# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tw blue documentation 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 16:51+Hora de verano romance\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-13 12:53+0100\n" "Last-Translator: Juan C. Buño \n" "Language-Team: Alba Quinteiro \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../doc\languageHandler.py:97 msgid "User default" msgstr "Usuario por defecto" #: ../doc\strings.py:4 msgid "Documentation for TWBlue - {0}" msgstr "Documentación para o TWBlue - {0}" #: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14 #: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23 #: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40 #: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49 #: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58 #: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67 #: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76 #: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85 #: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107 #: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117 #: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129 #: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138 #: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150 #: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167 #: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182 #: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211 #: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226 #: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235 #: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262 #: ../doc\strings.py:310 ../doc\strings.py:314 ../doc\strings.py:317 #: ../doc\strings.py:320 ../doc\strings.py:329 ../doc\strings.py:332 #: ../doc\strings.py:335 ../doc\strings.py:338 ../doc\strings.py:341 #: ../doc\strings.py:344 ../doc\strings.py:347 ../doc\strings.py:350 #: ../doc\strings.py:353 ../doc\strings.py:356 ../doc\strings.py:359 #: ../doc\strings.py:362 ../doc\strings.py:372 ../doc\strings.py:375 #: ../doc\strings.py:378 ../doc\strings.py:381 ../doc\strings.py:384 #: ../doc\strings.py:387 ../doc\strings.py:390 ../doc\strings.py:393 #: ../doc\strings.py:396 ../doc\strings.py:399 ../doc\strings.py:402 #: ../doc\strings.py:405 ../doc\strings.py:426 ../doc\strings.py:429 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../doc\strings.py:8 msgid "## Table of contents" msgstr "## índice" #: ../doc\strings.py:13 msgid "## Warning!" msgstr "## Atención!" #: ../doc\strings.py:16 msgid "" "You are reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is to explain some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this user guide may change in the near future, so it " "is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important " "information." msgstr "" "Estás lendo documentación producida para un programa en estado de " "desenvolvemento. A intención deste manual é clarificar algúns detalles sobre " "o funcionamento do programa. Ten en conta que ao ser activamente desenvolto, " "o software pode cambiar parte desta documentación nun futuro relativamente " "cercano, así que é recomendable botar unha ollada de vez en cando para non " "perderte demasiado." #: ../doc\strings.py:19 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Se queres ver o que cambiou con respecto á versión anterior, [le a listaxe " "de novidades aquí.](changes.html)" #: ../doc\strings.py:22 msgid "## Introduction" msgstr "## Introducción" #: ../doc\strings.py:25 msgid "" "TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few " "resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:" msgstr "" "TW Blue é unha aplicación para empregar twitter de maneira sinxela, rápida, " "mentres se evita consumir tantos recursos como sexa posible. Coa aplicación " "poderás facer accións en twitter tales como:" #: ../doc\strings.py:28 msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets," msgstr "* Chiar, respostar, reenviar e eliminar chíos," #: ../doc\strings.py:29 msgid "* Mark and unmark a tweet as favourite," msgstr "* Marcar e eliminar un chío como favorito, " #: ../doc\strings.py:30 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Enviar e eliminar mensaxes directas," #: ../doc\strings.py:31 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Ver os teus amigos e seguidores," #: ../doc\strings.py:32 msgid "* Follow, unfollow, report and block a user," msgstr "" "* Seguir, deixar de seguir, reportar coma spam e bloquear a un usuario," #: ../doc\strings.py:33 msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately," msgstr "" "* Abrir unha liña temporal para un usuario para ver os seus chíos " "separadamente," #: ../doc\strings.py:34 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "* Abrir enderezos URL cando vaian nun chío ou mensaxe directa," #: ../doc\strings.py:35 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "* Reproducir varios tipos de arquivos ou enderezos que conteñan audio," #: ../doc\strings.py:36 msgid "* And more." msgstr "* E máis." #: ../doc\strings.py:39 msgid "## Usage" msgstr "## Uso" #: ../doc\strings.py:42 msgid "" "Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to " "compose short status updates of your activities in 140 characters or less. " "Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay " "connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict " "delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow " "anyone to access them." msgstr "" "Twitter é unha rede social que che permite crear actualizacións de estado " "sobre as túas actividades nun máximo de 140 caracteres. Twitter é un xeito " "de manterte conectado cos teus amigos, familiares e compañeiros de traballo " "a través do intercambio de mensaxes curtas. Podes restrinxir as túas " "actualizacións para que só as vexan os teus amigos, ou permitir que calquera " "poda velas. Esta segunda opción é o comportamento por defecto de Twitter." #: ../doc\strings.py:45 msgid "" "You can monitor the status of updates from your friends, family or co-" "workers (known as following), and they in turn can read any updates you " "create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The " "Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using " "Twitter Search." msgstr "" "Podes monitorizar as actualizacións de estado dos teus amigos, familia e " "compañeiros de traballo (o que se coñece como seguir a alguén), e eles á vez " "poden ver as actualizacións que ti publicas (o que se coñece como " "seguidores). As actualizacións chámanse chíos. Os chíos publícanse no teu " "perfil en Twitter e poden verse en blogs e outras páxinas web." #: ../doc\strings.py:48 msgid "" "In order to use TWBlue, you must first have created an account on the " "Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very " "accessible. During the account registration, you will need to choose a " "Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which " "people will comunicate with you, but most importantly, your username and " "password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We " "suggest you choose a username which is memorable both to you and the people " "you hope will follow you." msgstr "" "Para usar o TWBlue, primeiro debes ter creada unha conta no sitio web de " "Twitter. O proceso de rexistro en Twitter é moi accesible. Ó te rexistrar, " "terás que escoller un nome de usuario. issto sirve para dous propósitos. A " "través do teu nome de usuario a xente comunicarase contigo, pero o máis " "importante, é que se necesitará o teu nome de usuario e un contrasinal para " "dar permiso ó TWBlue para usar a túa conta. Xuxerímosche que escollas un " "nome de usuario que resulte doado de lembrar para ti e para os teus futuros " "seguidores." #: ../doc\strings.py:51 msgid "" "We'll start from the premise that you have a Twitter account with its " "corresponding username and password." msgstr "" "Para esta guía asumirase que tes unha conta de Twitter e o seu contrasinal " "correspondente." #: ../doc\strings.py:54 msgid "### Authorising the application" msgstr "### Autorizando a aplicación" #: ../doc\strings.py:57 msgid "" "First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never retains data such as your password. In order " "to authorise the application, you just need to run the main executable file, " "called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if " "Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may " "like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable " "file for quick and easy location." msgstr "" "Antes de nada, o primeiro que se precisa é autorizar ao programa para que " "este poida acceder á túa conta de Twitter, e dende ela realizar o que lle " "pidas. O proceso de autorización é bastante doado , e en ningún momento o " "programa poderá ter acceso aos teus datos como o usuario e contrasinal. Para " "autorizar a aplicación, só tes que abrir o arquivo principal do programa, " "chamado TW Blue.exe (nalgúns PC, só se amosa como TW Blue) se o explorador " "de Windows non está configurado para amosar as extensións de arquivos). Se " "usas unha versión portable, suxerímosche crear un acceso directo no " "escritorio para acceder ó programa máis rápida e cómodamente." #: ../doc\strings.py:60 msgid "" "You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers " "to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the " "first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you " "will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as " "many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new " "account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box " "will advise you that your default internet browser will be opened in order " "to authorise the application and you will be asked if you would like to " "continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the " "process may start." msgstr "" "Podes comezar a sesión con varias contas de Twitter ó mesmo tempo. O " "programa refírese a cada conta que teñas configurada como \"sesión\". Se é a " "primeira vez que abres o TWBlue, ou se non configuraches antes unha sesión, " "verás o xestor de sesións. Este diálogo permíteche autorizar todas as contas " "que desexes. Se premes sobre o botón \"Nova conta\", unha mensaxe " "informarache de que se abrirá o teu navegador para autorizar a aplicación. " "Preme \"si\" para comezar o proceso." #: ../doc\strings.py:63 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're " "not already logged in, select the authorise button, and press it." msgstr "" "A continuación, o teu navegador predeterminado abrirase coa páxina de " "Twitter solicitándoche autorizar a aplicación. Escrebe, se non estás " "autenticado xa, o teu nome de usuario e contrasinal, logo busca o botón " "autorizar, e prémeo." #: ../doc\strings.py:66 msgid "" "Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you " "to a page which will notify you that TWBlue has been authorised " "successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which " "will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a " "new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. " "The session name will change once you open that session." msgstr "" "Unha vez que autorizaras a túa conta de Twitter, Twitter redirixirache cara " "unha páxina que che notificará que o TWBlue foi correctamente autorizado. " "Agora podes pechar o navegador e voltar ó xestor de sesións. Na lista de " "sesións, poderás ver un novo elemento chamado temporalmente \"Conta " "autorizada x\", onde x é un número. O nome cambiará unha vez que comeces esa " "sesión." #: ../doc\strings.py:69 msgid "" "To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager " "dialogue. By default, the program starts all the configured sessions " "automatically, however, you can change this behavior." msgstr "" "Para arrancar o TWBlue, preme o botón aceptar no xestor de sesións. De xeito " "predeterminado, TWBlue inicia todas as sesións configuradas automáticamente, " "nembargantes, podes modificar este comportamento máis adiante." #: ../doc\strings.py:72 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data is being updated." msgstr "" "Se todo saíu ben , a aplicación comezará a reproducir un grupo de sons en " "sinal de que se están a actualizar os teus datos." #: ../doc\strings.py:75 msgid "" "When the process is finished, by default the program will play another " "sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be " "configured)." msgstr "" "Cando o proceso remate, o programa reproducirá outro son, e o lector de " "pantalla dirá \"listo\" (Isto pode configurarse dende as opcións globais)." #: ../doc\strings.py:78 msgid "## General concepts" msgstr "## Conceptos xerais" #: ../doc\strings.py:81 msgid "" "Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that " "will be used extensively throughout this manual." msgstr "" "Antes de profundizar no uso do TWBlue, é necesario explicar algúns conceptos " "que se usarán extensivamente ao longo desta guía." #: ../doc\strings.py:84 msgid "### Buffer" msgstr "### Búfer" #: ../doc\strings.py:87 msgid "" "A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, " "after being processed by the application. When you configure a new session " "on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain " "some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, " "users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will " "be able to do different actions with these items." msgstr "" "Un Búfer é unha lista de elementos para manexar a información que provén do " "Twitter, despois de seren procesada pola aplicación. Cando configuras e " "comezas unha sesión no TWBlue, este crea algúns búferes. Cada un deles pode " "conter elementos cos que traballa o programa: Chíos, mensaxes directas, " "usuarios, tendencias ou eventos. Dependendo do búfer no que te atopes, serás " "capaz de realizar distintas accións cos seus elementos." #: ../doc\strings.py:90 msgid "" "The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the " "kind of items they work with." msgstr "" "A continuación vai unha descripción para cada búfer e os diferentes tipos de " "elementos que poden conter." #: ../doc\strings.py:93 msgid "" "* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Principal: Aquí van todos os chíos que se mostran na liña principal. Estes " "son os chíos dos usuarios aos que segues." #: ../doc\strings.py:94 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it in this list." msgstr "" "* Mencións: Se un usuario (sígalo ou non) menciónate en Twitter, veralo " "nesta lista." #: ../doc\strings.py:95 msgid "" "* Direct messages: here you will find the private direct messages you " "exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct " "messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This " "list only shows received messages." msgstr "" "* Mensaxes directas: Aquí están as mensaxes directas (privados) que " "intercambias cos usuarios que segues e che seguen, ou con calquera usuario, " "se tes configurada a opción para recibir mensaxes directas de calquera " "persoa (esto é configurable dende as opcións de seguridade e privacidade na " "web de Twitter). Esta lista só amosa as mensaxes recividas." #: ../doc\strings.py:96 msgid "" "* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from " "your account." msgstr "" "* Mensaxes directas Enviadas: Nesta lista amósanse as mensaxes directas que " "se enviaron dende a túa conta." #: ../doc\strings.py:97 msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account." msgstr "" "* Chíos Enviados: Nesta lista amósanse os chíos que se enviaron dende a túa " "conta." #: ../doc\strings.py:98 msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited." msgstr "* Favoritos: Aquí verás os chíos que marcaches como favoritos." #: ../doc\strings.py:99 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this " "buffer, with some of their account details." msgstr "" "* Seguidores: Cando os usuarios sigan a túa conta, poderás velos nesta " "lista, xunto cuns cantos detalles da súa conta." #: ../doc\strings.py:100 msgid "" "* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you " "follow." msgstr "" "* Amigos: Igual que a lista anterior, pero estes usuarios son ós que ti " "segues." #: ../doc\strings.py:101 msgid "" "* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Liña temporal dun usuario: Estas son listas que ti deberás crear. É unha " "lista que só contén os chíos dun usuario. Empréganse se algún día precisas " "ou queres ver os chíos que realizou só unha persoa e non desexas buscar por " "toda a túa timeline. Podes crear tantas como usuarios precises." #: ../doc\strings.py:102 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but " "the program shows the most common ones in the events buffer so that you can " "easily keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Eventos: Un evento é \"algo\" que pase en Twitter. Na liña de eventos, " "poderás ver rexistrados os eventos máis comúns (p. Ex. comezaron a seguirte, " "marcaron ou eliminaron un chío teu dos favoritos, subscribícheste a unha " "lista). Son como pequenas notificacións que envía Twitter e TW Blue organiza " "para que non te perdas o que pasou coa túa conta." #: ../doc\strings.py:103 msgid "" "* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure " "it to contain tweets from multiple users." msgstr "" "* Lista: Unha lista é semellante a unha liña temporal, pero composta polos " "chíos de cada usuario que forme parte dela." #: ../doc\strings.py:104 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Procura: Un bufer de procura contén os resultados dunha procura feita en " "TW Blue. As procuras poden ser por chíos, en tal caso procuras un termo nos " "chíos relevantes de Twitter, ou por usuarios, onde os resultados son nomes " "de usuario de Twitter." #: ../doc\strings.py:105 msgid "" "* User favourites: You can have the program create a buffer containing " "tweets favourited by a particular user." msgstr "" "* Favoritos dun usuario: O programa pode crear búferes que che amosen os " "chíos que un usuario marcou como favoritos." #: ../doc\strings.py:106 msgid "" "* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a " "geographical region. This region may be a country or a city. Trends are " "updated every five minutes." msgstr "" "* Tendencias: Un búfer de tendencias amosa os 10 térmos máis utilizados " "nunha rexión xeográfica. Esta rexión pode ser unha cidade ou un país. As " "tendencias actualízanse cada cinco minutos." #: ../doc\strings.py:109 msgid "" "If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + " "Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, " "you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, " "respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio " "hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, " "if a tweet contains geographical information, you can press Control + " "Windows + G in the invisible interface to retrieve it." msgstr "" "Se un chío contén un enderezo web, podes premer intro na interfaz gráfica " "ou control + Windows + Intro na interfaz invisible para abrilo. Se inclúe un " "arquivo de audio, podes premer Control + Enter ou control + Alt + Windows + " "Enter para reproducilo, respectivamente. TWBlue reproducirá un son cando o " "chío conteña a etiqueta #audio, pero os chíos poderían incluir ficheiros de " "audio sen esta etiqueta. Finalmente, se o chío inclúe información " "xeográfica, podes premer Control + G ou Control + Windows + G para vela." #: ../doc\strings.py:112 msgid "### Username fields" msgstr "### Campos para nome de usuario" #: ../doc\strings.py:115 msgid "" "These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. " "They are present in the send direct message and the user actions dialogue " "boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these " "fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with " "the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from " "the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the " "sender of the focused direct message (if from the received or sent direct " "message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' " "buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there " "are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between " "them. Alternatively, you can also type a username." msgstr "" "Estos campos esperan un nome de usuario de Twitter (sen o signo de arroba). " "Están presentes nos diálogos para enviar mensaxes directas así como no " "diálogo de accións de usuario. Estos diálogos serán tratados máis tarde. O " "valor inicial de estos campos depende do lugar dende onde foron abertos. " "Estos campos rechéanse automáticamente co nome de usuario do chío actual (se " "foi aberto dende o búfer principal ou dende enviados, dende unha liña " "temporal dun usuario ou unha lista), o usuario que enviou a mensaxe directa " "actual (se se abre dende o búfer de mensaxes directas ou mensaxes directas " "enviadas) ou do usuario actual (dende o búfer de amigos ou seguidores). Se " "un destos diálogos se abre dende un chío, e se hai máis de un usuario " "mencionado, podes usar as frechas de arriba/abaixo para conmutar entre eles. " "Alternativamente, podes escreber manualmente o usuario de Twitter no campo " "de texto." #: ../doc\strings.py:116 msgid "## The program's interfaces" msgstr "## A interfaz do programa" #: ../doc\strings.py:119 msgid "### The graphical user interface (GUI)" msgstr "### A interfaz gráfica de usuario (GUI)" #: ../doc\strings.py:122 msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:" msgstr "" "A interfaz gráfica do TWBlue está formada por unha ventá que contén os " "seguintes elementos:" #: ../doc\strings.py:125 msgid "" "* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and " "help);" msgstr "" "* Unha barra de menú que ten cinco menús (aplicación, chío, usuario, búfer e " "axuda)," #: ../doc\strings.py:126 msgid "* One tree view," msgstr "* Unha presentación en árbore, " #: ../doc\strings.py:127 msgid "* One list of items" msgstr "* Unha lista de elementos" #: ../doc\strings.py:128 msgid "" "* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message." msgstr "" "* Catro botóns na maioría dos diálogos: chío, rechío, respostar e mensaxe " "directa." #: ../doc\strings.py:131 msgid "The actions that are available for every item will be described later." msgstr "" "As accións dispoñibles para cada un destos elementos serán retomadas máis " "adiante." #: ../doc\strings.py:134 msgid "" "In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you " "will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the " "different elements present on the menu bar." msgstr "" "En resume, a interfaz gráfica contén dous compoñentes importantes. Estos son " "o grupo de controis que atoparás se premes tab na ventá gráfica, e os " "diferentes elementos que están na barra de menú." #: ../doc\strings.py:137 msgid "#### Buttons in the application" msgstr "#### Botóns na aplicación" #: ../doc\strings.py:140 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in " "the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with " "the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio " "or translate your message by selecting one of the available buttons in the " "dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by " "pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of " "users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll " "hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error " "message in English describing the problem." msgstr "" "* chío: Este botón abre o diálogo para escreber un chío. A mensaxe só debe " "ter 140 caracteres. Ao escribir o carácter número 141, reproduciráse un son " "para indicarche que te pasaches do límite permitido por Twitter. Ten en " "conta que o número de caracteres escritos amósase na barra de título. Podes " "querer acurtar ou desacurtar un enderezo web se o inclúe o teu chío co fin " "de ganar máis espazo onde escreber, para eso están os botóns con eses nomes. " "Podes tamén subir unha foto, un arquivo de audio, revisar a ortografía da " "túa mensaxe ou traducilo seleccionando un dos diferentes botóns do diálogo. " "Ademáis, podes autocompletar os nomes de usuarios se premes Alt + A ou o " "botón \"autocompletar usuarios\" do diálogo se configuraches a base de datos " "de autocompletado de usuarios. Preme Intro para enviar o chío. Se todo sae " "ben, a mensaxe enviarase e ti escoitarás un son que cho confirme, se non, o " "lector de pantalla respostarache cun erro en inglés, que indica por que non " "se puido enviar a mensaxe." #: ../doc\strings.py:141 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked " "if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to " "add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 " "characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a " "mention to the original user and a link to the originating tweet." msgstr "" "* Rechío: Este botón rechía a mensaxe que estás lendo. despois de premelo, " "se non configuraches a aplicación para non facelo, preguntaráseche se " "desexas engadir un comentario ó rechío ou compartilo tal e como foi " "escrebido. Se decides engadir un comentario, e se o chío orixinal sumado o " "teu comentario sobrepasa os 140 caracteres, preguntaráseche se queres " "publicar o teu comentario con unha mención ó usuario, e unha liga ó chío " "orixinal." #: ../doc\strings.py:142 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for " "tweeting, but with the name of the user already filled in (for example " "@user) so you only need to write your message. If there are more users " "referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention " "all users button. When