# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-04 09:26+Hora de verano central (Mxico)\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-05 11:13+0100\n" "Last-Translator: Chris Leo Mameli \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../doc\languageHandler.py:97 msgid "User default" msgstr "utente predefinito" #: ../doc\strings.py:3 msgid "Documentation for TWBlue - 0.84" msgstr "Guida per TWBlue - 0.84." #: ../doc\strings.py:4 msgid "## Table of contents" msgstr "## Tabella dei contenuti" #: ../doc\strings.py:5 msgid "[TOC]" msgstr "[TOC]" #: ../doc\strings.py:6 msgid "## Warning!" msgstr "## Attenzione!" #: ../doc\strings.py:7 msgid "" "You are reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is to explain some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this user guide may change in the near future, so it " "is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important " "information." msgstr "" "Questo manuale fa riferimento a una versione in sviluppo. L'intento del " "manuale è dare alcuni dettagli sul funzionamento del programma. Considerare " "che il programma è continuamente in sviluppo, alcune funzioni del software " "possono non corrispondere, è consigliabile seguire lo sviluppo per non " "perdere nuove informazioni." #: ../doc\strings.py:8 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Per leggere le novità rispetto alle precedenti versioni, [Leggi le novità " "quì.](changes.html)" #: ../doc\strings.py:9 msgid "## Introduction" msgstr "## introduzione" #: ../doc\strings.py:10 msgid "" "TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few " "resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:" msgstr "" "TW Blue è un'applicazione che consente di utilizzare Twitter in modo " "semplice, rapido, con l'utilizzo di poche risorse del computer in uso. Di " "seguito le azioni che puoi eseguire in Twitter attraverso TWBlue:" #: ../doc\strings.py:11 msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets," msgstr "* Scrivere, rispondere, Ritwittare e eliminare Tweet;" #: ../doc\strings.py:12 msgid "* Mark and unmark a tweet as favourite," msgstr "* Segna o elimina dai favoriti un tweet;" #: ../doc\strings.py:13 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Inviare ed eliminare messaggi diretti (DM);" #: ../doc\strings.py:14 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Visualizzare i tuoi seguitori e chi stai seguendo;" #: ../doc\strings.py:15 msgid "* Follow, unfollow, report and block a user," msgstr "* Segui, non seguire, riporta come spam o blocca un utente;" #: ../doc\strings.py:16 msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately," msgstr "" "* Aprire una cronologia specifica per un utente, che permette di leggere i " "tweet dell'utente scelto in un unico elenco;" #: ../doc\strings.py:17 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "" "* Aprire collegamenti a pagine web se presenti in un tweet o nei messaggi;" #: ../doc\strings.py:18 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "* Riprodurre file o collegamenti che contengono audio;" #: ../doc\strings.py:19 msgid "* And more." msgstr "* E ancora di più!" #: ../doc\strings.py:20 msgid "## Usage" msgstr "## Caratteristiche" #: ../doc\strings.py:21 msgid "" "Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to " "compose short status updates of your activities in 140 characters or less. " "Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay " "connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict " "delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow " "anyone to access them." msgstr "" "Twitter è un social network o strumento di micro-blogging che consente di " "pubblicare gli aggiornamenti di stato delle vostre attività in 140 caratteri " "o meno. È un modo per comunicare con amici, parenti, colleghi e rimanere in " "contatto attraverso lo scambio frequente e rapido di messaggi. È possibile " "limitare la visualizzazione degli aggiornamenti alla tua cerchia di amici o, " "modificando come impostazione predefinita, consentire a chiunque di " "accedervi." #: ../doc\strings.py:22 msgid "" "You can monitor the status of updates from your friends, family or co-" "workers (known as following), and they in turn can read any updates you " "create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The " "Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using " "Twitter Search." msgstr "" "È possibile monitorare lo stato degli aggiornamenti dei tuoi amici, parenti " "o colleghi (conosciuti come following), ed a loro volta loro possono leggere " "i vostri aggiornamenti, (conosciuti come followers). Gli aggiornamenti sono " "indicati come Tweets. I Tweets sono inviati al tuo profilo Twitter o blog e " "sono ricercabili usando Twitter Search." #: ../doc\strings.py:23 msgid "" "In order to use TWBlue, you must first have created an account on the " "Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very " "accessible. During the account registration, you will need to choose a " "Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which " "people will comunicate with you, but most importantly, your username and " "password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We " "suggest you choose a username which is memorable both to you and the people " "you hope will follow you." msgstr "" "Per usare TWBlue necessiti un account Twitter. Il processo per la " "registrazione a Twitter è accessibile. Durante la registrazione, è " "necessario scegliere un nome utente. Questo serve a due scopi. Questo è il " "metodo attraverso il quale la gente comunicherà con voi, ma soprattutto, il " "nome utente e la password verranno richiesti per collegare TWBlue al tuo " "account Twitter. Ti consigliamo di scegliere un nome utente indicativo sia " "per voi che per le persone che vi seguiranno." #: ../doc\strings.py:24 msgid "" "We'll start from the premise that you have a Twitter account with its " "corresponding username and password." msgstr "" "Partiamo dal presupposto che si dispone di un account Twitter con username e " "password corrispondente." #: ../doc\strings.py:25 msgid "### Authorising the application" msgstr "### Autorizzare l'applicazione" #: ../doc\strings.py:26 msgid "" "First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never retains data such as your password. In order " "to authorise the application, you just need to run the main executable file, " "called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if " "Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may " "like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable " "file for quick and easy location." msgstr "" "Prima di tutto, è necessario autorizzare il programma perché questo possa " "accedere al tuo account Twitter. Il processo di autorizzazione è abbastanza " "semplice, il programma non potrà in nessun momento aver accesso ai tuoi " "dati. Per autorizzare l'applicazione eseguire TW Blue.exe." #: ../doc\strings.py:27 msgid "" "You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers " "to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the " "first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you " "will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as " "many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new " "account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box " "will advise you that your default internet browser will be opened in order " "to authorise the application and you will be asked if you would like to " "continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the " "process may start." msgstr "" "TWBlue consente di gestire più account Twitter. Il programma fa riferimento " "a ogni account Twitter che è stato configurato come una \"Sessione\". Se " "questa è la prima volta che avete avviato TWBlue, e se nessuna sessione " "esiste, verrà visualizzato il gestore sessione. Questa finestra di dialogo " "consente di autorizzare l'account che si desidera. Se si preme il tasto Tab " "fino al pulsante \"Nuovo account\" e lo attivate con la barra spaziatrice, " "una finestra di dialogo vi informerà che si aprirà il browser internet " "predefinito al fine di autorizzare l'applicazione e vi verrà chiesto se si " "desidera continuare. Attivare il pulsante \"Si\" con la lettera \"S\" in " "modo che il processo possa iniziare." #: ../doc\strings.py:28 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're " "not already logged in, select the authorise button, and press it." msgstr "" "Una pagina si aprirà nel browser con la richiesta di autorizzazione. " "inserisci i tuoi dati di accesso, e premi il pulsante Autorizza." #: ../doc\strings.py:29 msgid "" "Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you " "to a page which will notify you that TWBlue has been authorised " "successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which " "will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a " "new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. " "The session name will change once you open that session." msgstr "" "Una volta autorizzato il tuo account Twitter, il sito reindirizza ad una " "pagina che vi informerà che TWBlue è stato autorizzato con successo. " "Chiudere la pagina premendo ALT+F4 per tornare al gestore sessione. " "Nell'elenco delle sessioni, vedrete una nuova voce denominata " "temporaneamente \"account autorizzato x\" -dove x è un numero. Il nome della " "sessione cambierà una volta che si apre la sessione." #: ../doc\strings.py:30 msgid "" "To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager " "dialogue. By default, the program starts all the configured sessions " "automatically, however, you can change this behavior." msgstr "" "Per iniziare a usare TWBlue, premere il pulsante Ok nella finestra di " "dialogo gestore sessione. Per impostazione predefinita, TWBlue inizia tutte " "le sessioni automaticamente configurate, tuttavia, è possibile modificare " "questo comportamento." #: ../doc\strings.py:31 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data is being updated." msgstr "" "Se tutto è andato a buon fine, l'applicazione riproduce un set di suoni che " "confermano che si stanno aggiornando i tuoi dati." #: ../doc\strings.py:32 msgid "" "When the process is finished, by default the program will play another " "sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be " "configured)." msgstr "" "Al termine del processo, si udirà un altro suono di avvio e lo Screen Reader " "annuncerà \"Pronto!\"." #: ../doc\strings.py:33 msgid "## General concepts" msgstr "## concetti generali" #: ../doc\strings.py:34 msgid "" "Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that " "will be used extensively throughout this manual." msgstr "" "Prima di iniziare a descrivere l'uso di TWBlue, spiegheremo alcuni concetti " "che saranno ampiamente utilizzati in tutto il manuale." #: ../doc\strings.py:35 msgid "### Buffer" msgstr "### Buffer" #: ../doc\strings.py:36 msgid "" "A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, " "after being processed by the application. When you configure a new session " "on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain " "some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, " "users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will " "be able to do different actions with these items." msgstr "" "Un buffer è un elenco di elementi per gestire i dati che arrivano da " "Twitter, dopo essere elaborati dall'applicazione. Quando si configura una " "nuova sessione su TWBlue e la avviate, più buffer vengono creati. Ogni " "buffer può contenere elementi con il quale TWBlue mostra: Tweets, Messaggi " "Diretti, Utenti, tendenze o eventi. A seconda del buffer focalizzato, è " "possibile eseguire diverse azioni con le voci contenute." #: ../doc\strings.py:37 msgid "" "The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the " "kind of items they work with." msgstr "" "Di seguito una descrizione per i buffer di TwBlue ed il tipo di voci " "contenuti." #: ../doc\strings.py:38 msgid "" "* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Cronologia principale: quì verranno visualizzati i Tweet della Cronologia " "principale. Sono i Tweet degli utenti che stiamo seguendo attualmente." #: ../doc\strings.py:39 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it in this list." msgstr "" "* Menzioni: Se un utente (seguitore