments et, dans la " "plupart des cas, trois boutons: Tweet, Retweet et Répondre. Les actions " "disponibles pour chaque élément sont décrits ci-dessous." #: ../documentationGenerator/strings.py:91 msgid "" "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." msgstr "" "Les éléments qui sont dans les listes peuvent être des tweets, des messages " "directs ou des utilisateurs. TW Blue crée différents onglets pour chaque " "liste, puis ces éléments peuvent être des Tweets envoyés, des Tweets reçus " "dans la chronologie principal, favoris ou les messages directs et chaque " "onglet contient un seul type de Tweet. Ces onglets sont appelés des listes " "ou des tampons." #: ../documentationGenerator/strings.py:94 msgid "" "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the " "focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " "configured by default." msgstr "" "Pour basculer entre les listes il faut Appuyez sur Contrôle+Tab pour aller " "en avant, et Contrôle+Maj+Tab pour revenir en arrière. A tout moment les " "lecteurs d'écran annoncera la liste vers la quelle se obtiendera le focus de " "l'application. Ici sont les listes de base de TW Blue, qui se présente si " "vous utiliser la configuration par défaut." #: ../documentationGenerator/strings.py:97 msgid "" "* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Principal: Ici vont tous les tweets qui s'affichent dans la chronologie " "principal. Ceci sont les tweets provenant des utilisateurs que vous suivez." #: ../documentationGenerator/strings.py:98 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it on this list." msgstr "" "* Mentions: Si un utilisateur (vous suit ou ne vous suit pas) vous mentionne " "sur Twitter, apparaîtra dans cette liste." #: ../documentationGenerator/strings.py:99 msgid "" "* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with " "users you follow and who follow you back. This list only shows received " "messages." msgstr "" "* Messages directs: Ici sont les messages directes (privés) que vous pouvez " "échanger uniquement avec les utilisateurs que vous suivez et qui vous " "suivent. Cette liste affiche uniquement les messages reçus." #: ../documentationGenerator/strings.py:100 msgid "" "* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account." msgstr "" "* Envoyés: Dans cette liste il s'affiche tous les Tweets et les messages " "directs qui ont été envoyés depuis votre compte." #: ../documentationGenerator/strings.py:101 msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited." msgstr "" "* Favoris: ici, vous pourrez voir tous les tweets que vous avez marqués " "comme favoris." #: ../documentationGenerator/strings.py:102 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, " "with some of their account information." msgstr "" "* Followers: Lorsque les utilisateurs suivent votre compte, vous les verrez " "dans cette liste, ainsi que quelques informations sur leur compte Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:103 msgid "" "* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow." msgstr "" "* Following: Même que pour la liste précédente, mais ce sont les " "utilisateurs que vous suivez." #: ../documentationGenerator/strings.py:104 msgid "" "* User timelines: these are lists you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Chronologie d'un utilisateur: ce sont des listes, que vous pouvez créer. " "C'est une liste qui contient uniquement les tweets d'un utilisateur " "spécifique. Ils sont utilisés de sorte que vous pouvez voir les tweets " "réalisé par une seule personne et vous ne voulez pas regarder partout dans " "votre chronologie. Vous pouvez en créer autant que vous le souhaitez." #: ../documentationGenerator/strings.py:105 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW " "Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily " "keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Événements: Un événement dans TW Blue est \"quelque chose\" qui se passe " "sur Twitter. Dans la chronologie des événements, vous pourrez voir " "enregistré les événements les plus courants (par exemple. Ont vous a " "commencé à suivre, ont vous a marqués ou supprimé un tweet des favoris, vous " "vous êtes abonné à une liste). Ils sont comme des petites notifications qui " "envoie Twitter et TW Blue l'organise dans une liste afin que vous ne manquez " "pas ce qui s'est passé avec votre compte." #: ../documentationGenerator/strings.py:106 msgid "" "* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can " "configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an " "experimental feature. If you decide to use it, please report any problems " "you encounter." msgstr "" "* Listes: Une liste ressemble à une chronologie, mais constitué des tweets " "de chaque utilisateur qui en fait partie. La liste est actuellement une " "fonctionnalité expérimentale de TW Blue. Si vous décidez de l'utiliser, " "veuillez S'il vous plaît nous contactez et nous signalez tout problème que " "vous rencontrez." #: ../documentationGenerator/strings.py:107 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Rechercher: Un tampon de recherche contient les résultats d'une recherche " "faites dans TW Blue. Les recherches peuvent être par tweets, au dans le cas " "que vous recherchez un terme dans le contenus des tweets pertinent de " "Twitter, ou par utilisateurs, où les résultats sont des noms d'utilisateurs " "de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:108 msgid "" "* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Favoris d'un utilisateur: Il est possible de demander à TW Blue de vous " "afficher les tweets qu'un utilisateur a marqué comme favori." #: ../documentationGenerator/strings.py:111 msgid "" "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) " "400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, " "we will provide a solution for those who have more to be able to see them." msgstr "" "Remarque: Uniquement pour cette version de TW Blue, la liste des following " "et followers peuvent mettre à jour jusq'à 400, ou autour de 400. Dans la " "prochaine version, nous proposons une méthode pour voir les following et " "followers pour éviter les erreurs causées par l'utilisation de l'API de " "Twitter, très fréquente entre les personnes avec plus de 600 following ou " "followers." #: ../documentationGenerator/strings.py:114 msgid "" "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 " "tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future " "versions will allow changing this parameter." msgstr "" "Veuillez noter que la configuration par défaut permet seulement d'afficher " "les 200 derniers tweets pour les listes principal, mentions, messages " "directs et chronologie d'un utilisateur. Vous pouvez le modifier dans la " "boîte de dialogue de configuration dans le menu Application sous " "Préférences. Pour la list envoyés il s'affichera les 200 derniers tweets et " "les 200 messages directs. Dans les versions futures ont vous permettra de " "modifier ce paramètre." #: ../documentationGenerator/strings.py:117 msgid "" "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter " "on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you " "choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the " "enter key will show you additional information on them." msgstr "" "S'il y a une URL dans un tweet, TW Blue va essayer de l'ouvrir lorsque vous " "appuyez sur entrée sur celle-ci. S'il en existe plusieurs, il vous montrera " "une liste avec toutes les URLs afin que vous choisissez cellci que vous " "voulez ouvrir. Si vous êtes sur la boîte de dialogue de la liste des " "following ou followers, lorsque vous appuyez sur la touche entrée il " "s'affichera une fenêtre avec les détails de l'utilisateur sélectionné." #: ../documentationGenerator/strings.py:120 msgid "" "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play " "it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be " "able to play it so long as it contains a URL with audio." msgstr "" "Si vous appuyez sur Contrôle+Entrée, TW Blue va lire un audio si disponible " "à partir du tweet ayants le focus système, tant qu'il existe une URL. Si le " "tweet a le hashtag #audio, vous entendrez un son lorsque vous passer sur lui " "en vous faisant alerter que se tweet contient un audio et vous pouvez " "essayer de le jouer. Toutefois, dans un tweet il peut manquer le hashtag " "mais TW Blue sera toujours capable de le jouer, tant qu'il comporte une URL " "avec l'audio." #: ../documentationGenerator/strings.py:123 msgid "## Controls {#controls}" msgstr "## Commandes {#commandes}" #: ../documentationGenerator/strings.py:126 msgid "" "Beginning with the latest version, there's support for an interface which " "does not require a visible window. It can be activated by pressing control-" "m, or choosing hide window from the application menu. This interface is " "entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from " "those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its " "own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the " "graphical interface opened. This section describes both the graphical and " "the invisible interface." msgstr "" "À partir de la version 0.36, il existe un support pour une interface qui ne " "nécessite pas d'une fenêtre visible. Celle-ci peut être activé en appuyant " "sur Contrôle+m, ou en sélectionnant dans le menu Application l'option " "\"Masquer la fenêtre\". Cette interface est gérée complètement avec des " "raccourcis clavier. Ces raccourcis sont différentes de celles utilisées par " "l'interface graphique. chaqu'une d'entre elles peuvent utiliser uniquement " "les raccourcis qui lui corresponde, ce qui signifie que vous ne pourrai pas " "utiliser les raccourcis de l'interface invisible si vous avez activé " "l'interface graphique. Dans cette section il vous sera détailler tantôt " "l'interface graphique comme l'interface invisible." #: ../documentationGenerator/strings.py:129 msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}" msgstr "### L'Interface Graphique (GUI) {#gui}" #: ../documentationGenerator/strings.py:132 msgid "" "Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons " "you will find while tabbing around on the program's interface, and on the " "other, the different elements present on the menu bar." msgstr "" "Voici ci-dessous une liste divisée en deux parties. D'une part, les boutons " "qui sont accessibles en appuyant sur Tab ou Maj + tab dans l'interface du " "programme et d'autre part, les différents éléments qui existent dans la " "barre de menus." #: ../documentationGenerator/strings.py:135 msgid "#### Buttons on the application {#buttons}" msgstr "#### Boutons de l'application {#boutons}" #: ../documentationGenerator/strings.py:138 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons " "to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all " "goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader " "will say an error message in English describing the problem." msgstr "" "* Tweet: Ce bouton ouvre la boîte de dialogue pour écrire un tweet. Le " "message ne doit pas dépasser au-delà de 140 caractères. Lorsque vous écrivez " "le caractère numéro 141, un son sera joués pour vous avertir que vous avez " "dépassé la limite permise par Twitter. Vous pouvez réduire ou élargir une " "URL si celle-ci est incluse dans votre tweet afin de gagner plus d'espace, " "afin que vous puissiez continuer à écrire. Pour cela, ils existes ces " "boutons avec ces noms. Appuyez sur entrée pour envoyer le tweet. Si tout " "s'est bien passé, le message sera envoyé et vous entendrez un son de " "confirmation. Dans le cas contraire, le lecteur d'écran indiquera un message " "d'erreur en anglais décrivant le problème." #: ../documentationGenerator/strings.py:139 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as " "written." msgstr "" "* Retweet: Ce bouton s'occupe de retwitter le tweet que vous lisez. En " "appuyant sur ce bouton une fenêtre s'ouvre et ont vous demandera si Vous " "souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet original (mentionner) ou " "simplement l'envoyer comme il a été écrit sans ajouter quoi que ce soit " "d'autre." #: ../documentationGenerator/strings.py:140 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, " "but with the name of the user already filled in (for example @user) so you " "only need to write your message. If there are more users mentioned on the " "tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When " "you're on the friends or followers lists, the button will be called mention " "instead." msgstr "" "* Répondre: Lorsque vous visualiser un Tweet, vous pouvez répondre à " "l'utilisateur qui l'a écrit en cliquant sur ce bouton. Il s'ouvre la même " "boîte de dialogue que pour le bouton Tweet, mais avec le nom de " "l'utilisateur (par exemple: @utilisateur), donc il suffit d'écrire le " "message que vous souhaitez répondre. Si dans le tweet il y a plus d'un " "utilisateur mentionné, appuyez sur Maj+Tab et cliquez sur le bouton " "\"Mentionner à tous\". Lorsque vous êtes dans la liste des following ou " "followers, ce bouton s'appellera \"Mention\" à la place." #: ../documentationGenerator/strings.py:141 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* Message direct: Exactement pareil que pour envoyer un tweet, mais c'es un " "message privé qui verra seulement l'utilisateur auquel vous l'envoyez. " "Appuyez sur Maj+Tab pour voir le destinataire de votre message. Si dans le " "tweet où vous étiez pour envoyer le message,il y a plus d'un utilisateur " "mentionné, vous pouvez naviguer avec les flèches haut et bas pour " "sélectionner un destinataire différent, ou écrivez manuellement le nom de " "l'utilisateur (sans le signe arobase)." #: ../documentationGenerator/strings.py:144 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct " "message, tweet, and mention buttons." msgstr "" "Veuillez noter que les boutons s'affichent selon les actions qui peuvent " "être effectuées dans la liste où que vous soyez. Par exemple, dans la " "chronologie principal, mentions, envoyés, favoris et la chronologie de " "l'utilisateur vous verrez quatre boutons ; alors que dans la liste des " "messages directs seulement sera disponible le bouton \"Message Direct\" et " "\"Tweet\", et dans les listes following et followers, s'affichera le bouton " "\"Tweet\" et celle du \"Message direct\" à côté de \"Mention\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:147 msgid "#### Menus {#menus}" msgstr "#### La barre de Menus {#menus}" #: ../documentationGenerator/strings.py:150 msgid "" "On top of the program window there's a menu bar which has the same " "functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find " "four menus: application, tweet, user and help. This section describes the " "items on each one of them." msgstr "" "En haut de la fenêtre du programme, vous trouverez une barre de menus qui a " "les mêmes fonctions et un peu plus, d'où vous pouvez exécuter plusieurs " "actions dont celles mentionnées ci-dessus. La barre de menu est accessibles " "en appuyant sur la touche ALT, et actuellement compte avec cinq menus pour " "différentes actions: Application, Tweet, Utilisateur, Tampon et Aide. Ci-" "dessous, nous décrivons les actions pour chaque menu." #: ../documentationGenerator/strings.py:153 msgid "##### Application menu {#app}" msgstr "##### Menu Application {#app}" #: ../documentationGenerator/strings.py:156 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information " "on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the " "fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload " "a photo to your profile." msgstr "" "* Mettre à jour le profil: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez " "mettre à jour une partie de vos informations sur Twitter. Nom, Localisation, " "URL et Description. Si vous avez déjà un de ces champs dans le profil ils " "sont automatiquement préremplis avec les informations existantes dans votre " "configuration personnelle sur Twitter. Vous pouvez également charger une " "photo à votre profil." #: ../documentationGenerator/strings.py:157 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Masquer la fenêtre: Il va désactiver l'interface graphique. Lire le " "paragraphe sur l'interface invisible pour plus de détails sur cette " "fonctionnalité." #: ../documentationGenerator/strings.py:158 msgid "" "* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter." msgstr "" "* Rechercher: Affiche une boîte de dialogue où vous pouvez rechercher par " "tweets ou par utilisateurs sur Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:159 msgid "" "* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In " "order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary " "timelines." msgstr "" "* Gestionnaire de listes: Afin d'utiliser les listes de Twitter, vous devez " "d'abord les créer. Cette boîte de dialogue vous permet de voir vos listes, " "les modifiez, les créez, les supprimez. Éventuellement les listes seront " "afficher dans les tampons comme vous le feriez avec les chronologies." #: ../documentationGenerator/strings.py:160 msgid "" "* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the " "different sounds of the program." msgstr "" "* Tutoriel de sons: Ouvre une boîte de dialogue où vous verrez une liste " "avec les différents sons de TW blue, ainsi vous pouvez les apprendre afin de " "vous aider à vous familiariser avec eux et vous faciliter l'utilisation de " "TW Blue" #: ../documentationGenerator/strings.py:161 msgid "" "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control " "some of the program settings. The options need no explanation." msgstr "" "* Préférences: Ouvre une boîte de dialogue de configuration où vous pouvez " "contrôler certains aspects du programme. Les options ne nécessitent pas " "d'explication." #: ../documentationGenerator/strings.py:162 msgid "" "* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "shuts the application down." msgstr "" "* Sortir: Ouvre une boîte de dialogue pour confirmer si vous souhaitez " "fermer le programme. Si la réponse est oui, l'application s'arrête." #: ../documentationGenerator/strings.py:165 msgid "##### Tweet menu {#tweet}" msgstr "##### Menu Tweet {#tweet}" #: ../documentationGenerator/strings.py:168 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* Les premiers éléments du menu sont tweet, répondre et retweet, qui " "correspondent aux boutons du même nom." #: ../documentationGenerator/strings.py:169 msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "" "* Ajouter aux favoris: marque le tweet que vous visualisez comme favori." #: ../documentationGenerator/strings.py:170 msgid "" "* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but " "not from Twitter." msgstr "" "* Supprimer des favoris: Supprime un tweet de vos favoris. Cela ne signifie " "pas qui sont supprimés à partir de Twitter, mais n'apparaîtra plus dans " "votre liste de favoris." #: ../documentationGenerator/strings.py:171 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower under focus. You can read the text with the " "cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." msgstr "" "* Voirr tweet: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez voir le tweet, " "message direct, folowing ou follower sur le quelle se trouve le focus de " "l'application. Vous pouvez lire le texte avec les flèches. C'est la même " "boîte de dialogue utilisée pour écrire des tweets." #: ../documentationGenerator/strings.py:172 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from " "Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to " "delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Supprimer Tweet: Supprime le tweet ou message direct sur le quelle vous " "êtes, il va être supprimer définitivement de Twitter et il va être supprimer " "de vos listes. Veuillez noter que dans le cas des Tweets, Twitter permet " "uniquement de supprimer les tweets que vous avez écrit vous-même." #: ../documentationGenerator/strings.py:175 msgid "##### User menu {#user}" msgstr "##### Menu Utilisateur {#utilisateur}" #: ../documentationGenerator/strings.py:178 msgid "" "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue " "box. This box has an edit field where you can choose the user you want to " "act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. " "Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, " "unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the " "radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies " "to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the " "action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English." msgstr "" "Veuillez noter que les six premier éléments de ce menu ouvrent la même boîte " "de dialogue. Cette boîte de dialogue comporte une zone d'édition où vous " "pouvez sélectionner l'utilisateur sur lequel vous voulez agir, bien en " "utilisant les flèches haut et bas ou en écrivant vous-même le nom. Puis " "ensuite, vous trouverez un groupe de boutons radio pour suivre, ne pas " "suivre, muet, désactiver muet, signaler comme spam et bloquer. Si vous " "choisissez l'élément Suivre dans le menu, le bouton