you're on the friends or followers lists, the button " "will be called mention instead." msgstr "" "* Respostar: Cando esteas visualizando un chío, podes respostarlle ó usuario " "que o escribiu premendo sobre este botón. Abrirase o mesmo diálogo de chío, " "pero co nome do usuario (por exemplo @usuario) nel, para que so escribas a " "mensaxe que queres responderlle. Se no chío hai máis dun usuario mencionado, " "preme Shift+Tab e preme o botón \"Mencionar a todos os usuarios\". Cando " "estés na lista de amigos ou seguidores, este botón chamarase mencionar." #: ../doc\strings.py:143 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* mensaxe directa: Exactamente igual que enviar un chío, pero é unha mensaxe " "privada que só poderá ver o usuario ao que llo envías. Preme Shift+Tab para " "ver o destinatario da túa mensaxe. Se no chío onde estabas para enviar a " "mensaxe había más dun usuario mencionado, podes navegar coas frechas de " "arriba e abaixo para selecionar outro, ou escribir ti mesmo o usuario (sen o " "signo de arroba)." #: ../doc\strings.py:146 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, " "and mention buttons will be available." msgstr "" "Ten en conta que os botóns aparecerán segundo as accións que se poidan facer " "na lista donde esteas. Por exemplo, na liña principal, mencións, enviados, " "favoritos e as liñas temporais dos usuarios poderás ver os catro botóns; " "mentres que na lista de mensaxes directas só estará dispoñible o botón de " "\"Mensaxe Directa\" e \"chío\", e nas listaxes de amigos e seguidores, " "verase o botón para \"chío\" e o de \"Mensaxe directa\" xunto a \"mencionar" "\"." #: ../doc\strings.py:149 msgid "#### Menus" msgstr "#### Menús" #: ../doc\strings.py:152 msgid "" "Visually, Towards the top of the main application window, can be found a " "menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous " "section, together with some additional items. To access the menu bar, press " "the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, " "buffer and help. This section describes the items on each one of them." msgstr "" "Visualmente, na parte superior da ventá do programa poderás atopar unha " "barra de menú que fai as mesmas cousas, e algunhas cantas máis. Á barra de " "menú accédese premendo a tecla ALT, e conta neste momento con cinco menús " "para diferentes accións: Aplicación, chío, usuario, Búfer e Axuda. Nesta " "sección descríbense as accións para cada un deles." #: ../doc\strings.py:155 msgid "##### Application menu" msgstr "##### Menú aplicación" #: ../doc\strings.py:158 msgid "" "* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in " "TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already " "created." msgstr "" "* Xestionar contas: Abre unha ventá onde podes ver todas as sesións que " "configuraches co TWBlue, o que che permite engadir máis contas ou eliminar " "as que xa hai configuradas." #: ../doc\strings.py:159 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on " "Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up " "the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can " "upload a photo to your profile." msgstr "" "* Actualizar Perfil: Abre un diálogo dende onde poderás actualizar parte da " "túa información en Twitter. Nome, ubicación, enderezo web e descrición. Se " "xa tes algún destes campos actualmente no perfil rechearanse automáticamente " "co que teña a túa configuración de Twitter. Tamén poderás subir unha foto ao " "teu perfil." #: ../doc\strings.py:160 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Agochar xanela: Desactiva a interfaz gráfica. Le o apartado sobre a " "interfaz non visible para máis detalles sobre este comportamento." #: ../doc\strings.py:161 msgid "" "* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on " "Twitter." msgstr "" "* Procurar: Amosa un cadro de diálogo dende onde podes procurar chíos ou " "usuarios en twitter." #: ../doc\strings.py:162 msgid "" "* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. " "In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user " "timelines." msgstr "" "* Xestor de listas: Esta caixa de diálogo permíteche xestionar as túas " "listas de Twitter. Para usalas, primeiro debes crealas. Aquí, podes velas, " "editalas, crealas, eliminalas ou, opcionalmente, abrilas en búferes de xeito " "similar ás liñas temporais de usuario." #: ../doc\strings.py:163 msgid "" "* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the " "shortcuts used in the invisible interface." msgstr "" "* Editar combinacións de teclas: Abre un diálogo onde podes configurar as " "combinacións de teclado para a interfaz invisible do TWBlue." #: ../doc\strings.py:164 msgid "" "* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings " "for the current account." msgstr "" "* Opcións de conta: Abre un diálogo que che permite configurar as opcións " "para a conta actual." #: ../doc\strings.py:165 msgid "" "* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for " "the entire application." msgstr "" "* Opcións globais: Abre un diálogo para configurar as opcións que afectan a " "toda a aplicación." #: ../doc\strings.py:166 msgid "" "* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "closes the application. If you do not want to be asked for confirmation " "before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box." msgstr "" "* Saír: pregunta se queres saír ou non do programa. Se a resposta é que sí, " "pecha a aplicación. Se non queres que se che solicite a confirmación antes " "de saír, desmarca a caixa no cadro de diálogo de Opcións globais." #: ../doc\strings.py:169 msgid "##### Tweet menu" msgstr "##### Menú Chío" #: ../doc\strings.py:172 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* As primeiras opcións do menú son chío, responder e rechío, que " "corresponden aos botóns do mesmo nome." #: ../doc\strings.py:173 msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "* Engadir a favoritos: Marca o chío que esteas a ver como un favorito." #: ../doc\strings.py:174 msgid "" "* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not " "from Twitter." msgstr "" "* Quitar de favoritos: Elimina o chío de favoritos, pero non o borra de " "Twitter." #: ../doc\strings.py:175 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower which has focus. You can read the text with the " "arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without " "the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting " "capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If " "you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-" "only edit box with the information in the focused item and a close button." msgstr "" "* Amosar chío: Abre un diálogo onde podes ler o chío, mensaxe directa, amigo " "ou seguidor sobre o que te atopas actualmente. Podes ler o texto coas " "frechas de cursor. É un diálogo moi semellante ó que se utiliza para " "escrebir un novo chío, excepto que para este diálogo non se amosan as " "opcións de autocompletado, carga de arquivos de audio e imaxes. " "nembargantes, inclúe un par de contadores que che permitirán saber o número " "de veces que o chío foi rechiado e marcado como favorito. Se estás na lista " "de seguidores e amigos, o diálogo só amosará información do usuario e un " "botón para se pechar." #: ../doc\strings.py:176 msgid "" "* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue " "may display a dialogue box where you can read the tweet address. This " "address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to " "Google maps." msgstr "" "* Ver enderezo: Se o chío seleccionado contén información xeográfica, TWBlue " "pode amosar un diálogo onde poderás ler o enderezo dende onde se escrebiu o " "chío. O enderezo obtense enviando as coordinadas dende onde se fixo o chío " "ós servizos de mapas de Google." #: ../doc\strings.py:177 msgid "" "* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a " "buffer where you can view the whole conversation." msgstr "" "* Ver conversa: Se estás sobre un chío onde se menciona a outro usuario, " "esta opción permíteche abrir un novo búfer para seguir toda a conversa." #: ../doc\strings.py:178 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus " "from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you " "to delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Eliminar: Elimina permanentemente o chío ou a mensaxe directa nos que " "teñas o foco tanto de Twitter coma da lista. Ten en conta que Twitter só che " "permite borrar os chíos que publicaches ti." #: ../doc\strings.py:181 msgid "##### User menu" msgstr "##### Menú usuario" #: ../doc\strings.py:184 msgid "" "* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This " "dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct " "message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. " "You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:" msgstr "" "* Accións: Abre un diálogo onde podes interactuar cun usuario. Este diálogo " "porá por defecto o nome de usuario do chío ou mensaxe directa sobre o que " "estabas ó abrilo, ou no caso dos amigos e seguidores, o usuario actualmente " "seleccionado. Se o desexas, podes editar o usuario manualmente. O diálogo " "presenta as seguintes opcións:" #: ../doc\strings.py:185 msgid "" " * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your " "home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange " "direct messages. You may also send / receive direct messages from each other " "if you have configured the option to allow direct messages from anyone." msgstr "" " * Seguir: Seguir a un usuario. Esto significa que verás os seus chíos na " "túa liña principal, e se el tamén te segue poderán enviarse mensaxes " "directas entre ámbolos dous. Tamén podes enviar e recibir mensaxes directas " "sen seguir ás persoas se configuras a túa conta de Twitter para poder " "recibir mensaxes directas de calquera persoa, dende as opcións de " "privacidade e seguridade no sitio web de Twitter." #: ../doc\strings.py:186 msgid "" " * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to " "see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, " "unless they have enabled receiving direct messages from anyone." msgstr "" " * Deixar de seguir: Deixa de seguir ó usuario, o que significa que non " "verás os seus chíos na túa liña principal e a menos que configures a túa " "conta para recibir mensaxes directas de calquera persoa, tampouco poderán " "enviarse mensaxes." #: ../doc\strings.py:187 msgid "" " * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets " "on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you " "both will be able to exchange direct messages. The muted user is not " "informed of this action." msgstr "" " * Silenciar: ó silenciar a alguén, non verás os seus chíos na túa liña " "principal nin as súas mencións, pero non o deixarás de seguir. Pódense " "enviar e recibir mensaxes directas. O usuario silenciado non é informado de " "esta acción." #: ../doc\strings.py:188 msgid "" " * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and " "mentions again." msgstr "" " * Desactivar silenzo: Esta opción causa que TWBlue volte a amosar os " "chíos do usuario na túa liña principal e as súas mencións." #: ../doc\strings.py:189 msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ." msgstr "" " * Bloquear: Bloquea a un usuario. Se chhe sigue, esto obigaráo a deixar " "de seguirte." #: ../doc\strings.py:190 msgid " * Unblock: Stops blocking a user." msgstr " * Desbloquear: Detén o bloqueo dun usuario." #: ../doc\strings.py:191 msgid "" " * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the " "user is performing prohibited practices on the social network." msgstr "" " * Reportar como spam: Esta opción envía un informe a Twitter sobre un " "comportamento que vai contra das políticas de uso da rede social." #: ../doc\strings.py:192 msgid "" " * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused " "tweet was sent to the ignored clients list." msgstr "" " * Ignorar chíos deste cliente: Engade a aplicación dende a que está " "feito o chío actual á lista de ignorados do TWBlue." #: ../doc\strings.py:193 msgid "" "* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a " "dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option " "relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try " "creating an existing timeline the program will warn you and will not create " "it again." msgstr "" "* Ver liña temporal: Permíteche abrir unha liña temporal dun usuario " "escollendo o usuario nun cadro de diálogo. Créase cando premas intro. Se " "chamas a esta opción cun usuario que non ten chíos, a operación fallará. Se " "tentas crear unha liña temporal existente o programa avisarache e non o " "creará de novo." #: ../doc\strings.py:194 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Mensaxe Directa: A mesma acción que o botón." #: ../doc\strings.py:195 