o meno) ti menziona in Twitter, verrà " "visualizzato in questo buffer il tweet." #: ../doc\strings.py:40 msgid "" "* Direct messages: here you will find the private direct messages you " "exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct " "messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This " "list only shows received messages." msgstr "" "* Messaggi Diretti: visualizza i messaggi diretti (DM privati) che puoi " "scambiare solo con gli utenti che segui e che ti seguono. Questo elenco " "visualizza solo i messaggi ricevuti." #: ../doc\strings.py:41 msgid "" "* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from " "your account." msgstr "" "* Messaggi diretti Inviati: visualizza i messaggi diretti inviati dal tuo " "account." #: ../doc\strings.py:42 msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account." msgstr "* Tweet Inviati: visualizza i Tweet inviati dal tuo account." #: ../doc\strings.py:43 msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited." msgstr "* Favoriti: l'elenco dei tweet segnalati come favoriti." #: ../doc\strings.py:44 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this " "buffer, with some of their account details." msgstr "" "* Followers: elenco degli utenti che ti stanno seguendo, con alcune " "informazioni riguardo il loro account Twitter." #: ../doc\strings.py:45 msgid "" "* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you " "follow." msgstr "* Following: elenco degli utenti che stai seguendo." #: ../doc\strings.py:46 msgid "" "* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Cronologia di un utente: è possibile creare linee temporali per specifici " "utenti. In questo elenco appariranno solo i tweet di uno specifico utente. " "Utile per cercare i tweet di una determinata persona, senza dover scorrere " "tutta la cronologia principale. Si possono creare più cronologie specifiche " "per ogni utente, a seconda delle necessità." #: ../doc\strings.py:47 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but " "the program shows the most common ones in the events buffer so that you can " "easily keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Notifiche: alcuni eventi vengono registrati come notifiche in Twitter. In " "questo buffer verranno visualizzate le notifiche più comuni (per esempio " "qualcuno ha iniziato a seguirti, hanno segnalato o rimosso un tuo tweet come " "favorito, ti sei iscritto a una lista). Sono tutte le notifiche che invia " "twitter e TW Blue organizza in un elenco per non perderti ciò che accade al " "tuo account." #: ../doc\strings.py:48 msgid "" "* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure " "it to contain tweets from multiple users." msgstr "" "* Liste: Una lista È simile a una cronologia , ma visualizza solo i tweets " "degli utenti che ne fanno parte." #: ../doc\strings.py:49 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Ricerca: Un buffer contenente i risultati della ricerca con TW Blue. Le " "ricerche possono essere per tweets, nel caso si cerca un termine contenuto " "in tweet, o per utenti, dove i risultati sono i nomi utente di Twitter." #: ../doc\strings.py:50 msgid "" "* User favourites: You can have the program create a buffer containing " "tweets favourited by a particular user." msgstr "" "* Favoriti di un utente: è possibile visualizzare in TW Blue i tweet che un " "utente ha contrassegnato come favorito." #: ../doc\strings.py:51 msgid "" "* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a " "geographical region. This region may be a country or a city. Trends are " "updated every five minutes." msgstr "" "* Argomenti Di Tendenza: un buffer delle tendenze mostra i primi dieci " "argomenti più visualizzati in una regione geografica. Per regione si intende " "un paese o una città. Le tendenze vengono aggiornati ogni cinque minuti." #: ../doc\strings.py:52 msgid "" "If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + " "Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, " "you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, " "respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the \\#audio " "hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, " "if a tweet contains geographical information, you can press Control + " "Windows + G in the invisible interface to retrieve it." msgstr "" "Se un tweet contiene un URL è possibile premere Invio, se si usa " "l'interfaccia grafica GUI, o Control + Windows + Invio nell'interfaccia " "invisibile per aprire il collegamento. In caso di contenuti audio, premere " "Control + Invio o Control + Windows + Alt + Invio per riprodurre. TWBlue " "riproduce se il tweet contiene il tag #audio, ma ci possono essere tweets " "che contengono audio senza questa etichetta. Infine, se un tweet contiene " "informazioni geografiche, è possibile premere Control + Windows + G " "nell'interfaccia invisibile per recuperare geolocalizzazione." #: ../doc\strings.py:53 msgid "### Username fields" msgstr "### Campo Nome utente" #: ../doc\strings.py:54 msgid "" "These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. " "They are present in the send direct message and the user actions dialogue " "boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these " "fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with " "the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from " "the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the " "sender of the focused direct message (if from the received or sent direct " "message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' " "buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there " "are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between " "them. Alternatively, you can also type a username." msgstr "" "Questi campi accettano un nome utente Twitter (senza la chiocciola @). " "Questi campi son presenti nelle finestre di dialogo per i messaggi diretti " "e per azioni utente. Il valore iniziale di questi campi dipende da dove " "sono stati aperti. Sono precompilati con il nome utente del mittente del " "tweet focalizzato (se son stati aperti dalla cronologia principale, da " "cronologie specifiche per utenti o da liste), il mittente del messaggio " "diretto focalizzato (se viene aperto dal buffer di messaggi diretti ricevuti " "o inviati) o un utente selezionato (dal buffer follower o following). Se una " "di queste finestre di dialogo è aperto da un tweet, e se ci sono più utenti " "menzionati, è possibile utilizzare i tasti freccia per selezionare uno o " "l'altro utente. In alternativa, è anche possibile digitare un nome utente." #: ../doc\strings.py:55 msgid "## The program's interfaces" msgstr "## le Interfaccie del programma" #: ../doc\strings.py:56 msgid "### The graphical user interface (GUI)" msgstr "### Interfaccia grafica (GUI)" #: ../doc\strings.py:57 msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:" msgstr "" "L'interfaccia grafica di TWBlue è costituita da una finestra contenente:" #: ../doc\strings.py:58 msgid "" "* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and " "help);" msgstr "" "* Una barra del menu che contiene 5 menu (Applicazione, tweet, Utente, " "buffer e Aiuto);" #: ../doc\strings.py:59 msgid "* One tree view," msgstr "* una visualizzazione ad albero;" #: ../doc\strings.py:60 msgid "* One list of items" msgstr "* Una lista di elementi;" #: ../doc\strings.py:61 msgid "" "* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message." msgstr "" "* Quattro pulsanti nella maggior parte delle finestre di dialogo: Tweet, " "retweet , Rispondi e Messaggio Diretto." #: ../doc\strings.py:62 msgid "The actions that are available for every item will be described later." msgstr "" "Le azioni che sono disponibili per ogni voce verranno descritte più avanti." #: ../doc\strings.py:63 msgid "" "In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you " "will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the " "different elements present on the menu bar." msgstr "" "In sintesi, l'interfaccia grafica contiene due componenti principali. Ci " "sono i comandi che troviamo premendo il tasto Tab nell'interfaccia del " "programma, e i diversi elementi presenti nella barra dei menu." #: ../doc\strings.py:64 msgid "#### Buttons in the application" msgstr "#### Pulsanti dell'applicazione" #: ../doc\strings.py:65 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in " "the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with " "the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio " "or translate your message by selecting one of the available buttons in the " "dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by " "pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of " "users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll " "hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error " "message in English describing the problem." msgstr "" "* Twit: Questo pulsante apre una finestra di dialogo per digitare un tweet. " "Il limite è 140 caratteri, Quando si scrive il numero di carattere 141, " "verrà riprodotto un suono per avvisarti che hai superato il limite " "consentito da Twitter. È possibile accorciare o espandere un link, se vuoi " "includerlo,per guadagnare più spazio. Premere Invio per inviare il tweet. Se " "tutto è andato a buon fine, il messaggio viene inviato e si sente un suono " "di conferma. In caso contrario verrai avisato da un messaggio del mancato " "invio." #: ../doc\strings.py:66 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked " "if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to " "add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 " "characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a " "mention to the original user and a link to the originating tweet." msgstr "" "* Retweet: questo pulsante Retweetta il messaggio che state leggendo. Dopo " "aver premuto il pulsante, se non è stato configurato l'applicazione " "diversamente, ti verrà chiesto se si desidera aggiungere un commento o " "semplicemente inviare così come è scritto. Se si sceglie di aggiungere un " "commento, e se il tweet originale più il commento supera 140 caratteri, vi " "verrà chiesto se si desidera pubblicare come un commento con una menzione " "per l'utente originale e un link per il tweet di origine." #: ../doc\strings.py:67 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for " "tweeting, but with the name of the user already filled in (for example " "@user) so you only need to write your message. If there are more users " "referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention " "all users button. When you're on the friends or followers lists, the button " "will be called mention instead." msgstr "" "* Rispondi: È possibile rispondere al tweet selezionato premendo questo " "pulsante. Si apre una finestra di dialogo uguale a quella per i Tweet, con " "l'aggiunta del l'utente menzionato (per esempio @nomeutente). Se nel tweet " "ci son più utenti menzionati, premere Shift+Tab e premere il pulsante " "\"Menziona a tutti\". Nell'elenco follower e following, Questo pulsante è " "chiamato Menziona." #: ../doc\strings.py:68 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* Messaggio Diretto: come per la finestra per inviare Tweet, ma è un " "messaggio privato che può visualizzare solo l'utente a cui si invia. " "Premendo Shift+Tab si legge il destinatario del messaggio. Se nel tweet " "usato per richiamare il messaggio diretto sono presenti più utenti " "menzionati, si può navigare con le freccie per scegliere un destinatario " "diverso, o digitare manualmente il nome utente (senza il simbolo chiocciola)." #: ../doc\strings.py:69 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, " "and mention buttons will be available." msgstr "" "Si noti che i pulsanti appariranno a seconda delle azioni che possono essere " "eseguite nel buffer focalizzato. Per esempio, nella Cronologia principale e " "specifica, menzioni, inviati, e preferiti verranno visualizzati i quattro " "pulsanti comuni. Invece nella scheda messaggi Diretti saranno presenti i " "pulsanti \"Messaggio Diretto\" e \"tweet\", mentre negli elenchi dei " "follower o following appare il pulsante \"Twit\" e \"Messaggio Diretto\" più " "quello \"Menziona\"." #: ../doc\strings.py:70 msgid "#### Menus" msgstr "#### Barra del Menu" #: ../doc\strings.py:71 msgid "" "Visually, Towards the top of the main application