radio Suivre dans la " "boîte de dialogue sera coché, et il en va de même pour les bboutons radio Ne " "pas suivre, Signaler comme spam et Bloquer. Appuyez sur le bouton OK pour " "que le programme essaye d'exécuter l'action. Si le programme ne réussit pas, " "vous entendrez le message d'erreur en anglais." #: ../documentationGenerator/strings.py:181 msgid "The remaining items on the menu are described below:" msgstr "Les autres éléments du menu sont décrits ci-dessous:" #: ../documentationGenerator/strings.py:184 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Message direct: La même action que le bouton." #: ../documentationGenerator/strings.py:185 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. This option will open a dialog where you " "can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the " "list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new " "member and their tweets will show up there." msgstr "" "* Ajouter à la liste: Afin de voir les tweets d'un utilisateur dans vos " "listes, vous devez les ajouter tout d'abord. Cette option ouvrira une boîte " "de dialogue où vous pouvez sélectionner l'utilisateur que vous souhaitez " "ajouter, ensuite il s'ouvre une autre fenêtre où vous pouvez sélectionner la " "liste à laquelle vous souhaitez ajouter cet utilisateur. Une fois cela fait, " "la liste contiendra un nouveau utilisateur et vous verrez ces tweets." #: ../documentationGenerator/strings.py:186 msgid "" "* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose " "profile you want to browse." msgstr "" "* Voir le profil de l'utilisateur: Il ouvre une boîte de dialogue qui vous " "permet de sélectionner l'utilisateur auquel vous souhaitez voir le profil." #: ../documentationGenerator/strings.py:187 msgid "" "* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline " "for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no " "tweets, the program will fail. If you try creating an already existing " "timeline the program will warn you and will not create it again." msgstr "" "* Chronologie: Il ouvre une boîte de dialogue où vous pouvez sélectionner " "l'utilisateur pour lequel la chronologie sera créée. En appuyant sur entrée, " "il sera créé. Si vous faite une chronologie pour un utilisateur qui n'a " "aucun Tweets, le programme échouera. Si vous créez une chronologie qui " "existe déjà le programme vous avertira et il ne vous permettra pas de la " "créer à nouveau." #: ../documentationGenerator/strings.py:188 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Voir les favoris: Il s'ouvre un tampon où vous pouvez voir quels tweets " "ont été marquer comme favori par un utilisateur spécifique." #: ../documentationGenerator/strings.py:191 msgid "##### Buffer menu{#buffer}" msgstr "##### Menu Tampon {#tampon}" #: ../documentationGenerator/strings.py:194 msgid "" "* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not " "hear when new tweets arrive." msgstr "" "* Muet: Rend complètement muet le tampon, afin que vous n'entendrez aucun " "son lorsque les nouveaux tweets arrivent." #: ../documentationGenerator/strings.py:195 msgid "" "* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Lecture automatique des tweets pour ce tampon: Cette option active ou " "désactive la lecture automatique des Tweets. Si cell-ci est activé, le " "lecteur d'écran ou la voix Sapi5 (si celle-ci est activé) lit " "automatiquement les nouveau tweet quand ils arrivent au tampon sélectionné." #: ../documentationGenerator/strings.py:196 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "" "* Effacer le tampon: Il va vider tous Les éléments afficher dans ce tampon." #: ../documentationGenerator/strings.py:197 msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on." msgstr "" "* Supprimer le tampon: Efface la liste sur laquelle vous êtes actuellement " "focalisé." #: ../documentationGenerator/strings.py:200 msgid "##### Help menu {#help}" msgstr "##### Menu Aide {#aide}" #: ../documentationGenerator/strings.py:203 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentation: Ouvre ce fichier, où vous pouvez lire quelques concepts " "intéressants du programme." #: ../documentationGenerator/strings.py:204 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version down to the first." msgstr "" "* Quoi de neuf dans cette version ?: Ouvre un document avec la liste des " "changements de la version actuelle, jusqu'à la première version existante." #: ../documentationGenerator/strings.py:205 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. " "If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to " "let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new " "updates without having to restart the application." msgstr "" "* Vérifier les mises à jour: Chaque fois que vous ouvrez le programme il " "recherche automatiquement les nouvelles versions. S'il y a une, il vous " "demandera si vous voulez la télécharger ; si vous acceptez, TW Blue va " "télécharger la nouvelle version puis va l'installer et il vous demandera de " "redémarrer le programme ; (c'est quelque chose qui fait automatiquement). " "Cette option vérifie les nouvelles mises à jour sans avoir à redémarrer " "l'application." #: ../documentationGenerator/strings.py:206 msgid "" "* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you " "can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a " "part of the community." msgstr "" "* Site Web de TW Blue: Accédez à notre [page d'accueil](http://twblue.com." "mx) où vous pouvez trouver toutes les informations pertinentes et " "téléchargements pour TW Blue, et devenir une partie de la communauté." #: ../documentationGenerator/strings.py:207 msgid "" "* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple " "of fields: the title and a short description of what happened. Pressing " "enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program " "will show a warning." msgstr "" "* Signaler une erreur: Ouvre une boîte de dialogue pour signaler une erreur " "en remplissant deux champs d'édition. Le titre et une brève description de " "ce qui s'est passé. En appuyant sur le bouton \"Envoyer le rapport\" le " "rapport d'erreur sera envoyé. Si l'opération ne réussit pas, le programme " "affichera un message d'avertissement." #: ../documentationGenerator/strings.py:208 msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program." msgstr "" "* A propos de TW Blue: Affiche les informations de version et les crédits du " "programme." #: ../documentationGenerator/strings.py:211 msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" msgstr "### Interface invisible {#interface_invisible}" #: ../documentationGenerator/strings.py:214 msgid "" "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, " "because it is invisible." msgstr "" "Si vous appuyez sur Contrôle+M, ou si dans le menu Application vous " "sélectionnez \"Masquer la fenêtre\", vous êtes entrain d'activez une " "interface qui ne peut pas être utilisée de la manière habituelle, parce " "qu'il est invisible." #: ../documentationGenerator/strings.py:217 msgid "" "Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, " "even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will " "be visible, but not the application's main window. Read the section on " "invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time " "being." msgstr "" "Chaque action sur l'interface invisible se fait grâce à des raccourcis " "clavier, même pour parcourir les listes. Finalement, on peut ouvrir les " "boîtes de dialogue et ceux-ci seront visibles, mais pas la fenêtre " "principale de l'application. Lire la section sur les raccourcis clavier de " "l'interface invisible pour savoir quels sont ceux que vous pouvez utiliser " "actuellement." #: ../documentationGenerator/strings.py:220 msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" msgstr "### Raccourcis clavier pour l'interface graphique {#raccourcis}" #: ../documentationGenerator/strings.py:223 msgid "" "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by " "pressing a key combination. The ones available at present are described " "below:" msgstr "" "Au lieu d'utiliser les menus et les boutons, la plupart des actions peuvent " "être effectuées en appuyant sur une combinaison de touches. Ceux disponibles " "à l'heure actuelle sont décrits ci-dessous:" #: ../documentationGenerator/strings.py:226 msgid "" "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists " "it will show details on the selected item." msgstr "" "* Entrée: Ouvrir une URL. S'il y a plus d'une, vous obtiendrez une liste qui " "vous permettra de choisir celle que vous voulez. Si vous êtes sur la liste " "des following ou followers, il affichera les détails de l'utilisateur " "sélectionné." #: ../documentationGenerator/strings.py:227 msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." msgstr "" "* Contrôle+Entrée: Lire un audio si disponible si dans le Tweet il y a une " "URL contenant de l'audio." #: ../documentationGenerator/strings.py:228 msgid "" "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio " "played from the program." msgstr "" "* F5: Diminue de 5% le volume des sons. Ceci affecte les sons joués par le " "programme ainsi que l'audio que vous pouvez entendre à travers de lui." #: ../documentationGenerator/strings.py:229 msgid "* F6: increase application sounds volume." msgstr "* F6: Augmente de 5% le volume des sons de l'application." #: ../documentationGenerator/strings.py:230 msgid "* Control-n: open new tweet dialogue." msgstr "* Contrôle+N: Ouvre la boîte de dialogue pour écrire un nouveau Tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:231 msgid "* Control-m: hide window." msgstr "* Contrôle+M: Masque la fenêtre." #: ../documentationGenerator/strings.py:232 msgid "* Control-q: quit." msgstr "* Contrôle+Q: Ferme l'application." #: ../documentationGenerator/strings.py:233 msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." msgstr "* Contrôle+R: Ouvre la boîte de dialogue pour répondre un Tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:234 msgid "* Control-shift-r: Retweet." msgstr "* Contrôle+Maj+R: Équivalent à l'action de Retweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:235 msgid "* Control-d: send direct message." msgstr "* Contrôle+D: Envoyer un message direct." #: ../documentationGenerator/strings.py:236 msgid "* Control-f: mark as favourite." msgstr "* Contrôle+F: Marquer comme favori." #: ../documentationGenerator/strings.py:237 msgid "* Control-shift-f: remove from favourites." msgstr "* Contrôle+Maj+F: Supprimer des favoris." #: ../documentationGenerator/strings.py:238 msgid "* Control-shift-v: view tweet." msgstr "* Contrôle+Maj+V: Voir Tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:239 msgid "* Control-s: follow a user." msgstr "* Contrôle+S: Suivre un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:240 msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." msgstr "* Contrôle+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:241 msgid "* Control-k: block a user." msgstr "* Contrôle+K: Bloquer un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:242 msgid "* Control-shift-k: report as spam." msgstr "* Contrôle+Maj+K: Signaler comme spam." #: ../documentationGenerator/strings.py:243 msgid "* Control-i: open user's timeline." msgstr "* Contrôle+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:244 msgid "* Control-shift-i: remove timeline." msgstr "* Contrôle+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:245 msgid "* Control-p: edit profile." msgstr "* Contrôle+p: Modifier le profil." #: ../documentationGenerator/strings.py:246 msgid "* Delete: remove tweet or direct message." msgstr "* Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct." #: ../documentationGenerator/strings.py:247 msgid "" "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " "remove them from Twitter itself." msgstr "" "* Maj+supprimer: Vider le tampon en retirant tous les éléments. Cela ne les " "supprime pas de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:250 msgid "" "### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}" msgstr "" "### Raccourcis clavier pour l'interface invisible {#raccourcis_invisibles}" #: ../documentationGenerator/strings.py:253 msgid "" "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " "mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. " "By \"win\" the left windows key is intended." msgstr "" "Voici les raccourcis clavier que vous pouvez utiliser à partir de " "l'interface invisible. Veuillez noter que lorsque l'affichage de l'interface " "graphique est activé aucun d'entre eux peut être utilisé. Lorsque ont parle " "de \"Windows\", nous nous référons à la touche Windows de gauche." #: ../documentationGenerator/strings.py:256 msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Flèche Haut: Parcourir la liste actuelle vers le haut." #: ../documentationGenerator/strings.py:257 msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Flèche bas: Parcourir la liste actuelle vers le bas." #: ../documentationGenerator/strings.py:258 msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab." msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Gauche: Aller à l'onglet précédent." #: ../documentationGenerator/strings.py:259 msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab." msgstr "* Contrôle+Windows+Flèche Droite: Aller à l'onglet suivant." #: ../documentationGenerator/strings.py:260 msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list." msgstr "* Contrôle+Windows+Origine: Aller au premier élément de la liste." #: ../documentationGenerator/strings.py:261 msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list." msgstr "* Contrôle+Windows+Fin: Aller au dernier élément de la liste." #: ../documentationGenerator/strings.py:262 msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Page Suivante: Sauter de 20 éléments vers le bas dans la " "liste actuelle." #: ../documentationGenerator/strings.py:263 msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Page Précédente: Sauter de 20 éléments vers le haut dans " "la liste actuelle." #: ../documentationGenerator/strings.py:264 msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%." msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Haut: Augmenter le volume de 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:265 msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%." msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Flèche Bas: Diminuer le volume de 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:266 msgid "" "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information " "for a friend or follower." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Entrée: Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les " "détails d'un utilisateur si vous êtes dans la liste following ou follower." #: ../documentationGenerator/strings.py:267 msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio." msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+Entrée: Lire un audio si disponible." #: ../documentationGenerator/strings.py:268 msgid "" "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off." msgstr "" "* Contrôle+Windows+M: Affiche l'interface graphique, en désactivant " "l'interface invisible." #: ../documentationGenerator/strings.py:269 msgid "* Control+win+n: new tweet." msgstr "* Contrôle+Windows+N: Nouveau tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:270 msgid "* Control+win+r: reply to tweet." msgstr "* Contrôle+Windows+R: Répondre à un tweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:271 msgid "* Control+win+shift-r: retweet." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+R: Retweet." #: ../documentationGenerator/strings.py:272 msgid "* Control+win+d: send direct message." msgstr "* Contrôle+Windows+D: Envoyer un message direct." #: ../documentationGenerator/strings.py:273 msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message." msgstr "* Contrôle+Windows+Supprimer: Supprimer un tweet ou un message direct." #: ../documentationGenerator/strings.py:274 msgid "" "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This " "doesn't remove them from Twitter itself." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Maj+Supprimer: Vider le tampon en retirant tous les " "éléments. Cela ne les supprime pas de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:275 msgid "* Win+alt+f: mark as favourite." msgstr "* Windows+Alt+F: Marquer comme favori." #: ../documentationGenerator/strings.py:276 msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites." msgstr "* Windows+Alt+Maj+F: Supprimer des favoris." #: ../documentationGenerator/strings.py:277 msgid "* Control+win+s: follow a user." msgstr "* Contrôle+Windows+S: Suivre un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:278 msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+S: Ne pas suivre un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:279 msgid "* Control+win+alt+n: see user details." msgstr "* Contrôle+Windows+Alt+N: Voir les détails d'un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:280 msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box." msgstr "* Contrôle+Windows+V: Voir le tweet dans une zone d'édition." #: ../documentationGenerator/strings.py:281 msgid "* Control+win+i: open user timeline." msgstr "* Contrôle+Windows+I: Ouvrir une chronologie d'un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:282 msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." msgstr "* Contrôle+Windows+Maj+I: Supprimer une chronologie d'un utilisateur." #: ../documentationGenerator/strings.py:283 msgid "* Alt+win+p: edit profile." msgstr "* Alt+Windows+P: Modifier le profil." #: ../documentationGenerator/strings.py:284 msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard." msgstr "" "* Contrôle+Windows+c: Copier dans le Presse-papiers le tweet sélectionné." #: ../documentationGenerator/strings.py:285 msgid "* Control+win+space: Listen the current message." msgstr "* Contrôle+Windows+Espace: Voir le tweet actuel." #: ../documentationGenerator/strings.py:286 msgid "* Control+win+a: Add to list." msgstr "* Contrôle+Windows+a: Ajouter un utilisateur à une liste." #: ../documentationGenerator/strings.py:287 msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list." msgstr "* Contrôle+Maj+Windows+a: Supprimer l'utilisateur de la liste." #: ../documentationGenerator/strings.py:288 msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Maj+M: Activer / désactiver les sons pour le tampon " "actuel." #: ../documentationGenerator/strings.py:289 msgid "" "* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the " "active buffer." msgstr "" "* Contrôle+Windows+E: Activer ou désactiver la lecture automatique pour les " "tweets entrants dans le tampon actuel." #: ../documentationGenerator/strings.py:290 msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Haut: Aller au tweet précédent dans la " "conversation." #: ../documentationGenerator/strings.py:291 msgid "" "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation." msgstr "" "* Contrôle+Windows+Maj+Flèche Bas: Aller au tweet suivant dans la " "conversation." #: ../documentationGenerator/strings.py:292 msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." msgstr "* Windows+Alt+M: Activer / désactiver tous les sons pour TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:293 msgid "* control+win+minus: Search on twitter." msgstr "* Contrôle+Windows+- (tiret): Rechercher sur Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:294 msgid "* Control+win+f4: quit." msgstr "* Contrôle+Windows+F4: Sortir du programme." #: ../documentationGenerator/strings.py:297 msgid "## Lists {#lists}" msgstr "## Listes {#listes}" #: ../documentationGenerator/strings.py:300 msgid "" "One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. " "Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead " "of viewing their individual buffers. A common example of this would be if " "you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, " "for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these " "similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when " "you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/" "remove people from the list." msgstr "" "Une des caractéristiques plus intéressantes de Twitter sont les listes, car " "ils sont un moyen pour rester à jour sans avoir à lire les tweets de tous " "les utilisateurs que vous suivez. Avec une liste de Twitter seulement vous " "verrez les tweets de ces membres (ceux qui sont sur la liste). Il est " "similaire à une chronologie, mais pour beaucoup plus d'utilisateurs." #: ../documentationGenerator/strings.py:303 msgid "" "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is " "still experimental but is in working condition. Below, we will explain how " "to configure lists." msgstr "" "Dans TW blue Nous avons commencé à fournir un support pour cette " "fonctionnalité. Pour le moment nous allons lentement, mais il est possible " "d'utiliser cette fonction. Ont va vous expliquer étape par étape comment " "faire pour ouvrir une liste avec TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:306 msgid "" "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " "the application menu." msgstr "" "* Tout d'abord, vous devrez aller dans le menu Application, sélectionnez " "\"Gestionnaire de listes\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:307 msgid "" "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " "that you have not created any and that you are not a part of any list." msgstr "" "* Dans la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes\", vous verrez toutes " "les listes auxquelles vous êtes inscrit, à commencer par ceux que vous avez " "créée. Si vous ne voyez aucune liste dans cette boîte de dialogue, cela " "signifie que vous n'avez pas créé ou que vous n'êtes pas un membre d'une " "liste. C'est bien." #: ../documentationGenerator/strings.py:308 msgid "" "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and " "Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it " "will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. " msgstr "" "* Vous verrez un groupe de bouton: \"Créer une nouvelle liste\", \"Modifier" "\", \"Effacer \"et \"Ouvrir dans un tampon\". Le dernier d'entre eux est " "peut-être un peu moins explicite, c'est-à-dire il ouvrira la liste dans un " "nouveau tampon pour que TW Blue actualise la liste des Tweets de la même " "manière comme pour une chronologie." #: ../documentationGenerator/strings.py:311 msgid "" "Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. " "If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no " "tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" msgstr "" "Une fois que vous avez créé une nouvelle liste, la prochaine étape sera " "d'ajouter des utilisateurs à cette liste. Si vous deviez ouvrir dès " "maintenant une liste dans un tampon, elle sera vide et aucun tweets ne " "seraient présent dans cette liste. C'est pour cela que vous ne devez pas " "ouvrir celle-ci dans un tampon. En tout cas pas immédiatement, parce que " "vous n'avez pas aucun membre dans cette liste et cela signifie que lorsque " "les tweets sont chargés pour commencer à actualiser la liste vous ne verrez " "rien. Il est recommandé tout d'abord d'ajouter des utilisateurs à la liste, " "donc pour cela procédez comme suit:" #: ../documentationGenerator/strings.py:312 msgid "" "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to " "add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the " "User menu." msgstr "" "* Lorsque vous avez fermé la boîte de dialogue \"Gestionnaire de listes\", " "et que vous naviguez entre les Tweets des utilisateurs, rechercher " "l'utilisateur auquel vous souhaitez ajouter à la liste. Une fois trouvé, " "cliquez sur le raccourci Windows+Contrôle+A ; ou allez dans le menu " "Utilisateur et sélectionnez l'option \"Ajouter à la liste\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:313 msgid "" "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The " "name of the user whose tweet you just selected should already be in the " "box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." msgstr "" "* La prochaine chose que vous verrez est une boîte de dialogue qui vous " "permet de sélectionner l'utilisateur, assurez-vous que c'est l'utilisateur " "qui est par défaut et si c'est celui-ci que vous voulez, ou changez si " "nécessaire. Le nom de l'utilisateur contenant le tweet que vous venez de " "sélectionner devrait déjà être dans la zone. Il suffit de confirmer qu'il " "est correcte et appuyez sur le bouton \"OK\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:314 msgid "" "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " "you want and press the \"Add\" button." msgstr "" "* Une autre boîte de dialogue s'affiche, mais ici sont toutes vos listes. " "Sélectionner une liste. Flèche sur celle que vous voulez et appuyez sur le " "bouton \"Ajouter\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:315 msgid "" "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you " "wish to remove the selected user." msgstr "" "* Pour supprimer un utilisateur d'une liste répètez la même procédure, mais " "appuyez sur Contrôle+Windows+Maj+A ; ou allez dans le menu Utilisateur et " "sélectionnez l'option \"Supprimer de la liste\", et, dans la boîte de " "dialogue qui apparaît, Choisissez la liste dont vous souhaitez supprimer " "l'utilisateur sélectionné et appuyez sur le bouton \"Effacer\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:318 msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" msgstr "## Signaler une erreur depuis le Web {#signaler}" #: ../documentationGenerator/strings.py:321 msgid "" "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " "using the help menu item. This process only allows for two edit fields and " "takes care of the rest. These steps are described for those who can't run " "the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to " "report from the web instead of using the integrated bug reporting system." msgstr "" "Remarque: Si vous utilisez également le programme vous pouvez signaler une " "erreur depuis le même, en utilisant l'option dans le menu Aide. Cette " "procédure seulement vous demande de remplir les deux zones d'édition, et il " "gère le reste. Ces étapes sont rédigés pour ceux qui ne peut pas ouvrir le " "programme, ne l'ont pas en cours d'utilisation actuellement ou tout " "simplement il souhaite le signaler depuis le Web au lieu du système intégré " "de rapports d'erreurs." #: ../documentationGenerator/strings.py:324 msgid "" "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far " "from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " "program so they can be reviewed and eventually fixed" msgstr "" "Les choses de ce monde (oui, y compris le logiciel) sont loin de être " "parfait, si souvent, que vous rencontrerez des erreurs inattendues dans " "l'application. Mais l'intention est toujours d'améliorer, vous êtes libre " "(il serait formidable si vous le fassiez) de signaler les erreurs que vous " "vous allez y trouver dans le programme afin qu'ils puissent être réviser et " "éventuellement être corriger." #: ../documentationGenerator/strings.py:327 msgid "" "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com." "mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must " "fill several fields. Only three of them are really required (those marked " "with a star), but the more you can fill the better." msgstr "" "Pour accéder à la page Web qui est en espagnol réservée au rapport " "d'incidents, suivez [Ce lien.](http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page." "php) C'est une page Web qui est en espagnol avec un formulaire où vous " "devrez remplir plusieurs champs. Seulement trois d'entre eux sont vraiment " "obligatoires (ceux qui sont marqué d'un astérisque), mais entre plus de " "champs que vous pourriez remplir, ce sera mieux." #: ../documentationGenerator/strings.py:330 msgid "" "Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember " "only fields mark witha star are required:" msgstr "" "Voici la traduction vers le français des informations contenues dans la page " "en espagnol contenant les différents champs du formulaire et ce que