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after " "selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the " "user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets " "will be displayed there." msgstr "" "* Engadir á Lista: Para ver os chíos de alguén nunha ou máis das túas " "listas, debes engadilos primeiro. No cadro de diálogo que se abre despois de " "seleccionar o usuario, preguntaráseche para seleccionar a lista á que " "desexas engadir o usuario. Despois diso, a lista conterá un membro novo e os " "seus chíos amosaranse alí." #: ../doc\strings.py:196 msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list." msgstr "" "* Eliminar da lista: Permíteche eliminar a un usuario dunha das túas listas." #: ../doc\strings.py:197 msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user." msgstr "" " * Ver listas: Amosa as listas nas que participa un usuario específico." #: ../doc\strings.py:198 msgid "" "* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user." msgstr "" "* Amosar perfil do usuario: Abre un diálogo co perfil do usuario " "especificado." #: ../doc\strings.py:199 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have " "been favourited by a particular user." msgstr "" "* Ver favoritos: Abre un búfer onde podes mirar os chíos que un usuario en " "particular puxo como favoritos." #: ../doc\strings.py:202 msgid "##### Buffer menu" msgstr "##### Menú Búfer" #: ../doc\strings.py:205 msgid "" "* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide " "trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select " "from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' " "trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose " "one from the selected list. The trending topics buffer will be created once " "the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this " "kind of buffer will be updated every five minutes." msgstr "" "* Novo búfer de tendencias: Abre un búfer dende o que podes realizar un " "seguemento das 10 tendencias de unha cidade ou país do mundo. Amosarase un " "diálogo dende o que podes seleccionar se queres ver as tendencias para un " "país, unha cidade ou as tendencias mundiais (esta opción atópase dentro da " "lista de cidades, como Worldwhide). O búfer crearase unha vez selecciones o " "teu país ou cidade, e premas sobre o botón \"aceptar\". Lembra que este tipo " "de búfer actualízase cada cinco minutos." #: ../doc\strings.py:206 msgid "" "* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified " "buffer." msgstr "" "* Cargar elementos anteriores: Permite recuperar máis chíos, mensaxes " "directas, amigos ou seguidores, dende o búfer actual." #: ../doc\strings.py:207 msgid "" "* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when " "new tweets arrive." msgstr "" "* Silenciar: Silencia as notificacións dun búfer en particular polo que non " "escoitarás cando cheguen chíos novos." #: ../doc\strings.py:208 msgid "" "* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* autoler: Cando estea activada, o lector de pantalla ou a voz SAPI 5 Text " "to Speech (se está activada) lerá o texto dos chíos entrantes. Por favor ten " "en conta que isto podería falar moito se hai un lote de chíos entrantes." #: ../doc\strings.py:209 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "* Limpar Bufer: Vacía os elementos deste bufer." #: ../doc\strings.py:210 msgid "* Destroy: dismisses the list you're on." msgstr "* Destruir: descarta a lista na que se esté." #: ../doc\strings.py:213 msgid "##### Help menu" msgstr "##### Menú de axuda" #: ../doc\strings.py:216 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentación: Abre este arquivo, onde podes ler algúns conceptos " "interesantes do programa." #: ../doc\strings.py:217 msgid "" "* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself " "with the different sounds of the program." msgstr "" "* Tutorial de sons: Abre un diálogo onde poderás familiarizarte cos " "diferentes sons do programa" #: ../doc\strings.py:218 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version to the earliest." msgstr "" "* ¿Qué hai de novo nesta versión?: Abre un arquivo coa lista de cambios " "dende a versión actual, ata a primeira en existencia." #: ../doc\strings.py:219 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to " "download the update. If you accept, the updating process will commence. When " "complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without " "having to restart the application." msgstr "" "* Procurar por actualizacións: Cada vez que abras o programa el procurará " "automáticamente por novas versións. Se hai una actualización dispoñible, " "preguntarache se queres descargar a actualización. Se aceptas, comezará o " "proceso de actualización. Cando se complete, o TWBlue reiniciarase. Este " "elemento procura novas actualizacións sen ter que reiniciar a aplicación." #: ../doc\strings.py:220 msgid "" "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a " "small number of fields. Pressing enter will send the report. If the " "operation doesn't succeed the program will display a warning." msgstr "" "* Reportar un erro: Abre un diálogo dende onde podes reportar un erro só " "recheando un pequeno número de campos. O premer intro o erro reportarase. Se " "a operación non ten éxito o programa mostrará unha advertencia." #: ../doc\strings.py:221 msgid "" "* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can " "find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of " "the community." msgstr "" "* Sitio web do TWBlue: visita a nosa [páxina inicial](http://twblue.es) onde " "podes atopar toda a información importante e dscargas para TWBlue e para " "formar parte da comunidade." #: ../doc\strings.py:222 msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program." msgstr "* Acerca do TW Blue: Mostra información de créditos do programa." #: ../doc\strings.py:225 msgid "### The invisible user interface" msgstr "### A interfaz invisible de usuario" #: ../doc\strings.py:228 msgid "" "The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and " "works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System " "Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by " "pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its " "shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the " "program has builtin support for the keymaps for these applications, " "configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot " "use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the " "global settings dialogue." msgstr "" "A interfaz invisible, tal como o indica o seu nome, non ten ventá gráfica e " "funciona directamente cos lectores de pantalla como JAWS for Windows, NVDA e " "System Access. Esta interfaz atópase desactivada por defecto, pero podes " "activala premendo Control + M. Funciona de forma parecida a The Qube e " "Chicken Nugget. as Súas combinacións de teclado son semellantes ás que " "existen en ambos os dous clientes. Ademáis, o programa inclúe soporte para " "mapas de teclado para estos clientes, os mesmos que podes configurar dende o " "diálogo de opcións globais. De xeito predeterminado, non podes usar os " "atallos de teclado de esta interfaz dende a ventá gráfica, pero esto é " "configurable tamén dende o diálogo de opcións globais." #: ../doc\strings.py:231 msgid "" "The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. " "Bear in mind that we will only describe the default keymap." msgstr "" "A seguinte sección amosa a lista de atallos de teclado para ambas " "interfaces. Ten en conta que aquí só se describirán as combinacións de " "teclas para o mapa de teclado por defecto." #: ../doc\strings.py:234 msgid "## Keyboard shortcuts" msgstr "## Atallos de teclado" #: ../doc\strings.py:237 msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)" msgstr "### Atallos de teclado da interfaz gráfica de usuario (GUI)" #: ../doc\strings.py:240 msgid "* Enter: Open URL." msgstr "* Intro: Abre a URL." #: ../doc\strings.py:241 msgid "* Control + Enter: Play audio." msgstr "* Control + Intro: Reproducir un audio." #: ../doc\strings.py:242 msgid "* Control + M: Hide the GUI." msgstr "* Control + M: Agochar a Interfaz Gráfica de Usuario." #: ../doc\strings.py:243 msgid "* Control + N: Compose a new tweet." msgstr "* Control + N: Compoñer un novo chío." #: ../doc\strings.py:244 msgid "* Control + R: Reply / mention." msgstr "* Control + R: Responder / mencionar." #: ../doc\strings.py:245 msgid "* Control + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control + Shift + R: Facer un rechío." #: ../doc\strings.py:246 msgid "* Control + D: Send a direct message." msgstr "* Control + D: Enviar mensaxe directa." #: ../doc\strings.py:247 msgid "* control + F: Add tweet to favourites." msgstr "* control + F: Engadir chío ós favoritos." #: ../doc\strings.py:248 msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites." msgstr "* Control + Shift + F: Quitar un chío dos favoritos." #: ../doc\strings.py:249 msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Control + S: Abrir o diálogo de accións do usuario." #: ../doc\strings.py:250 msgid "* Control + Shift + V: Show tweet." msgstr "* Control + Shift + V: Amosar chío." #: ../doc\strings.py:251 msgid "* Control + Q: Quit this program." msgstr "* Control + Q: Sair deste programa." #: ../doc\strings.py:252 msgid "* Control + I: Open user timeline." msgstr "* Control + I: Abrir liña temporal." #: ../doc\strings.py:253 msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer." msgstr "* Control + Shift + i: Destruir búfer." #: ../doc\strings.py:254 msgid "* F5: Increase volume by 5%." msgstr "* F5: Subir volume un 5%." #: ../doc\strings.py:255 msgid "* F6: Decrease volume by 5%." msgstr "* F6: Baixar volume un 5%." #: ../doc\strings.py:256 msgid "* Control + P: Edit your profile." msgstr "* Control + p: Editar o teu perfil." #: ../doc\strings.py:257 msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control + Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa." #: ../doc\strings.py:258 msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Control + Shift + Suprimir: Valdeirar o búfer actual." #: ../doc\strings.py:261 msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)" msgstr "" "### Atallos de teclado para a interfaz invisible (mapa de teclado " "predeterminado)" #: ../doc\strings.py:264 msgid "" "* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Frecha arriba: móvese cara o elemento anterior no " "búfer." #: ../doc\strings.py:265 msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Frecha abaixo: Móvese cara o seguinte elemento no " "búfer." #: ../doc\strings.py:266 msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer." msgstr "* Control + Windows + Frecha esquerda: Móvese cara o búfer anterior." #: ../doc\strings.py:267 msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer." msgstr "* Control + Windows + Frecha dereita: Móvese cara o seguinte búfer." #: ../doc\strings.py:268 msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session." msgstr "* Control + Windows + Shift + Left: Enfoca a sesión anterior." #: ../doc\strings.py:269 msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + Frecha dereita: Enfoca a seguinte sesión." #: ../doc\strings.py:270 msgid "* Control + Windows + C: View conversation." msgstr "* Control + Windows + C: Ver conversa." #: ../doc\strings.py:271 msgid "* Control + Enter: Open URL." msgstr "* Control + Intro: Abre URL." #: ../doc\strings.py:272 msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio." msgstr "* Control + Windows + Intro: Reproducir un audio." #: ../doc\strings.py:273 msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI." msgstr "* Control + Windows + M: Amosa ou agocha o GUI." #: ../doc\strings.py:274 msgid "* Control + Windows + N: New tweet." msgstr "* Control + Windows + N: Facer un novo chío." #: ../doc\strings.py:275 msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention." msgstr "* Control + Windows + R: Responder a un chío." #: ../doc\strings.py:276 msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control + Windows + Shift + R: Facer un rechío." #: ../doc\strings.py:277 msgid "* Control + Windows + D: Send direct message." msgstr "* Control + Windows + D: Enviar unha mensaxe directa." #: ../doc\strings.py:278 msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite." msgstr "* Windows+ Alt + F: Marcar como favorito." #: ../doc\strings.py:279 msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites." msgstr "* Alt + Windows + Shift + F: Quitar de favoritos." #: ../doc\strings.py:280 msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Control + Windows + S: Abre o diálogo de accións do usuario." #: ../doc\strings.py:281 msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details." msgstr "* Control + Windows + Alt + N: Ver detalles dun usuario." #: ../doc\strings.py:282 msgid "* Control + Windows + V: Show tweet." msgstr "* Control + Windows + V: Amosar chío." #: ../doc\strings.py:283 msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue." msgstr "* Control + Windows + F4: Pechar TWBlue." #: ../doc\strings.py:284 msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline." msgstr "* Control + Windows + I: Abrir liña temporal de usuario." #: ../doc\strings.py:285 msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer." msgstr "* Control + Windows + Shift + I: Destruir búfer." #: ../doc\strings.py:286 msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%." msgstr "* Control + Windows + Alt + Frecha Arriba: Subir volume un 5%." #: ../doc\strings.py:287 msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%." msgstr "* Control + Windows + Alt + Frecha Abaixo: baixar volume un 5%." #: ../doc\strings.py:288 msgid "" "* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Inicio: Saltar ó primeiro elemento do búfer actual." #: ../doc\strings.py:289 msgid "" "* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer." msgstr "* Control + Windows + Fin: Saltar ó final do búfer actual." #: ../doc\strings.py:290 msgid "" "* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Retroceso de páxina: Saltar 20 elementos cara arriba " "no búfer actual." #: ../doc\strings.py:291 msgid "" "* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Avance de páxina: Saltar 20 elementos cara abaixo no " "búfer actual." #: ../doc\strings.py:292 msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile." msgstr "* Windows + Alt + P: Editar o perfil." #: ../doc\strings.py:293 msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control + Windows + Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa." #: ../doc\strings.py:294 msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Control + Windows + Shift + Suprimir: Valdeirar o búfer actual." #: ../doc\strings.py:295 msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item." msgstr "* Control + Windows + Espazo: Repite o último elemento." #: ../doc\strings.py:296 msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard." msgstr "* Control + Windows + Shift + C: Copiar ó portapapeis." #: ../doc\strings.py:297 msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list." msgstr "* Control + Windows+ A: Engadir un usuario na lista." #: ../doc\strings.py:298 msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list." msgstr "* Control + Windows + Shift + A: Quitar un usuario da lista." #: ../doc\strings.py:299 msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer." msgstr "* Control + Windows + M: Silenciar / non silenciar o búfer actual." #: ../doc\strings.py:300 msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session." msgstr "* Windows + Alt + M: Silencia ou non a sesión actual." #: ../doc\strings.py:301 msgid "" "* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in " "the current buffer." msgstr "" "* Control + Windows + E: Cambiar a lectura automática de chíos entrantes no " "búfer actual." #: ../doc\strings.py:302 msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter." msgstr "* Control + Windows + -: Procurar en Twitter." #: ../doc\strings.py:303 msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor." msgstr "* Control + Windows + K: Amosa o editor de teclas." #: ../doc\strings.py:304 msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user." msgstr "* Control + Windows + L: Amosa listas para un usuario especificado." #: ../doc\strings.py:305 msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer." msgstr "" "* Windows + Alt + PageUp: Carga elementos anteriores para o búfer actual." #: ../doc\strings.py:306 msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation." msgstr "* Control + Windows + G: Obtén a xeolocalización." #: ../doc\strings.py:307 msgid "" "* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a " "dialogue." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + G: Amosar a xeolocalización dos chíos nun " "diálogo." #: ../doc\strings.py:308 msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer." msgstr "* Control + Windows + T: Crear un búfer de tendencias." #: ../doc\strings.py:309 msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer." msgstr "* Control + Windows + {: Procura unha cadea no búfer actual." #: ../doc\strings.py:312 msgid "## Configuration" msgstr "## Configuración" #: ../doc\strings.py:313 msgid "" "As described above, this application has two configuration dialogues, the " "global settings dialogue and the account settings dialogue." msgstr "" "Como se describiu anteriormente, a aplicación ten dous diálogos de " "configuración. O diálogo de opcións globais e o diálogo de opcións de conta." #: ../doc\strings.py:316 msgid "### The account settings dialogue" msgstr "### O diálogo opcións de conta" #: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:361 msgid "#### General tab" msgstr "#### Pestana xeral" #: ../doc\strings.py:322 msgid "" "* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion " "database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, " "friends or both." msgstr "" "* Opcións de autocompletado: permítenche configurar o comportamento da base " "de datos de autocompletado de usuarios. Podes engadir usuarios manualmente " "ou permitir que TWBlue engada a todos os usuarios que se atopen no teu búfer " "de amigos, seguidores ou ambos os dous." #: ../doc\strings.py:323 msgid "" "* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will " "calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on " "the current time, or simply say the time it was received or sent." msgstr "" "* Tempos relativos: permítenche configurar se queres que o programa calcule " "o tempo relativo co que se enviaron os chíos ou mensaxes directas (hai 2 " "días, unha semana, dous meses, etc.) ou se só queres que che informe da data " "e hora á que foi publicado o chío." #: ../doc\strings.py:324 msgid "" "* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to " "Twitter by this program." msgstr "" "* Chamadas á API: Podes configurar o número de chamadas á API de Twitter " "que fará o programa." #: ../doc\strings.py:325 msgid "" "* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be " "retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)." msgstr "" "* Elementos por cada chamada á API: Permíteche especificar cántos elementos " "se obterán por cada chamada á API. De xeito predeterminado, obtéñense 200 " "elementos por cada chamada. Este é o número máximo de elementos que se " "poden obter." #: ../doc\strings.py:326 msgid "" "* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be " "inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and " "the newest at the beginning." msgstr "" "* Búfers invertidos: Podes activar esta opción para que os novos chíos " "aparezan o comezo dos búfers, e os antiguos se poñan ó final." #: ../doc\strings.py:327 msgid "" "* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: " "you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment " "or being asked." msgstr "" "* Modo de rechío: Podes escoller o comportamento do TWBlue cando fas un " "rechío. As opcións son preguntar, rechiar engadindo un comentario ou facer o " "rechío sen comentario." #: ../doc\strings.py:328 msgid "" "* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to " "specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any " "number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely." msgstr "" "* Número de elementos de cada búfer a conservar na base de datos: Podes " "especificar cántos elementos de cada búfer serán gardados na base de datos " "do TWBlue. Cando se acade este límite, os elementos máis vellos do búfer " "eliminaranse. Podes escrebir calquer número, 0 para gardar todos os " "elementos sen borrar nada, e deixar en branco o campo de texto para " "desactivar a base de datos completamente." #: ../doc\strings.py:331 msgid "#### buffers tab" msgstr "#### Pestana búferes" #: ../doc\strings.py:334 msgid "" "This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, " "except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can " "show, hide and move them." msgstr "" "Esta pestana amosa a lista dos búferes dispoñibles no TWBlue, coa excepción " "das procuras, liñas temporais, liñas temporais de favoritos e listas. Dende " "aquí podes amosalos, agachalos e movelos." #: ../doc\strings.py:337 msgid "#### The ignored clients tab" msgstr "#### A pestana clientes ignorados" #: ../doc\strings.py:340 msgid "" "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program." msgstr "" "Nesta pestana, podes engadir e eliminar clientes que serán ignorados polo " "programa." #: ../doc\strings.py:343 msgid "#### Sound tab" msgstr "#### Pestana son" #: ../doc\strings.py:346 msgid "" "In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output " "device and set the soundpack used by the program." msgstr "" "Nesta pestana podes axustar o volume do son, seleccionar o dispositivo de " "entrada e saída e establecer o paquete de sons que o programa usará para a " "sesión actual." #: ../doc\strings.py:349 msgid "#### Audio service tab" msgstr "#### Pestana de servizos de audio" #: ../doc\strings.py:352 msgid "" "In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload " "audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not " "specified you will upload anonimously." msgstr "" "Nesta pestana podes introducir a túa API Key de SndUp (no caso que teñas " "unha) para subir audios a este servicio. Ten en conta que se non se escrebe " "ningunha API Key válida, os audios subiranse de forma anónima a SndUp." #: ../doc\strings.py:355 msgid "### Global settings" msgstr "### Opcións Globais" #: ../doc\strings.py:358 msgid "" "This dialogue allows you to configure some settings which will affect the " "entire application." msgstr "" "Este diálogo permíteche configurar algunhas opcións que afectan ó " "funcionamento de toda a aplicación." #: ../doc\strings.py:364 msgid "" "* Language: This allows you to change the language of this program. " "Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, " "Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, " "Portuguese, Russian and Turkish." msgstr "" "* Lingua: Permite cambiar a lingua co que se amosa a interfaz e a " "documentación do cliente. As linguas dispoñibles ata o de agora son inglés, " "Árabe, Catalán, Alemán, Español, Vasco, Finlandés, Francés, Galego, Croata, " "Húngaro, Italiano, Polaco, Portugués, Ruso e turco." #: ../doc\strings.py:365 msgid "" "* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe " "program will ask for confirmation before exiting." msgstr "" "* Preguntar ó saír do TWBlue: Esta caixa permite controlar se TWBlue pedirá " "confirmación ó seren pechado." #: ../doc\strings.py:366 msgid "" "* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure " "whether the application will play a sound when it has finished loading the " "buffers." msgstr "" "* Reproducir un son cando comeza o TWBlue: Esta caixa permite controlar se o " "TWBlue reproducirá un son cando todos os búferes e sesións teñan rematado de " "cargar." #: ../doc\strings.py:367 msgid "" "* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous " "option, but this checkbox configures whether the screen reader will say " "\"ready\"." msgstr "" "* Falar unha mensaxe cando TWBlue comece: Esta caixa controla se o TWBlue " "dirá \"listo\" ó finalizar a carga das sesións e búferes." #: ../doc\strings.py:368 msgid "" "* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible " "interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may " "want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this " "option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the " "GUI." msgstr "" "* Usar os atallos de teclado da interfaz invisible na ventá gráfica: Como a " "interfaz invisible e a ventá gráfica teñen atallos de teclado diferentes, " "poderías querer usar os atallos da interfaz invisible sempre. Se esta opción " "está marcada, os atallos de teclado da interfaz invisible funcionarán, " "incluso se tes a ventá gráfica activa." #: ../doc\strings.py:369 msgid "" "* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This " "checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being " "run." msgstr "" "* Activar SAPI 5 cando non hai ningún lector de pantalla executándose: Esta " "caixa controla se se debería proporcionar saída de voz a través de Microsoft " "SAPI 5 ó non atoparse ningún lector de pantalla en execución." #: ../doc\strings.py:370 msgid "" "* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start " "with the GUI or the invisible interface." msgstr "" "* Agochar interfaz gráfica ó comezar: Esta caixa controla se o TWBlue " "omezará coa interfaz gráfica ou a invisible." #: ../doc\strings.py:371 msgid "" "* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in " "the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows " "10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you " "can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the " "keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps." msgstr "" "* Mapa de teclado: Esta opción permíteche modificar o mapa de teclado da " "interfaz invisible. Os mapas de teclado dispoñibles son Default, Qwitter, " "The Qube e Chicken Nugget. Os mapas de teclado atópanse no directorio " "\"keymaps\", e podes crear os teus proprios. Só crea un novo archivo coa " "extensión \".keymap\" e engade asociacións ós atallos de teclado, xusto como " "está feito nos mapas de teclado que van incluidos co TWBlue." #: ../doc\strings.py:374 msgid "#### Proxi tab" msgstr "#### Pestana proxi" #: ../doc\strings.py:377 msgid "" "In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the " "fields displayed (server, port, user and password)." msgstr "" "Nesta pestana podes configurar o TWBlue para usar un servidor proxy " "compretando os campos amosados (servidor, porto, usuario e contrasinal)." #: ../doc\strings.py:380 msgid "## License, source code and donations" msgstr "## Licencia, código fonte e doacións" #: ../doc\strings.py:383 msgid "" "Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version " "2 or, at your option, any later version. You can view the license in the " "file named license.txt, or online at ." msgstr "" "Tw Blue é software libre, licenciado baixo a licencia GNU GPL, tanto na " "versión 2 ou, ó teu criterio, calquer versión posterior. Podes ver a " "licencia no ficheiro chamado license.txt, ou en liña en ." #: ../doc\strings.py:386 msgid "" "The source code of the program is available on GitHub at ." msgstr "" "O código fonte do programa está dispoñible en GitHub en ." #: ../doc\strings.py:389 msgid "" "If you want to donate to the project, you can do so at . Thank you for your support!" msgstr "" "Se queres donar ó proxecto, podes facelo en . Grazas polo teu apoio!" #: ../doc\strings.py:392 msgid "## Contact" msgstr "## Contactar" #: ../doc\strings.py:395 msgid "" "If you still have questions after reading this document, if you wish to " "collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get " "in touch with the application developer, follow the Twitter account " "[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://" "twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue." "es)" msgstr "" "Se aínda tes preguntas despois de ler este documento, se desexas colaborar " "co proxecto dalgún outro xeito, ou se só queres contactar co creador da " "aplicación, segue as contas de Twitter [@tw_blue2](https://twitter.com/" "tw_blue2) ou [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Tamén " "podes visitar [o noso sitio web](http://twblue.es)" #: ../doc\strings.py:398 msgid "## Credits" msgstr "## Créditos" #: ../doc\strings.py:401 msgid "" "TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's supported and sponsored " "by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" msgstr "" "TWBlue desenvólvese e mantense por [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), e " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Apóiase patrocínase por " "[Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" #: ../doc\strings.py:404 msgid "" "We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the " "spreading of the application." msgstr "" "Tamén nos gostaría agradecer ós traductores do TWBlue, quenes permitiron a " "difusión da aplicación." #: ../doc\strings.py:407 msgid "" "* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "* Inglés: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) e [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." #: ../doc\strings.py:408 msgid "* Arabic: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)." msgstr "* Árabe: [Mohammed Al Shara](https://twitter.com/mohammed0204)." #: ../doc\strings.py:409 msgid "" "* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos " "Rivilla." msgstr "" "* Catalán: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos " "Rivilla." #: ../doc\strings.py:410 msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." msgstr "* Español: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." #: ../doc\strings.py:411 msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." msgstr "* Basco: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." #: ../doc\strings.py:412 msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)." msgstr "* Finés: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)." #: ../doc\strings.py:413 msgid "* French: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)." msgstr "* Francés: [Rémi Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)." #: ../doc\strings.py:414 msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)." msgstr "* Galego: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)." #: ../doc\strings.py:415 msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)." msgstr "* Alemán: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)." #: ../doc\strings.py:416 msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)." msgstr "* Croata: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)." #: ../doc\strings.py:417 msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan." msgstr "* Húngaro: Robert Osztolykan." #: ../doc\strings.py:418 msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)." msgstr "* Italián: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)." #: ../doc\strings.py:419 msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)" msgstr "* Xaponés: [Riku](https://twitter.com/riku_sub001)" #: ../doc\strings.py:420 msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)" msgstr "* Polonés: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)" #: ../doc\strings.py:421 msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos." msgstr "* Portugués: Odenilton Júnior Santos." #: ../doc\strings.py:422 msgid "" "* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]" "(https://twitter.com/pilgrim89)" msgstr "" "* Rumano: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/7ro) and [Răzvan Ciule]" "(https://twitter.com/pilgrim89)" #: ../doc\strings.py:423 msgid "* Russian: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)." msgstr "* Ruso: [Александр Яшин](https://twitter.com/radovest)." #: ../doc\strings.py:424 msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)" msgstr "* Servio: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)" #: ../doc\strings.py:425 msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)." msgstr "* Turco: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)." #: ../doc\strings.py:428 msgid "" "Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, " "[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in " "Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter." "com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), " "[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://" "twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/" "holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/" "sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://" "twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "Moitas grazas tamén á xente que traballou na documentación. Inicialmente, " "[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) fixo a documentación en " "español, e traduciuse ó inglés por [Bryner Villalobos](https://twitter.com/" "Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), [Sussan " "Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Aníbal Hernández](https://twitter." "com/anibalmetal), e [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/holly1994). " "Actualizouse por [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011), con " "algunhas correccións valiosas por [Brian Hartgen](https://twitter.com/" "brianhartgen) e [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." #: ../doc\strings.py:431 msgid "---" msgstr "---" #: ../doc\strings.py:432 msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz" #~ msgid "* Polish: Pawel Masarczyk." #~ msgstr "* Polaco: Pawel Masarczyk." #~ msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara." #~ msgstr "* árabe: Mohammed Al Shara." #~ msgid "* Finnish: Jani Kinnunen." #~ msgstr "* Finés: Jani Kinnunen." #~ msgid "* French: Rémi Ruiz." #~ msgstr "* Francés: Rémi Ruiz." #~ msgid "* German: Steffen Schultz." #~ msgstr "* Alemáhn: Steffen Schultz." #~ msgid "* Russian: Alexander Jaszyn." #~ msgstr "* Ruso: Alexander Jaszyn." #~ msgid "* Turkish: Burak." #~ msgstr "* Turco: Burak." #~ msgid "# Version 0.46 (alpha)" #~ msgstr "# Versión 0.46(Alpha)" #~ msgid "# TW Blue" #~ msgstr "# TW Blue" #~ msgid "" #~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage " #~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the " #~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the " #~ "premise that you have an account with its corresponding user name and " #~ "password. This document contains the following sections:" #~ msgstr "" #~ "Para poder empregar unha aplicación coma TW Blue que che permita " #~ "xestionar unha conta de Twitter, primeiro tes que estar rexistrado nesta " #~ "rede social. Esta documentación non ten coma obxectivo explicar o " #~ "procedemento para facelo. Partiremos desde o punto en que tes unha conta " #~ "co seu respectivo nome de usuario e contrasinal. A documentación cubrirá " #~ "estas seccións." #~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)" #~ msgstr "* [Autorizar a aplicación](#autorizar)" #~ msgid "* [The program's user interface](#interface)" #~ msgstr "* [A interfaz do programa](#interfaz)" #~ msgid "* [Controls](#controls)" #~ msgstr "* [Controis](#controis)" #~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" #~ msgstr " * [A interfaz gráfica (GUI)](#gui)" #~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" #~ msgstr " * [Botóns da aplicación](#botóns)" #~ msgid " * [Menus](#menus)" #~ msgstr " * [Menús](#menus)" #~ msgid " * [Application menu](#app)" #~ msgstr " * [Menú aplicación](#app)" #~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)" #~ msgstr " * [Menú Chío](#chío)" #~ msgid " * [User menu](#user)" #~ msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)" #~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)" #~ msgstr " * [Menú bufer](#bufer)" #~ msgid " * [Help menu](#help)" #~ msgstr " * [Menú axuda](#axuda)" #~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" #~ msgstr " * [A interfaz Non Visible](#interfaz_non_visible)" #~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" #~ msgstr " * [Atallos de Teclado para a Interfaz Gráfica](#atallos)" #~ msgid "" #~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]" #~ "(#invisible_shortcuts)" #~ msgstr "" #~ " * [Atallos de Teclado para a Interfaz non Visible]" #~ "(#atallos_invisibles)" #~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" #~ msgstr "* [Reportando Erros dende a web](#reportar)" #~ msgid "* [Lists](#lists)" #~ msgstr "* [Listaxes](#listaxes)" #~ msgid "* [Contact](#contact)" #~ msgstr "* [Contacto](#contacto)" #~ msgid "" #~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will " #~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " #~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " #~ "authorisation process, press the only available button on the box." #~ msgstr "" #~ "Ao facelo, se non configuraches ningunha vez o programa, mostrarase un " #~ "cadro de diálogo onde te informa que serás levado a Twitter para " #~ "autorizar a aplicación unha vez premas sobre \"aceptar\". Para empezar co " #~ "proceso de autorización preme sobre o único botón dese diálogo." #~ msgid "" #~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In " #~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must " #~ "paste on an edit field open by the application on another window." #~ msgstr "" #~ "Da páxina á que serás redirixido (se o proceso tivo éxito), busca as " #~ "instrucións que che proporciona Twitter. En resumo, darache un código " #~ "numérico de varios díxitos que deberás pegar nun cadro de texto que a " #~ "aplicación abriu noutra xanela." #~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " #~ msgstr "Pega o código de verificación, e pulsa a tecra Intro." #~ msgid "" #~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is " #~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and " #~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: " #~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "A forma máis sinxela de describir a interfaz gráfica da aplicación é a " #~ "dunha xanela cunha barra de menú con cinco menús (aplicación, chío, " #~ "usuario, bufer e axuda); unha listaxe de varios elementos e na maioría " #~ "dos casos tres botóns. chío, rechío e responder. As accións para cada un " #~ "destes elementos serán descritas máis adiante." #~ msgid "" #~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " #~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " #~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " #~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." #~ msgstr "" #~ "Os elementos que hai nas listaxes poden ser chíos, mensaxes directas ou " #~ "usuarios. TW Blue crea diferentes pestanas para cada listaxe, pois estes " #~ "elementos poden ser chíos enviados, chíos recividos na liña principal, " #~ "favoritos, ou mensaxes directas, e cada pestana ten un só tipo de chío. " #~ "Estas pestanas chámanse listaxes ou bufers." #~ msgid "" #~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" #~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains " #~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " #~ "configured by default." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar entre as listaxes faise presionando Control+Tab si se desexa " #~ "avanzar, e Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento os lectores " #~ "de pantalla anunciarán a listaxe hacia a que se cambie o foco da " #~ "aplicación. Aquí están as listaxes básicas de TW Blue, que aparecen se se " #~ "emprega a configuración por defecto." #~ msgid "" #~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or " #~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the " #~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be " #~ "able to see them." #~ msgstr "" #~ "Nota: Só para esta versión de TW Blue, os amigos e seguidores " #~ "actualizarán ata 400, ou preto aos 400. Na próxima versión " #~ "proporcionaremos un método para ver os amigos e seguidores sen expoñerse " #~ "tanto aos erros causados polo emprego da API de Twitter, moi frecuente " #~ "entre persoas con máis de 600 amigos ou seguidores." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " #~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " #~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last " #~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. " #~ "Future versions will allow changing this parameter." #~ msgstr "" #~ "Ten en conta que por defecto a configuración só permite obter os 200 " #~ "últimos chíos para as listaxes principal, mencións, mensaxes directas e " #~ "liñas temporais. Isto podes cambialo dende o diálogo de configuración. " #~ "Para os enviados obteranse os últimos 200 chíos e 200 mensaxes directas. " #~ "En versións futuras permitirase axustar este parámetro." #~ msgid "" #~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press " #~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of " #~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or " #~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Se hai unha direción URL nalgún chío, TW Blue intentará abrila cando " #~ "premas Intro sobre ela. Se hai máis dunha, mostrarache unha listaxe con " #~ "todas para que seleciones a que queras abrir. Se estás no cadro de " #~ "diálogo dos amigos ou seguidores, a tecra intro mostrarache detalles do " #~ "mesmo. " #~ msgid "" #~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " #~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " #~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to " #~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will " #~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio." #~ msgstr "" #~ "Se premes Control+Intro, TW Blue intentará reproducir o audio que teña o " #~ "chío sobre o que está o foco do sistema, sempre que teña unha URL. Se o " #~ "chío leva a etiqueta #audio, un son ao pasar por él alertarache de que é " #~ "un audio e podes intentar reproducilo. Non obstante, tamén pode que non " #~ "estea etiquetado e que TW Blue poida reproducilo, sempre que leve a una " #~ "direción URL onde exista audio." #~ msgid "## Controls {#controls}" #~ msgstr "## Controis {#controis}" #~ msgid "" #~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which " #~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing " #~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This " #~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are " #~ "different from those used to drive the graphical interface. Each " #~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the " #~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This " #~ "section describes both the graphical and the invisible interface." #~ msgstr "" #~ "A partir da versión 0.36, existe soporte para unah interfaz que non " #~ "require dunha xanela visible. Esta pode ser activada premendo Control+m, " #~ "ou selecionando dende o menú aplicación a opción \"Esconder xanela\". " #~ "Esta interfaz manéxase completamente con atallos de teclado. Estes " #~ "atallos son diferentes aos que se empregan para a interfaz gráfica. Cada " #~ "unha delas poderá empregar só os atallos que lle correspondan, o que " #~ "quere dicir que non se permitirá empregar os atallos da interfaz non " #~ "visible se se ten activada a interfaz gráfica. Nesta sección detallarase " #~ "tanto a interfaz gráfica como a non visible." #~ msgid "" #~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you " #~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it " #~ "as written." #~ msgstr "" #~ "* Rechío: Este botón encárgase de reenviar o chío sobre o que estás " #~ "lendo. Ao premelo preguntaráseche se desexas engadirlle un comentario ao " #~ "chío orixinal (citándoo) ou simplemente envialo como se escribiu sen " #~ "engadir nada máis." #~ msgid "" #~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can " #~ "control some of the program settings. The options need no explanation." #~ msgstr "" #~ "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración dende onde se poden " #~ "controlar algúns aspectos do programa. As opcións non precisan de " #~ "explicación." #~ msgid "" #~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, " #~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text " #~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." #~ msgstr "" #~ "* Ver chío: Abre un diálogo onde podes ver o chío, mensaxe directa, amigo " #~ "ou seguidor sobre o que estea o foco da aplicación. Podes ler o texto cos " #~ "cursores. O diálogo é o mesmo que o que se emprega para escribir un chío." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same " #~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user " #~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in " #~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to " #~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu " #~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the " #~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to " #~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error " #~ "message in English." #~ msgstr "" #~ "Ten en conta que as primeiras seis opcións deste menú abren un mesmo " #~ "diálogo. Este diálogo ten un cadro de edición onde podes selecionar o " #~ "usuario sobre o que desexas actuar, ben cos cursores arriba y abaixo ou " #~ "escribindo ti mesmo o nome. Despois, hai un grupo de botóns de radio para " #~ "seguir, deixar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar coma Spam e " #~ "bloquear. Se selecionas dende o menú a opción seguir, o botón do cadro de " #~ "diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá respectivamente " #~ "con deixar de seguir, reportar coma Spam e bloquear. Preme o botón " #~ "Aceptar para que o programa trate de facer o que lle pides. Se non se " #~ "puido, escoitarás o erro en inglés." #~ msgid "The remaining items on the menu are described below:" #~ msgstr "A continuación descríbense as opcións restantes para este menú:" #~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" #~ msgstr "### Interfaz non visible {#interfaz_non_visible}" #~ msgid "" #~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " #~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual " #~ "way, because it is invisible." #~ msgstr "" #~ "Se premes Control+M, o se dende o menú aplicación selecionas esconder " #~ "xanela, estarás activando unha interfaz á que non se poderá acceder pola " #~ "maneira convencional, porque non se ve." #~ msgid "" #~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard " #~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes " #~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read " #~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can " #~ "use for the time being." #~ msgstr "" #~ "Na interfaz non visible todo o que fagas será mediante atallos de " #~ "teclado, mesmo para percorrer as listaxes. Eventualmente abriranse " #~ "diálogos e estes sí serán visibles, pero a xanela principal da aplicación " #~ "non. Vai á sección de atallos de teclado da interfaz non visible para " #~ "saber cales podes empregar de momento." #~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" #~ msgstr "### Atallos de teclado para a Interfaz Gráfica {#atallos}" #~ msgid "" #~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out " #~ "by pressing a key combination. The ones available at present are " #~ "described below:" #~ msgstr "" #~ "Ademais dos botóns e menús, a maioría das accións poden facerse premendo " #~ "unha combinación de teclado. Aquí están as existentes neste intre:" #~ msgid "" #~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " #~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers " #~ "lists it will show details on the selected item." #~ msgstr "" #~ "* Intro: Abrir un enderezo URL. Se hai máis dunha poderás ver unha " #~ "listaxe que che permitirá selecionar a que queras. Se estás na listaxe de " #~ "amigos ou seguidores, mostrará detalles do selecionado." #~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." #~ msgstr "" #~ "* Control+Intro: Tenta reproducir un audio se no chío hai un enderezo URL." #~ msgid "" #~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as " #~ "audio played from the program." #~ msgstr "" #~ "* F5: Baixa un 5% o volume dos sons. Isto afecta aos sons que reproduce o " #~ "programa e ao audio que poidas escoitar a través del." #~ msgid "* F6: increase application sounds volume." #~ msgstr "* F6: Sube un 5% o volume dos sons da aplicación." #~ msgid "* Control-m: hide window." #~ msgstr "* Control+M: Oculta a xanela." #~ msgid "* Control-q: quit." #~ msgstr "* Control+Q: Sae da aplicación." #~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." #~ msgstr "* Control+R: Abre o diálogo para responder." #~ msgid "* Control-f: mark as favourite." #~ msgstr "* Control+F: Marcar coma favorito." #~ msgid "* Control-shift-v: view tweet." #~ msgstr "* Control+Shift+V: Ver chío." #~ msgid "* Control-s: follow a user." #~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario." #~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir a un usuario." #~ msgid "* Control-shift-k: report as spam." #~ msgstr "* Control+Shift+K: Reportar coma Spam." #~ msgid "* Control-i: open user's timeline." #~ msgstr "* Control+I: Abrir liña temporal a un usuario." #~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline." #~ msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar liña temporal." #~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message." #~ msgstr "* Suprimir: Eliminar chío ou mensaxe directa." #~ msgid "" #~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " #~ "remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os elementos ata ese " #~ "intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter." #~ msgid "" #~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " #~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use " #~ "these. By \"win\" the left windows key is intended." #~ msgstr "" #~ "Estes son os atallos de teclado que podes empregar dende a interfaz non " #~ "visible. Ten en conta que cando a vista da interfaz gráfica estea " #~ "activada ningún deles poderá empregarse. Ao dicir \"windows\", " #~ "referímonos á tecla de Windows esquerda." #~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list." #~ msgstr "" #~ "* Control+Windows+Intro: Abrir URL no chío, ou ver detalles do usuario se " #~ "estás na listaxe de amigos ou seguidores." #~ msgid "" #~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further " #~ "information for a friend or follower." #~ msgstr "" #~ "Sabina del Castillo, Se me está haciendo la mañana eterna! Miércoles, 13 " #~ "de Agosto del 2014 a las 11:21:01 AM, Twitter for iPhone " #~ msgid "" #~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "* Control+Windows+M: Mostra a interfaz gráfica, desactivando a non " #~ "visible." #~ msgid "" #~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. " #~ "This doesn't remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* control+win+Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os " #~ "elementos ata ese intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter." #~ msgid "* Control+win+s: follow a user." #~ msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario." #~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Deixar