window, can be found a " "menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous " "section, together with some additional items. To access the menu bar, press " "the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, " "buffer and help. This section describes the items on each one of them." msgstr "" "Nella parte superiore della finestra del programma troverete una barra dei " "menu dal quale è possibile eseguire vari comandi compresi quegli sopra " "citati. Si accede al menu con il tasto Alt, attualmente sono presenti cinque " "menu per diverse azioni: Applicazione, Tweet, Utente, buffer e Aiuto. Di " "seguito si descrivono le azioni per ciascun menu." #: ../doc\strings.py:72 msgid "##### Application menu" msgstr "##### Menú applicazione" #: ../doc\strings.py:73 msgid "" "* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in " "TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already " "created." msgstr "" "* Gestisci account: Apre una finestra con tutte le sessioni configurate, " "dove è possibile aggiungere nuove sessioni o eliminare quelle che hai già " "creato." #: ../doc\strings.py:74 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on " "Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up " "the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can " "upload a photo to your profile." msgstr "" "* Aggiorna il profilo: apre una finestra dal quale è possibile modificare " "informazioni del tuo profilo in Twitter. Nome, localizzazione, indirizzo web " "e una descrizione. Inizialmente verranno visualizzati i dati attualmente " "inseriti nella tua configurazione personale di Twitter. È anche possibile " "inserire una foto al profilo." #: ../doc\strings.py:75 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Nascondi la finestra: Disattiva l'interfaccia grafica. Leggere la sezione " "relativa all'interfaccia invisibile per maggiori dettagli su questa " "caratteristica." #: ../doc\strings.py:76 msgid "" "* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on " "Twitter." msgstr "" "* Ricerca: apre una finestra di dialogo per effettuare una ricerca per tweet " "o per utente in twitter." #: ../doc\strings.py:77 msgid "" "* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. " "In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user " "timelines." msgstr "" "* Gestione liste: Per utilizzare le liste di Twitter, è necessario prima " "crearle. Questa finestra di dialogo permette di visualizzare le tue liste, " "modificarle, crearne nuove, eliminarla. Le liste verranno visualizzate " "nell'area buffer così come sono le cronologie." #: ../doc\strings.py:78 msgid "" "* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the " "shortcuts used in the invisible interface." msgstr "" "* Modifica comandi: questo apre un dialogo in cui è possibile visualizzare e " "modificare i tasti di scelta rapida relativi all 'interfaccia invisibile." #: ../doc\strings.py:79 msgid "" "* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings " "for the current account." msgstr "" "* Impostazioni Account: Apre una finestra di dialogo che permette di " "personalizzare le impostazioni per l'account attuale." #: ../doc\strings.py:80 msgid "" "* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for " "the entire application." msgstr "" "* impostazioni Generali: Apre una finestra di dialogo che consente di " "configurare le impostazioni per l'applicazione." #: ../doc\strings.py:81 msgid "" "* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "closes the application. If you do not want to be asked for confirmation " "before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box." msgstr "" "* Esci: apre una finestra di dialogo per la conferma in caso si vuol uscire " "dal programma. Una volta premuto il pulsante ok verrà chiusa l'applicazione. " "Per non richiedere più la conferma, impostare dalle impostazioni generali." #: ../doc\strings.py:82 msgid "##### Tweet menu" msgstr "##### Menú Tweet" #: ../doc\strings.py:83 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* I primi elementi del menu sono:Tweet, Rispondi e retweet, che " "corrispondono ai pulsanti con lo stesso nome." #: ../doc\strings.py:84 msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "* Aggiungi ai preferiti: segna il tweet selezionato come preferito." #: ../doc\strings.py:85 msgid "" "* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not " "from Twitter." msgstr "" "* Rimuovi dai preferiti: Elimina un tweet dai preferiti. Questo non " "significa che vengono cancellati da Twitter, ma non verrà più visualizzato " "nell'elenco preferiti." #: ../doc\strings.py:86 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower which has focus. You can read the text with the " "arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without " "the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting " "capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If " "you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-" "only edit box with the information in the focused item and a close button." msgstr "" "* Visualizza tweet: apre una finestra di dialogo in cui si può leggere il " "tweet, messaggio diretto dell'utente selezionato. Potete leggere il testo " "con le freccie. Si tratta di una finestra di dialogo simile a quella " "utilizzata per la composizione di tweets, senza la possibilità di inviare il " "tweet, file allegati. Tuttavia contiene un conteggio dei retweet e dei " "favoriti. Se focalizzate l'elenco follower o following, conterrà solo un " "campo di sola lettura con informazioni sulla voce selezionata ed un pulsante " "per chiudere." #: ../doc\strings.py:87 msgid "" "* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue " "may display a dialogue box where you can read the tweet address. This " "address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to " "Google maps." msgstr "" "* Visualizza indirizzo: Se il tweet selezionato contiene informazioni " "geografiche, TWBlue può visualizzare una finestra di dialogo in cui è " "possibile leggere l'indirizzo del Tweet. Questo indirizzo viene recuperato " "inviando le coordinate geografiche del tweet per le mappe di Google." #: ../doc\strings.py:88 msgid "" "* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a " "buffer where you can view the whole conversation." msgstr "" "* Visualizza conversazione: se si seleziona un tweet con menzione, si apre " "un buffer in cui è possibile visualizzare l'intera conversazione." #: ../doc\strings.py:89 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus " "from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you " "to delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Elimina tweet: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato, " "rimuovendolo da Twitter e togliendolo dall'elenco. Si noti che nel caso di " "Tweets, Twitter consente di eliminare solo i tweet che hai scritto." #: ../doc\strings.py:90 msgid "##### User menu" msgstr "##### Menú Utente" #: ../doc\strings.py:91 msgid "" "* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This " "dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct " "message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. " "You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:" msgstr "" "* Scegli azione: Apre un dialogo in cui è possibile interagire con un " "utente. Questa finestra di dialogo apparirà con l'utente che ha inviato un " "tweet o un messaggio diretto focalizzato o con l'utente selezionato nel " "buffer dei vostri following o followers. È anche possibile modificare e " "scegliere una delle seguenti azioni:" #: ../doc\strings.py:92 msgid "" " * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your home " "timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange direct " "messages. You may also send / receive direct messages from each other if you " "have configured the option to allow direct messages from anyone." msgstr "" " * Segui: Segui un utente. Questo permette di visualizare i tweet nella " "cronologia principale, se anche questo utente vi segue potrete scambiare " "messaggi diretti. È anche possibile inviare e ricevere messaggi diretti tra " "utenti diversi se si è configurato l'opzione per consentire i messaggi " "diretti da chiunque." #: ../doc\strings.py:93 msgid "" " * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to see " "his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, " "unless they have enabled receiving direct messages from anyone." msgstr "" " * Non seguire: l'utente non risulterà tra i following, quindi non verranno " "più visualizzati tweet nella cronologia principale e non potrete scambiare " "messaggi diretti, a meno che non abbia impostato l'opzione recezione di " "messaggi diretti da chiunque." #: ../doc\strings.py:94 msgid "" " * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets on " "your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you " "both will be able to exchange direct messages. The muted user is not " "informed of this action." msgstr "" " * Mute: quando silenziate un utente, non verranno visualizzati i tweet " "nella cronologia principale; non verranno visualizzati neppure eventuali " "menzioni che vi riguardano. Si possono comunque scambiare messaggi diretti. " "L'utente silenziato non viene informato di questa azione." #: ../doc\strings.py:95 msgid "" " * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and " "mentions again." msgstr "" " * Unmute: questa opzione permette a TWBlue di visualizzare i tweet e le " "menzioni di un utente precedentemente silenziato." #: ../doc\strings.py:96 msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ." msgstr " * Blocca: Blocca un utente. Questo utente non potrà più seguirvi." #: ../doc\strings.py:97 msgid " * Unblock: Stops blocking a user." msgstr " * Sblocca: rimuove il blocco di un utente precedentemente bloccato." #: ../doc\strings.py:98 msgid "" " * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the " "user is performing prohibited practices on the social network." msgstr "" " * Segnala come spam: invia un messaggio a Twitter suggerendo che l'utente " "sta eseguendo azioni vietate sul social network." #: ../doc\strings.py:99 msgid "" " * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused " "tweet was sent to the ignored clients list." msgstr "" " * Ignora tweets da questo client: aggiunge il client indicato nel tweet " "selezionato all'elenco client ignorati." #: ../doc\strings.py:100 msgid "" "* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a " "dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option " "relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try " "creating an existing timeline the program will warn you and will not create " "it again." msgstr "" "* Visualizza cronologia: Apre una finestra da cui è possibile selezionare " "l'utente per il quale verrà creata una cronologia specifica. Premendo Invio " "verrà creata. Se si tenta di creare una cronologia di un utente che non ha " "nessun Tweet, il programma avrà esito negativo. Se una cronologia per " "l'utente è già esistente verrai avvisato da un messaggio, non si possono " "creare cronologie già esistenti." #: ../doc\strings.py:101 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Messaggio Diretto: la stessa azione del pulsante." #: ../doc\strings.py:102 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after " "selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the " "user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets " "will be displayed there." msgstr "" "* Aggiungi alla lista: Per visualizzare i tweet di un utente nella tua " "lista, occorre prima aggiungerlo. Questa opzione apre una finestra di " "dialogo da cui è possibile selezionare l'utente che si desidera aggiungere, " "quindi apre un'altra finestra dove è possibile selezionare la lista a cui " "aggiungere l'utente. Una volta fatto, la lista conterrà un nuovo utente e " "visualizzerà i suoi tweet." #: ../doc\strings.py:103 msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list." msgstr "* Rimuovi dalla lista: permette di rimuovere un utente da una lista." #: ../doc\strings.py:104 msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user." msgstr "* Visualizza liste: Mostra le liste create da un utente specifico." #: ../doc\strings.py:105 msgid "" "* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user." msgstr "" "* Visualizza