vous " "devez entrer dans chaqu'un d'entre eux. N'oubliez pas que seulement les " "champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires." #: ../documentationGenerator/strings.py:333 msgid "" "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. " "You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you " "have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required " "field." msgstr "" "* Catégorie: Cette zone de liste déroulante permet de choisir à quelle " "catégorie est assigner l'erreur. Il peut être dans la catégorie Générale, si " "c'est une erreur du programme, ou de documentation, si vous avez trouvé une " "erreur dans ce fichier ou dans la liste des changements. Ce champ est " "obligatoire." #: ../documentationGenerator/strings.py:334 msgid "" "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether " "you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to " "your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant." msgstr "" "* Reproductibilité: Ici, vous devez indiquer combien il est facile ou il est " "difficile de reproduire l'erreur. Les options disponibles sont Inconnus, Non " "reproductibles, Pas essayé (par défaut), aléatoire, parfois ou toujours. " "Selon la question de savoir si vous pouvez reproduire l'erreur ou non, vous " "devez choisir le plus près à votre situation. Si vous faites une demande de " "fonctionnalité, ce champ n'est pas pertinent." #: ../documentationGenerator/strings.py:335 msgid "" "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " "not sure which to choose you can leave it as it is." msgstr "" "* Gravité: Ici vous choisissez combien elle affecte le programme. Les " "options disponibles sont fonctionnalités (choisissez cette option pour une " "demande de fonctionnalité), Trivial, Texte, Réglage, Mineur, Majeur, " "Incident ou Blocage. Remarquez que les options augmentent de niveau. " "Choisissez celui qui correspond le mieux a la situation. Si vous ne savez " "pas lequel choisir vous pouvez le laisser tel qu'il est." #: ../documentationGenerator/strings.py:336 msgid "" "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " "immediate." msgstr "" "* Priorité: Dans cette zone de liste déroulante il faut choisir en fonction " "de l'importance de l'erreur ou fonctionnalité demandée. Les options " "disponibles sont Aucun, Faible, Normale, Haute, Urgent et Immédiat." #: ../documentationGenerator/strings.py:337 msgid "" "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and " "OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields " "below with your specific information." msgstr "" "* Sélectionner Profil: ici vous pouvez choisir la configuration " "d'architecture (32 ou 64 bits), et le système d'exploitation (Windows 7 pour " "l'instant). Si non, vous pouvez remplir les trois champs d'édition qui se " "trouvent dans le tableau ci-dessous avec vos informations spécifiques." #: ../documentationGenerator/strings.py:338 msgid "" "* Product version: choose the version of the program you're running in order " "to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted " "list of the available versions. Although it's not required, it would help a " "lot in quickly finding the bug." msgstr "" "* Version du produit: Choisissez la version du programme que vous utilisez " "pour être en mesure de savoir où l'erreur a été générée. Dans cette zone de " "liste déroulante vous aurez la liste des versions dans l'ordre. Bien qu'il " "n'est pas obligatoire, cela aiderait beaucoup à résoudre plus rapidement " "l'erreur." #: ../documentationGenerator/strings.py:339 msgid "" "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem " "is. It's a required text field." msgstr "" "* Résumé: Un titre pour l'erreur, expliquant en quelques mots En quoi " "consiste le problème. C'est un champ d'édition obligatoire." #: ../documentationGenerator/strings.py:340 msgid "" "* Description: this required field asks you to describe in more detail what " "happened to the program." msgstr "" "* Description: Ce champ est obligatoire Il vous demande de décrire plus en " "détail ce qui s'est passé avec le programme." #: ../documentationGenerator/strings.py:341 msgid "" "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. " "It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to " "the error in order to track it down." msgstr "" "* Étapes pour reproduire: Ce champ est utilisé si vous savez comment " "l'application a pu générer l'erreur. Il n'est pas nécessaire, mais cela " "aiderait beaucoup de savoir comment le programme arrive à l'erreur afin de " "mieux le traquer." #: ../documentationGenerator/strings.py:342 msgid "" "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " "here. It's not required." msgstr "" "* Information supplémentaire: Si vous avez un commentaire ou une remarque à " "ajouter, il peut aller ici. Il n'est pas obligatoire." #: ../documentationGenerator/strings.py:343 msgid "" "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the " "bug. It is not required." msgstr "" "* Charger un fichier: Ici vous pouvez charger le fichier TW Blue.exe.log qui " "a été créé contenant l'erreur génèré par le programme. Il n'est pas " "obligatoire." #: ../documentationGenerator/strings.py:344 msgid "" "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." msgstr "" "* Visibilité: Choisissez si vous voulez que l'erreur soit public ou soit " "privé. Par défaut il est public, et il est recommandé de le garder de cette " "façon." #: ../documentationGenerator/strings.py:345 msgid "" "* Send report: press the button to send the report and have it looked into." msgstr "" "* Envoyer le rapport: Appuyez sur le bouton figurant sur la page pour " "envoyer le rapport d'erreur et attendre que celui-ci soit pris en charge." #: ../documentationGenerator/strings.py:348 msgid "" "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " "functionality." msgstr "" "Merci beaucoup pour votre participation à signaler des erreurs et d'essayer " "de nouvelles fonctionnalités." #: ../documentationGenerator/strings.py:351 msgid "## Contact {#contact}" msgstr "## Contact {#contact}" #: ../documentationGenerator/strings.py:354 msgid "" "If what's explained in this document is not enough, if you want to " "collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with " "the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://" "twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/" "manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)" msgstr "" "Si ce qui est exposé dans le présent document n'est pas suffisant, si vous " "voulez contribuer d'une autre manière, ou si vous voulez tout simplement " "entrer en contact avec le développeur de l'applications, suivez le compte " "Twitter, [@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) ou [@manuelcortez00.]" "(https://twitter.com/manuelcortez00) Vous pouvez également visiter notre " "[Site Web à](http://twblue.com.mx)" #: ../documentationGenerator/strings.py:357 msgid "---" msgstr "---" #: ../documentationGenerator/strings.py:358 msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"