de seguir a alguén." #~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." #~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar liña temporal dun usuario." #~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message." #~ msgstr "* Control+win+espacio: ver chío actual." #~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." #~ msgstr "" #~ "* Windows+Alt+M: Activar ou desactivar o silencio global de TW Blue." #~ msgid "## Lists {#lists}" #~ msgstr "## Listaxes {#listaxes}" #~ msgid "" #~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create " #~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see " #~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example " #~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be " #~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you " #~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, " #~ "such as what is created when you are viewing an individual person's " #~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list." #~ msgstr "" #~ "Unha das características máis interesantes de Twitter son as listaxes, xa " #~ "que son unha maneira de manterse actualizado sen ter que ler os chíos de " #~ "todos os usuarios aos que segues. Cunha listaxe de Twitter só verás os " #~ "chíos dos seus membros (a xente que está dentro da listaxe). É semellante " #~ "a unha liña temporal, pero para moitos máis usuarios." #~ msgid "" #~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It " #~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will " #~ "explain how to configure lists." #~ msgstr "" #~ "En TW blue comezamos a dar soporte para esta característica. De momento " #~ "imos pouco a pouco, pero xa é posible empregar esta función. " #~ "Presentámosche os pasos que hai que dar para poder ter unha listaxe " #~ "aberta en TW Blue." #~ msgid "" #~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " #~ "the application menu." #~ msgstr "" #~ "* Primeiro precisarás ir ao xestor de listaxes, ubicado baixo o menú " #~ "aplicación." #~ msgid "" #~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " #~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " #~ "that you have not created any and that you are not a part of any list." #~ msgstr "" #~ "* No xestor de listaxes poderás ver todas as listaxes ás que estás unido, " #~ "comezando polas que ti creaches. Se non ves ningunha listaxe neste " #~ "diálogo, significa que non creaches nin te uniches a ningunha listaxe. " #~ "Está ben." #~ msgid "" #~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove " #~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: " #~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's " #~ "timeline. " #~ msgstr "" #~ "* Verás un grupo de botóns que se explican por sí sós: Crear nova " #~ "listaxe, editar, eliminar, abrir en bufer (este quizá é o menos claro, " #~ "refírese a abrir un novo bufer para que TW Blue actualice os chíos da " #~ "listaxe, como cando pasa coas liñas temporais)." #~ msgid "" #~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to " #~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and " #~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Despois de ter creado unha nova listaxe, non deberías abrila en bufer. Ao " #~ "menos non de inmediato, porque neste intre non ten membro algún e iso " #~ "significa que cando se carguen os chíos para empezar a actualizala non " #~ "verás nada. é recomendable primeiro engadir a xente á listaxe, tal como " #~ "segue:" #~ msgid "" #~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish " #~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from " #~ "the User menu." #~ msgstr "" #~ "* Cuando teñas pechado o xestor de listaxes e esteas navegando por entre " #~ "os chíos dos usuarios, procura o usuario ao que queres engadir á listaxe. " #~ "Unha vez atopado, preme o atallo Ctrl+Win+A ou vai ao menú usuario e " #~ "seleciona a opción \"engadir a listaxe\"." #~ msgid "" #~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. " #~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in " #~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." #~ msgstr "" #~ "* O seguinte que verás é un diálogo que te permitirá selecionar o " #~ "usuario, asegúrate que o que está como predeterminado é o que desexas, ou " #~ "cámbiao se é preciso, e preme Aceptar." #~ msgid "" #~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " #~ "you want and press the \"Add\" button." #~ msgstr "" #~ "* Agora verás outro diálogo, pero aquí están todas as túas listaxes. " #~ "Seleciona unha (simplemente leva o cursor hacia ela), e preme o botón " #~ "\"engadir\"." #~ msgid "" #~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" #~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which " #~ "you wish to remove the selected user." #~ msgstr "" #~ "* Para qitar a un usuario dunha listaxe repite o mesmo proceso, pero " #~ "preme Control+Win+Shift+A o seleciona a opción \"Quitar de listaxe\", e " #~ "no diálogo das listaxes preme sobre o botón \"remover\"." #~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" #~ msgstr "## Reportando Erros Dende a Web {#reportar}" #~ msgid "" #~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " #~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields " #~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't " #~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want " #~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Nota: Se estás empregando o programa tamén podes reportar un erro dende o " #~ "mesmo, empregando para iso a opción do menú axuda. Este proceso só te " #~ "pide rechear dous cadros de edición, e encárgase do resto. Estes pasos " #~ "están escritos para quenes non poden abrir o programa, non o teñen en uso " #~ "neste intre ou sencillamente queran reportar dende a web en lugar do " #~ "sistema integrado de reporte de erros." #~ msgid "" #~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very " #~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " #~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " #~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " #~ "program so they can be reviewed and eventually fixed" #~ msgstr "" #~ "As cousas neste mundo (sí, incluidos os programas informáticos) están moi " #~ "lonxe de ser perfectas, co que a miúdo te atoparás con erros non " #~ "previstos na aplicación. Pero como a intención é sempre mellorar, es " #~ "libre (é máis, sería xenial que o fixeras) de reportar os erros que vaias " #~ "atopando do programa para que se poidan revisar e eventualmente corrixir." #~ msgid "" #~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue." #~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you " #~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those " #~ "marked with a star), but the more you can fill the better." #~ msgstr "" #~ "Para entrar á web de reporte de incidencias, segue [Este enlace.](http://" #~ "twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) é unha web cun formulario onde " #~ "tes que rechear varios campos. Só tres deles son realmente obrigatorios " #~ "(os que teñen marcado un asterisco), pero entre máis campos poidas " #~ "rechear , será mellor." #~ msgid "" #~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. " #~ "Remember only fields mark witha star are required:" #~ msgstr "" #~ "Aquí están os diferentes campos do formulario e o que deberías introducir " #~ "en cada un deles. Lembra que son obrigatorios soamente os campos marcados " #~ "con un asterisco (*):" #~ msgid "" #~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug " #~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if " #~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a " #~ "required field." #~ msgstr "" #~ "* Categoría: Este cadro combinado permite selecionar a qué categoría " #~ "asignar el erro. Pode ser á categoría xeral, si é un erro do programa, ou " #~ "a documentación, se atopaches un erro neste arquivo ou na listaxe de " #~ "cambios. Este campo é obrigatorio." #~ msgid "" #~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " #~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " #~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on " #~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one " #~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field " #~ "is irrelevant." #~ msgstr "" #~ "* Reproducibilidade: Aquí terías que indicar qué tan sinxelo ou non é de " #~ "reproducir o erro. As opcións dispoñibles son Descoñecido, Non " #~ "reproducible, Non se intentou (por defecto), aleatorio, a veces ou " #~ "sempre. Dependendo de si se pode reproducir o erro ou non, terías que " #~ "indicar o que se pareza máis ao teu caso. Si estás solicitando unha nova " #~ "funcionalidade, non importa este cadro combinado." #~ msgid "" #~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " #~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " #~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " #~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " #~ "not sure which to choose you can leave it as it is." #~ msgstr "" #~ "* Severidade: Aquí seleciónase que tanto afecta isto ao programa. As " #~ "opcións dispoñibles son funcionalidade (seleciona isto para solicitar " #~ "unha nova funcionalidade), Trivial, Texto, Axuste, Menor, Maior, fallo ou " #~ "bloqueo. Nota que as opcións aumentan de nivel. Seleciona o que máis " #~ "creas. Se non estás seguro de que selecionar podes deixalo como está." #~ msgid "" #~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " #~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " #~ "immediate." #~ msgstr "" #~ "* Prioridade: Neste cadro selecciónase a opción dacordo coa importancia " #~ "do erro ou funcionalidade solicitada. As opcións dispoñibles son " #~ "Ningunha, baixa, normal, alta, hurxente e inmediata." #~ msgid "" #~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture " #~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit " #~ "fields below with your specific information." #~ msgstr "" #~ "* Seleccionar Perfil: Aquí podes escoller entre a configuración de " #~ "arquitectura (32 o 64 bits), e o sistema operativo (Windows siete neste " #~ "intre). Se non, podes rechear os tres cadros de edición que están na " #~ "seguinte táboa cos teus datos en específico." #~ msgid "" #~ "* Product version: choose the version of the program you're running in " #~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain " #~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it " #~ "would help a lot in quickly finding the bug." #~ msgstr "" #~ "* Versión do produto: Selecciona a versión do programa que estás a " #~ "empregar para poder averiguar onde se xerou o erro. Este cadro combinado " #~ "terá a listaxe das versións en orden. Se ben non é obrigatorio, axudaría " #~ "moito a resolver máis rapidamente o erro." #~ msgid "" #~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the " #~ "problem is. It's a required text field." #~ msgstr "" #~ "* Resumo: Un título para o erro, que explique en poucas palabras qué " #~ "ocorre. É un cadro de texto obrigatorio." #~ msgid "" #~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail " #~ "what happened to the program." #~ msgstr "" #~ "* Descrición: Este campo tamén obrigatorio, pídeche que describas con " #~ "máis detalles qué foi o que ocorreu co programa." #~ msgid "" #~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the " #~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program " #~ "gets to the error in order to track it down." #~ msgstr "" #~ "* Pasos para reproducir: Este campo de texto sírvete se sabes como facer " #~ "que a aplicación xere o erro. Isto non é obrigatorio, pero axudaría moito " #~ "coñecer como facer que o programa teña este erro para rastrealo mellor." #~ msgid "" #~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " #~ "here. It's not required." #~ msgstr "" #~ "* Información adicional: Se tes un comentario ou nota que engadir, aquí " #~ "pode ir. Non é obrigatorio." #~ msgid "" #~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to " #~ "the bug. It is not required." #~ msgstr "" #~ "* Subir arquivo: Podes subir aquí o arquivo TW Blue.exe.log que se creou " #~ "co erro que o programa tivo. Non é obrigatorio." #~ msgid "" #~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " #~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." #~ msgstr "" #~ "* Visibilidade: Selecciona si queres que o erro sexa público ou privado. " #~ "Por defecto é público, e é recomendable que así continúe." #~ msgid "" #~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked " #~ "into." #~ msgstr "" #~ "* Enviar reporte. Preme aquí para publicar o erro e que este sexa " #~ "atendido." #~ msgid "" #~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Moitas grazas por participar reportando errores e probando as funcións " #~ "novas."