il profilo utente: Apre una finestra di dialogo in cui è " "possibile selezionare l'utente che si desidera vedere il profilo." #: ../doc\strings.py:106 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have " "been favourited by a particular user." msgstr "" "* Visualizza preferiti: Apre un buffer per visualizzare i favoriti di un " "utente specifico." #: ../doc\strings.py:107 msgid "##### Buffer menu" msgstr "##### Menu Buffer" #: ../doc\strings.py:108 msgid "" "* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide " "trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select " "from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' " "trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose " "one from the selected list. The trending topics buffer will be created once " "the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this " "kind of buffer will be updated every five minutes." msgstr "" "* Nuovo buffer di argomenti di tendenza: Questo apre un buffer per " "visualizzare gli argomenti di tendenza in tutto il mondo o quelli di un " "paese o una città. È possibile scegliere da una finestra di dialogo se si " "desidera recuperare le tendenze dei paesi, delle città o tendenze in tutto " "il mondo (Questa opzione è nella lista delle città) e scegliere un'argomento " "dalla lista selezionata. Il buffer argomenti di tendenza verrà creato solo " "dopo aver premuto il pulsante \"OK\". Tieni in conto che questo buffer si " "aggiorna ogni cinque minuti." #: ../doc\strings.py:109 msgid "" "* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified " "buffer." msgstr "" "* Carica voci precedenti: consente di caricare più voci nel buffer " "selezionato." #: ../doc\strings.py:110 msgid "" "* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when " "new tweets arrive." msgstr "" "* Mute: silenzia il buffer, non verrà riprodotto nessun suono al verificarsi " "di nuovi eventi per questo buffer." #: ../doc\strings.py:111 msgid "" "* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Leggi automaticamente tweet per questo buffer: Questa opzione abilita o " "disabilita la lettura automatica di tweet. Se attivato, il lettore di " "schermo o SAPI5 vocale (se abilitato) leggerà i nuovi tweet quando arrivano " "al buffer selezionato." #: ../doc\strings.py:112 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "* Ripulisci l'elenco: svuota gli elementi visualizzati nel buffer." #: ../doc\strings.py:113 msgid "* Destroy: dismisses the list you're on." msgstr "* Rimuovi: abbandona la lista attuale." #: ../doc\strings.py:114 msgid "##### Help menu" msgstr "##### menu Aiuto" #: ../doc\strings.py:115 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentazione: Apre questa guida per apprendere le caratteristiche e " "funzioni del programma." #: ../doc\strings.py:116 msgid "" "* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself " "with the different sounds of the program." msgstr "" "* Tutorial dei suoni: Apre una finestra di dialogo con l'elenco dei suoni " "usati da TW blue, per aiutarti a famigliarizzare e facilitare l'utilizzo di " "TW Blue." #: ../doc\strings.py:117 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version to the earliest." msgstr "" "* Cosa c'è di nuovo in questa versione?: apre un documento con l'elenco " "delle modifiche della versione attuale, rispetto alla prima versione." #: ../doc\strings.py:118 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to " "download the update. If you accept, the updating process will commence. When " "complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without " "having to restart the application." msgstr "" "* Controlla aggiornamenti: questa opzione controlla la disponibilità di " "aggiornamenti senza dover riavviare l'applicazione. Ogni volta che TW Blue " "si avvia, questo controlla automaticamente se ci sono nuove versioni. In " "caso di aggiornamenti verrai avisato ed apparirà una richiesta di conferma " "per scaricare; se si accetta, TW Blue scaricherà la nuova versione, quindi " "installa e riavvia il programma in automatico." #: ../doc\strings.py:119 msgid "" "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a " "small number of fields. Pressing enter will send the report. If the " "operation doesn't succeed the program will display a warning." msgstr "" "* Riporta un errore: apre una finestra per segnalare eventuali errori " "compilando due campi editazione. Il titolo e una breve descrizione di ciò " "che è accaduto. Premendo il pulsante \"Invia\", il rapporto di errore verrà " "inviato. In caso di mancato invio, verrai avvisato da un messaggio." #: ../doc\strings.py:120 msgid "" "* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can " "find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of " "the community." msgstr "" "* Sito web di TWBlue: visita la nostra [home page](http://twblue.es) dove si " "possono trovare informazioni e download per TWBlue e diventare una parte " "della comunità." #: ../doc\strings.py:121 msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program." msgstr "" "* Informazioni su TW Blue: Mostra informazioni sulla versione e credits del " "programma." #: ../doc\strings.py:122 msgid "### The invisible user interface" msgstr "### Interfaccia invisibile" #: ../doc\strings.py:123 msgid "" "The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and " "works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System " "Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by " "pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its " "shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the " "program has builtin support for the keymaps for these applications, " "configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot " "use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the " "global settings dialogue." msgstr "" "L'interfaccia invisibile, come suggerisce il nome, non ha nessuna finestra " "grafica e lavora direttamente con gli screen reader, come NVDA, JAWS per " "Windows e Access System. Questa interfaccia è disabilitata di default, ma è " "possibile attivarla premendo Control + M. Funziona in modo simile a TheQube " "e Chicken Nugget. Le scorciatoie da tastiera sono simili a quelle che si " "trovano in questi due citati programmi. In aggiunta, TWBlue ha il supporto " "incorporato per le keymap per queste applicazioni, configurabile dalle " "impostazioni generali. Per impostazione predefinita, non è possibile " "utilizzare le scorciatoie di questa interfaccia nella GUI, ma è possibile " "configurare questo nel dialogo delle impostazioni generali." #: ../doc\strings.py:124 msgid "" "The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. " "Bear in mind that we will only describe the default keymap." msgstr "" "La sezione successiva contiene un elenco di scorciatoie da tastiera per " "entrambe le interfacce. Tener presente che si descriveranno i comandi di " "default." #: ../doc\strings.py:125 msgid "## Keyboard shortcuts" msgstr "## Scorciatoie da tastiera" #: ../doc\strings.py:126 msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)" msgstr "### Comandi per l'interfaccia grafica (GUI)" #: ../doc\strings.py:127 msgid "* Enter: Open URL." msgstr "* Invio: Apre un URL." #: ../doc\strings.py:128 msgid "* Control + Enter: Play audio." msgstr "* Control + Invio: riproduce audio se disponibile." #: ../doc\strings.py:129 msgid "* Control + M: Hide the GUI." msgstr "* Control + M: Nasconde l'interfaccia grafica GUI." #: ../doc\strings.py:130 msgid "* Control + N: Compose a new tweet." msgstr "* Control+N: nuovo tweet." #: ../doc\strings.py:131 msgid "* Control + R: Reply / mention." msgstr "* Control+R: rispondi/Menziona." #: ../doc\strings.py:132 msgid "* Control + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente all'azione Retweet." #: ../doc\strings.py:133 msgid "* Control + D: Send a direct message." msgstr "* Control+D: Invia un messaggio diretto." #: ../doc\strings.py:134 msgid "* control + F: Add tweet to favourites." msgstr "* Control+F: aggiungi ai favoriti." #: ../doc\strings.py:135 msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites." msgstr "* Control+Shift+F: cancella il tweet dai favoriti." #: ../doc\strings.py:136 msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue." msgstr "" "* Control + S: apre una finestra di dialogo per selezionare un'azione verso " "un utente" #: ../doc\strings.py:137 msgid "* Control + Shift + V: Show tweet." msgstr "* Control + Shift + V: Visualizza il Tweet." #: ../doc\strings.py:138 msgid "* Control + Q: Quit this program." msgstr "* Control+Q: esce dall'applicazione." #: ../doc\strings.py:139 msgid "* Control + I: Open user timeline." msgstr "* Control+I: Apre una cronologia per l'utente selezionato." #: ../doc\strings.py:140 msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer." msgstr "* Control + Shift + i: rimuovi buffer." #: ../doc\strings.py:141 msgid "* F5: Increase volume by 5%." msgstr "* F5: Aumenta il volume del 5 %." #: ../doc\strings.py:142 msgid "* F6: Decrease volume by 5%." msgstr "* F6: Diminuisce il volume del 5 %." #: ../doc\strings.py:143 msgid "* Control + P: Edit your profile." msgstr "* Control+p: modifica profilo." #: ../doc\strings.py:144 msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control+Delete: elimina un tweet o un messaggio diretto." #: ../doc\strings.py:145 msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Control + Shift + Delete: svuota il buffer attuale." #: ../doc\strings.py:146 msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)" msgstr "### Tasti di scelta rapida per l'interfaccia invisibile" #: ../doc\strings.py:147 msgid "" "* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer." msgstr "* Control + Windows + freccia su: vai alla voce precedente nel buffer." #: ../doc\strings.py:148 msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer." msgstr "* Control+Win+Shift+freccia giù: vai alla voce successivo nel buffer." #: ../doc\strings.py:149 msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer." msgstr "* Control+Windows+Freccia sinistra: Passa al buffer precedente." #: ../doc\strings.py:150 msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer." msgstr "* Control+Windows+Freccia destra: Passa al buffer successivo." #: ../doc\strings.py:151 msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + freccia sinistra: focalizza la sessione " "precedente." #: ../doc\strings.py:152 msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + freccia destra: focalizza la sessione " "successiva." #: ../doc\strings.py:153 msgid "* Control + Windows + C: View conversation." msgstr "* Control + Windows + C: Visualizza conversazione." #: ../doc\strings.py:154 msgid "* Control + Windows + Enter: Open URL." msgstr "* Control + Invio: Apre URL." #: ../doc\strings.py:155 msgid "* Control + Windows + ALT + Enter: Play audio." msgstr "* Control+Windows+Alt+Invio: riproduce audio se disponibile." #: ../doc\strings.py:156 msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI." msgstr "* Control + Windows + M: Mostra o nasconde l'interfaccia grafica GUI." #: ../doc\strings.py:157 msgid "* Control + Windows + N: New tweet." msgstr "* Control+Windows+N: nuovo tweet." #: ../doc\strings.py:158 msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention." msgstr "* Control+Windows+R: rispondi/Menziona." #: ../doc\strings.py:159 msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control+Windows+Shift+R: retweet." #: ../doc\strings.py:160 msgid "* Control + Windows + D: Send direct message." msgstr "* Control+Windows+D: invia un messaggio diretto." #: ../doc\strings.py:161 msgid "* Windows+ Alt + F: Like a tweet." msgstr "* Windows+Alt+F: segna come favorito." #: ../doc\strings.py:162 msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from likes." msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: rimuovi dai favoriti." #: ../doc\strings.py:163 msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue." msgstr "" "* Control + Windows + S: apre una finestra per scegliere un'azione verso un " "utente selezionato." #: ../doc\strings.py:164 msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details." msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Visualizza i dettagli di un utente." #: ../doc\strings.py:165 msgid "* Control + Windows + V: Show tweet." msgstr "* Control + Windows + V: visualizza Tweet." #: ../doc\strings.py:166 msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue." msgstr "* Control+Windows+F4: Chiude il programma." #: ../doc\strings.py:167 msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline." msgstr "* Control+Windows+I: Apri una cronologia per l'utente selezionato." #: ../doc\strings.py:168 msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer." msgstr "* Control + Windows + Shift + I: rimuovi buffer." #: ../doc\strings.py:169 msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia sù: aumenta il volume del 5%." #: ../doc\strings.py:170 msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Freccia giu: diminuisce il volume del 5%." #: ../doc\strings.py:171 msgid "" "* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer." msgstr "* Control+Windows+Home: Vai alla prima voce dell'elenco." #: ../doc\strings.py:172 msgid "" "* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer." msgstr "* Control+Windows+Fine: Vai all'ultima voce dell'elenco." #: ../doc\strings.py:173 msgid "" "* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer." msgstr "* Control+Windows+Pagina sù: salta 20 voci dell'elenco verso l'alto." #: ../doc\strings.py:174 msgid "" "* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer." msgstr "" "* Control+Windows+pagina giù: salta 20 voci dell'elenco verso il basso." #: ../doc\strings.py:175 msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile." msgstr "* Alt+Windows+P: Modifica il tuo profilo." #: ../doc\strings.py:176 msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control+Windows+Delete: elimina un tweet o un messaggio diretto." #: ../doc\strings.py:177 msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Control + Windows + Shift + Delete: Svuota il buffer attuale." #: ../doc\strings.py:178 msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item." msgstr "* Control + Windows + Spazio: Ripete l'ultima voce." #: ../doc\strings.py:179 msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard." msgstr "* Control + Windows + Shift + C: Copia negli appunti." #: ../doc\strings.py:180 msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list." msgstr "* Control+windows+a: Aggiunge un utente ad una lista." #: ../doc\strings.py:181 msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list." msgstr "* Control+shift+windows+a: rimuovi un utente dalla lista." #: ../doc\strings.py:182 msgid "* Control + Windows + Shift + M: Mute / unmute the current buffer." msgstr "* Control+Windows+shift+M: silenzia o riattiva il buffer attuale." #: ../doc\strings.py:183 msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session." msgstr "* Windows + Alt + M: Mute / unmute la sessione attuale." #: ../doc\strings.py:184 msgid "" "* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in " "the current buffer." msgstr "" "* Control+Windows+E: attiva o disattiva la lettura automatica dei tweet nel " "buffer attuale." #: ../doc\strings.py:185 msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter." msgstr "* Control+windows+-(trattino): ricerca in Twitter." #: ../doc\strings.py:186 msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor." msgstr "* Control + Windows + K: Mostra l'editor dei comandi." #: ../doc\strings.py:187 msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user." msgstr "* Control + Windows + L: Mostra liste per un utente specifico." #: ../doc\strings.py:188 msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer." msgstr "" "* Windows + Alt + Pagina su: Carica elementi precedenti per il buffer " "attuale." #: ../doc\strings.py:189 msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation." msgstr "* Control + Windows + G: Geolocalizzazione." #: ../doc\strings.py:190 msgid "" "* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a " "dialogue." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + G: Visualizza la geolocalizzazione del Tweet " "in una finestra di dialogo." #: ../doc\strings.py:191 msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer." msgstr "* Control + Windows + T: Crea un buffer per argomenti di tendenza." #: ../doc\strings.py:192 msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer." msgstr "* Control + Windows + {: Trova del testo nel buffer corrente." #: ../doc\strings.py:193 msgid "## Configuration" msgstr "## Configurazione di TWBlue" #: ../doc\strings.py:194 msgid "" "As described above, this application has two configuration dialogues, the " "global settings dialogue and the account settings dialogue." msgstr "" "Come descritto sopra, TWBlue ha due finestre per la configurazione, " "impostazioni generali e impostazioni account." #: ../doc\strings.py:195 msgid "### The account settings dialogue" msgstr "### La finestra per le impostazioni account" #: ../doc\strings.py:196 msgid "#### General tab" msgstr "#### scheda Generale" #: ../doc\strings.py:197 msgid "" "* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion " "database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, " "friends or both." msgstr "" "* Impostazioni di autocompletamento: Consente di configurare un database di " "completamento automatico. È possibile aggiungere manualmente un utente o " "lasciare che TWBlue aggiunga dai vostri followers, following o entrambi." #: ../doc\strings.py:198 msgid "" "* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will " "calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on " "the current time, or simply say the time it was received or sent." msgstr "" "* Indicazioni temporali: Consente di configurare se TWBlue indicherà la " "recezione o invio di un tweet o DM in base all'ora corrente, o semplicemente " "indicherà quanto tempo fa è stato ricevuto o inviato." #: ../doc\strings.py:199 msgid "" "* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to " "Twitter by this program." msgstr "" "* Chiamate API: Consente di impostare il numero di chiamate API da inviare a " "Twitter tramite TWBlue." #: ../doc\strings.py:200 msgid "" "* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be " "retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)." msgstr "" "* Voci per ogni chiamata API: Consente di specificare il numero di voci che " "devono essere recuperati da Twitter per ogni chiamata API (di default è 200)." #: ../doc\strings.py:201 msgid "" "* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be " "inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and " "the newest at the beginning." msgstr "" "* Inverti buffers: Consente di invertire l'ordine delle voci nel buffer, il " "che significa che le voci più vecchie verranno visualizzati in basso e le " "voci più recenti in cima all'elenco." #: ../doc\strings.py:202 msgid "" "* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: " "you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment " "or being asked." msgstr "" "* Modalità di Retweet: Consente di specificare il comportamento quando si " "pubblica un retweet: puoi ritweettare con un commento, ritweettare senza " "commento." #: ../doc\strings.py:203 msgid "" "* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to " "specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any " "number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely." msgstr "" "* Numero di elementi cache per buffer: consente di specificare il numero di " "elementi TWBlue dovrebbe memorizzare nella cache in un database. È possibile " "digitare qualsiasi numero, 0 carica tutti gli elementi, o lasciare in bianco " "per disabilitare la cache." #: ../doc\strings.py:204 msgid "#### buffers tab" msgstr "#### Scheda buffers" #: ../doc\strings.py:205 msgid "" "This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, " "except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can " "show, hide and move them." msgstr "" "Questa scheda visualizza una lista per ogni buffer che avete a disposizione " "in TWBlue, tranne per le ricerche, cronologie, cronologia dei favoriti e le " "liste. È possibile visualizzare, nascondere e spostare i buffer." #: ../doc\strings.py:206 msgid "#### The ignored clients tab" msgstr "#### La scheda client ignorati" #: ../doc\strings.py:207 msgid "" "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program." msgstr "" "In questa scheda è possibile aggiungere e rimuovere i client che si desidera " "ignorare." #: ../doc\strings.py:208 msgid "#### Sound tab" msgstr "#### scheda Audio" #: ../doc\strings.py:209 msgid "" "In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output " "device and set the soundpack used by the program." msgstr "" "In questa scheda è possibile regolare il volume dell'audio, selezionare il " "dispositivo di ingresso e di uscita e impostare il soundpack usata da TWBlue." #: ../doc\strings.py:210 msgid "#### Audio service tab" msgstr "#### Scheda servizio Audio" #: ../doc\strings.py:211 msgid "" "In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload " "audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not " "specified you will upload anonimously." msgstr "" "In questa scheda puoi inserire il tuo SndUp API key (se ne possiedi uno) per " "caricare audio in SndUp con il tuo account. Si noti che se le credenziali " "dell'account non sono specificate verrà caricato anonimamente." #: ../doc\strings.py:212 msgid "### Global settings" msgstr "### impostazioni generali" #: ../doc\strings.py:213 msgid "" "This dialogue allows you to configure some settings which will affect the " "entire application." msgstr "" "Questa finestra consente di configurare alcune impostazioni che " "influenzeranno l'intera applicazione." #: ../doc\strings.py:214 msgid "#### General tab {#general-tab_1}" msgstr "#### Scheda generale {#general-tab_1}" #: ../doc\strings.py:215 msgid "" "* Language: This allows you to change the language of this program. " "Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, " "Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, " "Portuguese, Russian and Turkish." msgstr "" "* Lingua: consente di impostare la lingua. Le lingue attualmente supportate " "sono: arabo, catalano, tedesco, inglese, spagnolo, basco, finlandese, " "francese, galiziano, croato, ungherese, italiano, polacco, portoghese, russo " "e turco." #: ../doc\strings.py:216 msgid "" "* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe " "program will ask for confirmation before exiting." msgstr "" "* Conferma prima di uscire da TWBlue: Questa casella di controllo consente " "di impostare se TWBlue chiederà una conferma prima di uscire." #: ../doc\strings.py:217 msgid "" "* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure " "whether the application will play a sound when it has finished loading the " "buffers." msgstr "" "* Riproduci un suono all'avvio di TwBlue: Questa casella di controllo " "consente di configurare se TWBlue riprodurrà un suono quando ha finito di " "caricare i buffer." #: ../doc\strings.py:218 msgid "" "* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous " "option, but this checkbox configures whether the screen reader will say " "\"ready\"." msgstr "" "* Avvisa con un messaggio all'avvio di TwBlue: Come l'opzione precedente, ma " "questa opzione consente di configurare il lettore di schermo che annuncia un " "messaggio \"Pronto\"." #: ../doc\strings.py:219 msgid "" "* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible " "interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may " "want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this " "option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the " "GUI." msgstr "" "* Utilizza i comandi per l'interfaccia invisibile nell'interfaccia grafica: " "Poiché l'interfaccia invisibile e l'interfaccia grafica utente hanno comandi " "propri, si potrebbe voler usare i comandi dell'interfaccia invisibile " "sempre. Se questa opzione è attivata, i comandi dell'interfaccia invisibile " "saranno utilizzabili nella GUI." #: ../doc\strings.py:220 msgid "" "* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This " "checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being " "run." msgstr "" "* Attiva SAPI5 Quando non viene eseguito un altro lettore di schermo: Questa " "opzione permette di attivare una SAPI 5 TTS quando nessun altro screen " "reader è in esecuzione." #: ../doc\strings.py:221 msgid "" "* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start " "with the GUI or the invisible interface." msgstr "" "* Nascondi GUI all'avvio: Consente di configurare se TWBlue si avvierà con " "la GUI o l'interfaccia invisibile." #: ../doc\strings.py:222 msgid "" "* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in " "the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows " "10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you " "can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the " "keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps." msgstr "" "* Keymap: Questa opzione consente di modificare la mappa dei tasti " "utilizzata da TWBlue nell'interfaccia invisibile. Questi comandi si trovano " "nella cartella \"keymaps\", ed è possibile crearne di nuovi. Basta creare " "un nuovo file \".keymap\" e modificare le combinazioni di tasti associati " "alle azioni." #: ../doc\strings.py:223 msgid "#### Proxi tab" msgstr "#### Scheda Proxi" #: ../doc\strings.py:224 msgid "" "In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the " "fields displayed (server, port, user and password)." msgstr "" "In questa scheda è possibile configurare TWBlue per utilizzare un server " "proxy completando i campi visualizzati (server, porta, utente e password)." #: ../doc\strings.py:225 msgid "## License, source code and donations" msgstr "## Licenza, il codice sorgente e donazioni" #: ../doc\strings.py:226 msgid "" "Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version " "2 or, at your option, any later version. You can view the license in the " "file named license.txt, or online at ." msgstr "" "Tw Blue è un programma Free ed usa la licenza GNU GPL, versione 2. È " "possibile visualizzare la licenza nel file chiamato license.txt, oppure " "online all'indirizzo ." #: ../doc\strings.py:227 msgid "" "The source code of the program is available on GitHub at ." msgstr "" "Il codice sorgente del programma è disponibile in GitHub: ." #: ../doc\strings.py:228 msgid "" "If you want to donate to the project, you can do so at . Thank you for your support!" msgstr "" "Se vuoi donare al progetto, è possibile farlo in . Grazie per il vostro sostegno!" #: ../doc\strings.py:229 msgid "## Contact" msgstr "## Contatti" #: ../doc\strings.py:230 msgid "" "If you still have questions after reading this document, if you wish to " "collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get " "in touch with the application developer, follow the Twitter account [@tw" "\\_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://" "twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue." "es)" msgstr "" "Se ciò che viene presentato in questo documento non è sufficiente, se vuoi " "collaborare in altri modi, o se volete semplicemente tenervi in contatto con " "chi sviluppa questa applicazione segui [@tw_blue2](https://twitter.com/" "tw_blue2) oppure [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) " "Potete anche visitare il nostro [sito Web.](http://twblue.es)" #: ../doc\strings.py:231 msgid "## Credits" msgstr "## Credits" #: ../doc\strings.py:232 msgid "" "TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's supported and sponsored " "by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" msgstr "" "TWBlue è sviluppato e sostenuto da [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). E ' supportato e " "sponsorizzato da [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" #: ../doc\strings.py:233 msgid "" "We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the " "spreading of the application." msgstr "" "Vorremmo anche ringraziare i traduttori di TWBlue, che hanno permesso la " "diffusione dell'applicazione." #: ../doc\strings.py:234 msgid "" "* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "* Inglese: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." #: ../doc\strings.py:235 msgid "* Arabic: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)." msgstr "* Arabo: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)." #: ../doc\strings.py:236 msgid "" "* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos " "Rivilla." msgstr "" "* Catalano: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos " "Rivilla." #: ../doc\strings.py:237 msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." msgstr "* Spagnolo: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." #: ../doc\strings.py:238 msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." msgstr "* Basco: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." #: ../doc\strings.py:239 msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)." msgstr "* Finlandese: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)." #: ../doc\strings.py:240 msgid "* French: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)." msgstr "* Francese: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)." #: ../doc\strings.py:241 msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)." msgstr "* Galiziano: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)." #: ../doc\strings.py:242 msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)." msgstr "* Tedesco: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)." #: ../doc\strings.py:243 msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)." msgstr "* Croato: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)." #: ../doc\strings.py:244 msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan." msgstr "* Ungherese: Robert Osztolykan." #: ../doc\strings.py:245 msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)." msgstr "* Italiano: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)." #: ../doc\strings.py:246 msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)" msgstr "* Giapponese: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)" #: ../doc\strings.py:247 msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)" msgstr "* Polacco: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)" #: ../doc\strings.py:248 msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos." msgstr "* Portoghese: Odenilton Júnior Santos." #: ../doc\strings.py:249 msgid "" "* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]" "(https://twitter.com/pilgrim89)" msgstr "" "* Romeno: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]" "(https://twitter.com/pilgrim89)" #: ../doc\strings.py:250 msgid "* Russian: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)." msgstr "* Russo: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)." #: ../doc\strings.py:251 msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)" msgstr "* Serbo: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)" #: ../doc\strings.py:252 msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)." msgstr "* Turco: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)." #: ../doc\strings.py:253 msgid "" "Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, " "[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in " "Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter." "com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), " "[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://" "twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/" "holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/" "sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://" "twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "Un ringraziamento anche alle persone che hanno lavorato alla documentazione. " "Prima di tutto , [Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) che ha " "fatto la documentazione in spagnolo, e tradotto in Inglese da [Bryner " "Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://" "twitter.com/glasscity1837), [Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), " "[Anibal Hernandez](https://twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-" "Gardner](https://twitter.com/holly1994). E aggiornato da [Sukil Etxenike]" "(https://twitter.com/sukil2011), con alcune correzioni di [Brian Hartgen]" "(https://twitter.com/brianhartgen) e [Bill Dengler](https://twitter.com/" "codeofdusk)" #: ../doc\strings.py:254 msgid "------------------------------------------------------------------------" msgstr "------------------------------------------------------------------------" #: ../doc\strings.py:255 msgid "Copyright © 2013-2016. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright ©2013-2016. Manuel Cortéz" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "* Polish: Pawel Masarczyk." #~ msgstr "* Polacco: Pawel Masarczyk." #~ msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara." #~ msgstr "* Arabo: Mohammed Al Shara." #~ msgid "* Finnish: Jani Kinnunen." #~ msgstr "* Finlandese: Jani Kinnunen." #~ msgid "* French: Rémi Ruiz." #~ msgstr "* Francese: Rémi Ruiz." #~ msgid "* German: Steffen Schultz." #~ msgstr "* Tedesco: Steffen Schultz." #~ msgid "* Russian: Alexander Jaszyn." #~ msgstr "* Russo: Alexander Jaszyn." #~ msgid "* Turkish: Burak." #~ msgstr "* Turco: Burak." #~ msgid "## TWBlue's interfaces" #~ msgstr "## Le interfaccie TWBlue" #~ msgid "# Version 0.46 (alpha)" #~ msgstr "# Versione 0.46 (alfa)" #~ msgid "# TW Blue" #~ msgstr "# TW Blue" #~ msgid "" #~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage " #~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the " #~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the " #~ "premise that you have an account with its corresponding user name and " #~ "password. This document contains the following sections:" #~ msgstr "" #~ "Per utilizzare un client come TW Blue che permette di gestire un account " #~ "Twitter, occorre esser registrati al social network. Questa " #~ "documentazione non ha l'intento di spiegare la procedura per iscriversi a " #~ "Twitter. Per iniziare ti occorre il tuo nome utente e password che usi " #~ "per accedere al tuo account. La documentazione riguarderà queste sezioni:" #~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)" #~ msgstr "* [Autorizzare l'applicazione](#authorising)" #~ msgid "* [The program's user interface](#interface)" #~ msgstr "* [L'interfaccia utente del programma](#interface)" #~ msgid "* [Controls](#controls)" #~ msgstr "* [Comandi](#controls)" #~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" #~ msgstr " * [L'interfaccia grafica (GUI)](#gui)" #~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" #~ msgstr " * [Pulsanti dell'applicazione](#buttons)" #~ msgid " * [Menus](#menus)" #~ msgstr " * [Menu](#menus)" #~ msgid " * [Application menu](#app)" #~ msgstr " * [Menu Applicazione](#app)" #~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)" #~ msgstr " * [Menu Tweet](#tweet)" #~ msgid " * [User menu](#user)" #~ msgstr " * [Menu Utente](#user)" #~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)" #~ msgstr " * [Menu Buffer](#buffer)" #~ msgid " * [Help menu](#help)" #~ msgstr " * [Menu Aiuto](#help)" #~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" #~ msgstr " * [L'interfaccia invisibile](#invisible_interface)" #~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" #~ msgstr " * [Comandi rapidi per l'interfaccia Grafica](#shortcuts)" #~ msgid "" #~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]" #~ "(#invisible_shortcuts)" #~ msgstr "" #~ " * [Comandi rapidi per l'interfaccia invisibile](#invisible_shortcuts)" #~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" #~ msgstr "* [Riportare un errore](#reporting)" #~ msgid "* [Lists](#lists)" #~ msgstr "* [Le Liste](#lists)" #~ msgid "* [Contact](#contact)" #~ msgstr "* [Contatti](#contact)" #~ msgid "" #~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will " #~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " #~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " #~ "authorisation process, press the only available button on the box." #~ msgstr "" #~ "Al primo avvio del programma si aprirà una finestra di dialogo la quale " #~ "informa che sarai collegato alla pagina di Twitter per autorizzare " #~ "l'applicazione. Premere il pulsante Accetto per iniziare il processo di " #~ "autorizzazione." #~ msgid "" #~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In " #~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must " #~ "paste on an edit field open by the application on another window." #~ msgstr "" #~ "Se il processo di login ha avuto esito positivo, si apre una pagina con " #~ "le istruzioni proposte da Twitter. Viene visualizzato un codice alfa-" #~ "numerico che si dovrà copiare e inserire nell'apposita finestra del " #~ "programma." #~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " #~ msgstr "Premi invio per accettare il codice di autorizzazione." #~ msgid "" #~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is " #~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and " #~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: " #~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "Il modo più semplice per descrivere l'interfaccia grafica è quella di una " #~ "finestra con una barra che contiene cinque menu (Applicazione, Tweet, " #~ "Utente, Buffer ed Aiuto). Un elenco nel riquadro principale e, nella " #~ "maggior parte dei casi, tre pulsanti; Tweet, retweet e Rispondi. Le " #~ "azioni per ciascuno di questi elementi saranno descritti di seguito." #~ msgid "" #~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " #~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " #~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " #~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." #~ msgstr "" #~ "Gli elementi presenti nell'elenco possono esser Tweet, messaggi diretti o " #~ "utenti. TW Blue visualizza diverse schede per vari elenchi, quindi questi " #~ "elementi possono esser Tuits inviati, Tweet ricevuti nella linea " #~ "temporale principale, favoriti, o messaggi diretti. Ogni scheda contiene " #~ "un solo tipo di questi elementi, queste schede sono chiamate buffers." #~ msgid "" #~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" #~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains " #~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " #~ "configured by default." #~ msgstr "" #~ "Per selezionare i buffer premere Control+Tab o Control+Shift+Tab per " #~ "retrocedere. Ogni qual volta si cambia buffer il lettore di schermo " #~ "annuncia il riquadro focalizzato. Di seguito i buffer presenti in TW Blue." #~ msgid "" #~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or " #~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the " #~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be " #~ "able to see them." #~ msgstr "" #~ "Nota: Solo per questa versione di TW Blue, l'elenco degli utenti che " #~ "segui e che ti seguono si aggiorna a 400, o circa 400. Ci proponiamo per " #~ "le prossime versioni un metodo per evitare gli errori della API di " #~ "Twitter, segnalato da persone con più di 600 utenti che segue o che " #~ "stanno seguendo." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " #~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " #~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last " #~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. " #~ "Future versions will allow changing this parameter." #~ msgstr "" #~ "Di default vengono visualizzati 200 tweet nel buffer principale, " #~ "menzioni, messaggi diretti e linee temporali specifiche. Dal menu " #~ "preferenze è possibile cambiare questa impostazione. Per gli elementi " #~ "inviati verranno visualizzati gli ultimi 200 Tuits e 200 messaggi " #~ "diretti. Le versioni future vi permetteranno di impostare anche questo " #~ "parametro." #~ msgid "" #~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press " #~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of " #~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or " #~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Se è presente un link nei tweet, TW Blue tenterà di aprirla premendo " #~ "Invio. Se son presenti più collegamenti, si aprirà una finestra di " #~ "dialogo per selezionare il link che si desidera aprire. Nell'elenco dei " #~ "follower o following, premendo Invio verrà mostrata una finestra con i " #~ "dettagli dell'utente." #~ msgid "" #~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " #~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " #~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to " #~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will " #~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio." #~ msgstr "" #~ "Premendo Control+Invio, TW Blue riproduce l'audio inserito nel tweet " #~ "selezionato, se è presente un collegamento audio. Se il tweet contiene " #~ "l'etichetta #audio, verrai avisato da un suono che è possibile riprodurre " #~ "l'audio. Può comunque accadere che non appare nessuna etichetta, ma TW " #~ "Blue può riprodurre ugualmente l'audio, sempre che ci sia un collegamento." #~ msgid "## Controls {#controls}" #~ msgstr "## Comandi da tastiera {#controls}" #~ msgid "" #~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which " #~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing " #~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This " #~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are " #~ "different from those used to drive the graphical interface. Each " #~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the " #~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This " #~ "section describes both the graphical and the invisible interface." #~ msgstr "" #~ "Dalla versione 0.36, Vi è il supporto per un'interfaccia che non richiede " #~ "una finestra visibile. Questa può esser attivata premendo Control+m, o " #~ "dal menu Applicazione selezionando \"Nascondi la finestra\". Questa " #~ "interfaccia è completamente gestita con le scorciatoie da tastiera. " #~ "Queste scorciatoie sono diverse da quelle utilizzate per l'interfaccia " #~ "grafica. Ogni interfaccia ha i suoi comandi specifici, ciò significa che " #~ "non si possono usare i comandi dell'interfaccia grafica se è attiva " #~ "l'interfaccia invisibile. Vediamo in dettaglio i comandi per " #~ "l'interfaccia grafica e l'interfaccia invisibile." #~ msgid "" #~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you " #~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it " #~ "as written." #~ msgstr "" #~ "* Retweet: Reinvìa il tweet selezionato. È possibile aggiungere un " #~ "commento al tweet originale (citandolo) o semplicemente inviarlo senza " #~ "modifiche." #~ msgid "" #~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can " #~ "control some of the program settings. The options need no explanation." #~ msgstr "" #~ "* Preferenze: Apre una finestra di configurazione dove è possibile " #~ "controllare alcuni aspetti del programma." #~ msgid "" #~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, " #~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text " #~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." #~ msgstr "" #~ "* Visualizza tweet: Apre una finestra per visualizzare un Tweet, un " #~ "messaggio diretto selezionato . Permette di leggere il testo usando il " #~ "cursore, molto simile alla finestra per scrivere Tweet." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same " #~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user " #~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in " #~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to " #~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu " #~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the " #~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to " #~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error " #~ "message in English." #~ msgstr "" #~ "Le prime sei opzioni di questo menu aprono la stessa finestra. Nel campo " #~ "editazione è possibile indicare l'utente sulla quale si intende agire. Le " #~ "varie azioni sono selezionabili con dei pulsanti radio. Se dal menu si " #~ "sceglie Segui, nella finestra apparirà selezionato lo stesso pulsante " #~ "radio, così per le altre azioni come unmute, non seguire, blocca ecc... " #~ "Per accettare ed eseguire l'azione premere Invio. In caso l'azione scelta " #~ "non può esser eseguita, verrai avvisato da un messaggio." #~ msgid "The remaining items on the menu are described below:" #~ msgstr "Di seguito le altre opzioni del menu Utente:" #~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" #~ msgstr "### Interfaccia invisibile {#invisible_interface}" #~ msgid "" #~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " #~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual " #~ "way, because it is invisible." #~ msgstr "" #~ "Premendo Control+M, o dal menu Applicazione selezioni Nascondi Finestra, " #~ "si attiva un'interfaccia per la quale non si usano i comandi " #~ "convenzionali, è l'interfaccia invisibile." #~ msgid "" #~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard " #~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes " #~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read " #~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can " #~ "use for the time being." #~ msgstr "" #~ "Nell'interfaccia invisibile si possono eseguire solo comandi da tastiera, " #~ "incluso quelli per scorrere gli elenchi. Potranno apparire messaggi di " #~ "dialogo visibili, ma l'interfaccia principale sarà non visibile. Vai alla " #~ "sezione scorciatoie da tastiera per l'interfaccia invisibile per " #~ "conoscere i comandi attualmente disponibili." #~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" #~ msgstr "### Scorciatoie da tastiera per l'interfaccia grafica {#shortcuts}" #~ msgid "" #~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out " #~ "by pressing a key combination. The ones available at present are " #~ "described below:" #~ msgstr "" #~ "Oltre ai pulsanti e menu, La maggior parte delle azioni possono essere " #~ "eseguite premendo una combinazione di tasti. Di seguito le shortcuts " #~ "disponibili:" #~ msgid "" #~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " #~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers " #~ "lists it will show details on the selected item." #~ msgstr "" #~ "* Invio: Permette di aprire un link. Se in un tweet ci son più link, " #~ "verrà visualizzato un elenco dei link che potrai aprire. Nell'elenco dei " #~ "follower o following, visualizza dettagli dell'utente selezionato." #~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." #~ msgstr "* Control+Invio: Riproduce l'audio contenuto nel tweet." #~ msgid "" #~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as " #~ "audio played from the program." #~ msgstr "" #~ "* F5: Diminuisce il volume (5%). Riguarda sia il volume dei suoni che " #~ "dell'audio riprodotto con il programma." #~ msgid "* F6: increase application sounds volume." #~ msgstr "* F6: aumenta il volume (5%) dei suoni dell'applicazione." #~ msgid "* Control-m: hide window." #~ msgstr "* Control+M: Nasconde la finestra." #~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." #~ msgstr "* Control+R: apre la finestra per rispondere a un tweet." #~ msgid "* Control-f: mark as favourite." #~ msgstr "* Control+F: segna come preferito." #~ msgid "* Control-shift-v: view tweet." #~ msgstr "* Control+Shift+V: visualizza tweet." #~ msgid "* Control-s: follow a user." #~ msgstr "* Control+S: segui un utente." #~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+Shift+S: non seguire più." #~ msgid "* Control-shift-k: report as spam." #~ msgstr "* Control+Shift+K: riportare come Spam." #~ msgid "* Control-i: open user's timeline." #~ msgstr "* Control+I: apre una linea temporale specifica." #~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline." #~ msgstr "* Control+Shift+I: elimina la linea temporale in uso." #~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message." #~ msgstr "* Delete: elimina il tweet o il messaggio diretto selezionato." #~ msgid "" #~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " #~ "remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Shift+Delete: svuota il buffer, rimuovendo tutti gli elementi ricevuti. " #~ "Gli elementi non verranno rimossi da Twitter." #~ msgid "" #~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " #~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use " #~ "these. By \"win\" the left windows key is intended." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le scorciatoie da tastiera che è possibile utilizzare " #~ "nell'interfaccia invisibile. Si noti che quando l'interfaccia grafica è " #~ "attivata nessuno di questi può essere utilizzato. Con il tasto Windows, " #~ "ci riferiamo al tasto Windows di sinistra." #~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list." #~ msgstr "* Control+Windows+Freccia sù: Scorre l'elenco verso l'alto." #~ msgid "" #~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further " #~ "information for a friend or follower." #~ msgstr "" #~ "* Control+Windows+Invio: apre un link nel tweet, apre i dettagli di un " #~ "utente se ti trovi nell'elenco follower o following." #~ msgid "" #~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "* Control+Windows+M: visualizza l'interfaccia grafica, disattivando " #~ "l'interfaccia invisibile." #~ msgid "" #~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. " #~ "This doesn't remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Control+win+Shift+Delete: svuota buffer, rimuovendo tutte le voci fino " #~ "a questo momento. Le voci non vengono eliminate da Twitter." #~ msgid "* Control+win+s: follow a user." #~ msgstr "* Control+Windows+S: segui." #~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: non seguire più." #~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." #~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: elimina una linea temporale specifica." #~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message." #~ msgstr "* Control+win+Spazio: Legge il tweet attuale." #~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." #~ msgstr "* Windows+Alt+M: abilita o disabilita tutti i suoni per TW Blue." #~ msgid "## Lists {#lists}" #~ msgstr "## Le liste {#lists}" #~ msgid "" #~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create " #~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see " #~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example " #~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be " #~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you " #~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, " #~ "such as what is created when you are viewing an individual person's " #~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list." #~ msgstr "" #~ "Una delle caratteristiche più interessanti di Twitter sono le liste, un " #~ "modo comodo per rimanere aggiornati su alcuni argomenti specifici senza " #~ "dover leggere tutti i tweet degli utenti che segui. Con una lista di " #~ "Twitter vedrete soltanto i tweet dei suoi membri. Simile alla linea " #~ "temporale specifica, ma può includere più utenti." #~ msgid "" #~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It " #~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will " #~ "explain how to configure lists." #~ msgstr "" #~ "In TW blue Abbiamo cominciato a dare supporto per questa funzionalità. Lo " #~ "sviluppo procede man mano, è però possibile sfruttare questa " #~ "caratteristica. Spieghiamo passo passo come aprire una lista con TW Blue." #~ msgid "" #~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " #~ "the application menu." #~ msgstr "* Dal menù Aplicazione seleziona Gestione Liste." #~ msgid "" #~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " #~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " #~ "that you have not created any and that you are not a part of any list." #~ msgstr "" #~ "* nel gestore Liste vengono visualizzate tutte le liste a cui sei " #~ "iscritto, a partire da quelle che hai creato. Se non si vede alcun elenco " #~ "in questa finestra di dialogo, significa che non ne hai creato, o non sei " #~ "membro di nessuna lista." #~ msgid "" #~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove " #~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: " #~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's " #~ "timeline. " #~ msgstr "" #~ "* Vengono visualizzati alcuni pulsanti che non hanno bisogno di " #~ "spiegazione: Crea nuova lista, Modifica, Elimina, apri in un buffer, apre " #~ "un nuovo buffer in modo che TW Blue aggiorna l'elenco dei tweet allo " #~ "stesso modo delle linee temporali." #~ msgid "" #~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to " #~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and " #~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Appena creata una nuova lista, non si dovrebbe aprire in un buffer. Non " #~ "immediatamente, In quanto al principio non ci sono membri e quindi non " #~ "verranno caricati tweet. Si consiglia di aggiungere persone alla lista, " #~ "così come spiegato:" #~ msgid "" #~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish " #~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from " #~ "the User menu." #~ msgstr "" #~ "* Creata la lista e chiuso il Gestore Liste, cerca l'utente che desideri " #~ "aggiungere alla tua lista. Una volta trovato, premi Control+Win+A, o dal " #~ "menù Utente selezionare l'opzione \"Aggiungi alla Lista\"." #~ msgid "" #~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. " #~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in " #~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." #~ msgstr "" #~ "* Una finestra di dialogo apparirà chiedendo quale utente si desidera " #~ "aggiungere. Il nome dell'utente che hai selezionato dovrebbe apparire " #~ "nella casella combinata. Confermare se è corretto e premere \"OK\"." #~ msgid "" #~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " #~ "you want and press the \"Add\" button." #~ msgstr "" #~ "* Si apre un'altra finestra di dialogo dove son visualizzate tutte le tue " #~ "liste. Seleziona quella al quale vuoi aggiungere l'utente e premi il " #~ "pulsante Aggiungi;" #~ msgid "" #~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" #~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which " #~ "you wish to remove the selected user." #~ msgstr "" #~ "* Per rimuovere un utente da una lista, si ripete lo stesso procedimento, " #~ "premendo però Control+Win+Shift+A, o selezionando \"Rimuovi dalla lista" #~ "\", e nella finestra delle liste premere \"Rimuovi\"." #~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" #~ msgstr "## Riportare un errore {#reporting}" #~ msgid "" #~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " #~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields " #~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't " #~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want " #~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Nota: Se si sta utilizzando il programma è anche possibile segnalare un " #~ "errore attraverso l'apposito menu Aiuto. Questo processo richiede la " #~ "semplice compilazione di due campi di editazione. Per chi vuole segnalare " #~ "via Web oltre al sistema di segnalazione integrato a TW Blue, è " #~ "disponibile una pagina dedicata." #~ msgid "" #~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very " #~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " #~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " #~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " #~ "program so they can be reviewed and eventually fixed" #~ msgstr "" #~ "Tutte le cose del mondo (sí sì, inclusi i software) son molto lontani " #~ "dalla perfezione, è facile incontrare quindi imprevisti che causano " #~ "errori. La buona intezione è sempre quella di migliorare, sentiti libero " #~ "(o meglio, sarebbe ottimo se lo facessi) di riportare eventuali errori " #~ "che incontri nel programma in modo da poterli correggere." #~ msgid "" #~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue." #~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you " #~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those " #~ "marked with a star), but the more you can fill the better." #~ msgstr "" #~ "Per entrare nella pagina riservata alla segnalazione errori, vai a " #~ "[questo link.](http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php)" #~ msgid "" #~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. " #~ "Remember only fields mark witha star are required:" #~ msgstr "" #~ "La pagina contiene un form da compilare. I campi contrassegnati da un * " #~ "(asterisco) sono obbligatori, più campi vengono compilati meglio si può " #~ "valutare l'errore." #~ msgid "" #~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug " #~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if " #~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a " #~ "required field." #~ msgstr "" #~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug " #~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if " #~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a " #~ "required field." #~ msgid "" #~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " #~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " #~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on " #~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one " #~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field " #~ "is irrelevant." #~ msgstr "" #~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " #~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " #~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on " #~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one " #~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field " #~ "is irrelevant." #~ msgid "" #~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " #~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " #~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " #~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " #~ "not sure which to choose you can leave it as it is." #~ msgstr "" #~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " #~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " #~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " #~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " #~ "not sure which to choose you can leave it as it is." #~ msgid "" #~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " #~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " #~ "immediate." #~ msgstr "" #~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " #~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " #~ "immediate." #~ msgid "" #~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture " #~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit " #~ "fields below with your specific information." #~ msgstr "" #~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture " #~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit " #~ "fields below with your specific information." #~ msgid "" #~ "* Product version: choose the version of the program you're running in " #~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain " #~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it " #~ "would help a lot in quickly finding the bug." #~ msgstr "" #~ "* Product version: choose the version of the program you're running in " #~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain " #~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it " #~ "would help a lot in quickly finding the bug." #~ msgid "" #~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the " #~ "problem is. It's a required text field." #~ msgstr "" #~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the " #~ "problem is. It's a required text field." #~ msgid "" #~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail " #~ "what happened to the program." #~ msgstr "" #~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail " #~ "what happened to the program." #~ msgid "" #~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the " #~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program " #~ "gets to the error in order to track it down." #~ msgstr "" #~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the " #~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program " #~ "gets to the error in order to track it down." #~ msgid "" #~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " #~ "here. It's not required." #~ msgstr "" #~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " #~ "here. It's not required." #~ msgid "" #~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to " #~ "the bug. It is not required." #~ msgstr "" #~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to " #~ "the bug. It is not required." #~ msgid "" #~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " #~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." #~ msgstr "" #~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " #~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." #~ msgid "" #~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked " #~ "into." #~ msgstr "" #~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked " #~ "into." #~ msgid "" #~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Grazie per la partecipazione riportando errori e provando le nuove " #~ "funzioni di TW Blue."