msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.91\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-08 13:55+Hora de verano romance\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-09 22:23+0200\n" "Last-Translator: Joan Rabat \n" "Language-Team: Fran Torres Gallego \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\controller\attach.py:23 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src\controller\buffersController.py:92 #: ../src\controller\mainController.py:1561 msgid "Unable to update this buffer." msgstr "No es pot actualitzar aquest buffer." #: ../src\controller\buffersController.py:96 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "El buffer actual no suporta aquesta acció" #: ../src\controller\buffersController.py:137 #: ../src\controller\buffersController.py:1217 ../src\wxUI\buffers\base.py:24 #: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:306 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33 msgid "Tweet" msgstr "Tuit" #: ../src\controller\buffersController.py:138 #: ../src\controller\buffersController.py:1218 msgid "Write the tweet here" msgstr "Escriu el tuit aquí" #: ../src\controller\buffersController.py:354 #: ../src\controller\buffersController.py:915 #: ../src\controller\buffersController.py:1041 #: ../src\controller\buffersController.py:1101 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elements descarregats" #: ../src\controller\buffersController.py:386 #: ../src\controller\buffersController.py:853 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Aquest buffer no es una liniatemporal; no es pot eliminar." #: ../src\controller\buffersController.py:517 msgid "Reply to {arg0}" msgstr "Respondre a {arg0}" #: ../src\controller\buffersController.py:519 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: ../src\controller\buffersController.py:520 msgid "Reply to %s" msgstr "Respondre a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:561 msgid "Direct message to %s" msgstr "Missatge directe a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:561 #: ../src\controller\mainController.py:1247 msgid "New direct message" msgstr "Nou missatge directe" #: ../src\controller\buffersController.py:592 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Afegeix el teu comentari al tuit" #: ../src\controller\buffersController.py:592 msgid "Quote" msgstr "citar" #: ../src\controller\buffersController.py:657 msgid "Opening URL..." msgstr "Obrint URL..." #: ../src\controller\buffersController.py:692 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: ../src\controller\buffersController.py:767 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src\controller\buffersController.py:868 msgid "Mention to %s" msgstr "Mencionar a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:868 ../src\wxUI\buffers\people.py:15 msgid "Mention" msgstr "Menció" #: ../src\controller\mainController.py:268 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../src\controller\mainController.py:301 ../src\controller\settings.py:270 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\controller\mainController.py:305 ../src\controller\settings.py:271 msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: ../src\controller\mainController.py:309 msgid "Direct messages" msgstr "Missatges directes" #: ../src\controller\mainController.py:313 ../src\controller\settings.py:273 msgid "Sent direct messages" msgstr "Missatges directes enviats" #: ../src\controller\mainController.py:317 ../src\controller\settings.py:274 msgid "Sent tweets" msgstr "Tuits enviats" #: ../src\controller\mainController.py:322 #: ../src\controller\mainController.py:1400 ../src\controller\settings.py:275 msgid "Likes" msgstr "Tuits que m'agraden." #: ../src\controller\mainController.py:326 #: ../src\controller\mainController.py:1405 ../src\controller\settings.py:276 msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: ../src\controller\mainController.py:330 #: ../src\controller\mainController.py:1410 ../src\controller\settings.py:277 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: ../src\controller\mainController.py:334 #: ../src\controller\mainController.py:1415 ../src\controller\settings.py:278 msgid "Blocked users" msgstr "Usuaris bloquejats" #: ../src\controller\mainController.py:338 #: ../src\controller\mainController.py:1420 ../src\controller\settings.py:279 msgid "Muted users" msgstr "Usuaris silenciats" #: ../src\controller\mainController.py:342 #: ../src\controller\mainController.py:1425 ../src\controller\settings.py:280 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src\controller\mainController.py:345 msgid "Timelines" msgstr "Línies temporals" #: ../src\controller\mainController.py:349 #: ../src\controller\mainController.py:822 #: ../src\controller\mainController.py:1577 msgid "Timeline for {}" msgstr "Línia temporal de {}" #: ../src\controller\mainController.py:352 msgid "Likes timelines" msgstr "Línies temporals de tuits que m'agraden" #: ../src\controller\mainController.py:356 #: ../src\controller\mainController.py:842 #: ../src\controller\mainController.py:1579 msgid "Likes for {}" msgstr "Tuits que agraden a {}" #: ../src\controller\mainController.py:361 msgid "Followers' Timelines" msgstr "Línies temporals de seguidors." #: ../src\controller\mainController.py:365 #: ../src\controller\mainController.py:863 #: ../src\controller\mainController.py:1581 msgid "Followers for {}" msgstr "Seguidors de {}" #: ../src\controller\mainController.py:370 msgid "Friends' Timelines" msgstr "Línies temporals d'amics" #: ../src\controller\mainController.py:374 #: ../src\controller\mainController.py:884 #: ../src\controller\mainController.py:1583 msgid "Friends for {}" msgstr "Amics de {}" #: ../src\controller\mainController.py:379 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: ../src\controller\mainController.py:384 #: ../src\controller\mainController.py:1436 msgid "List for {}" msgstr "Llista per {}" #: ../src\controller\mainController.py:387 msgid "Searches" msgstr "Recerques" #: ../src\controller\mainController.py:391 #: ../src\controller\mainController.py:454 msgid "Search for {}" msgstr "Cercar per {}" #: ../src\controller\mainController.py:401 #: ../src\controller\mainController.py:931 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendències de %s" #: ../src\controller\mainController.py:473 #: ../src\controller\mainController.py:1032 #: ../src\controller\mainController.py:1051 #: ../src\controller\mainController.py:1070 #: ../src\controller\mainController.py:1089 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "" "No hi ha cap sessió en el focus. Focalitza una sessió amb les dreceres " "d'anterior o següent sessió." #: ../src\controller\mainController.py:477 msgid "Empty buffer." msgstr "Buidar buffer." #: ../src\controller\mainController.py:484 msgid "{0} not found." msgstr "{0} no s'ha trobat." #: ../src\controller\mainController.py:530 #: ../src\controller\mainController.py:545 #: ../src\controller\mainController.py:572 msgid "Select the user" msgstr "Selecciona l'usuari" #: ../src\controller\mainController.py:904 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversa amb {0}" #: ../src\controller\mainController.py:949 #: ../src\controller\mainController.py:968 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "En aquest tuit no hi ha coordenades." #: ../src\controller\mainController.py:951 #: ../src\controller\mainController.py:970 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "No hi ha resultats per a les coordenades d'aquest tuit." #: ../src\controller\mainController.py:953 #: ../src\controller\mainController.py:972 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Error decodificant les coordenades. Si et plau, prova-ho més tard." #: ../src\controller\mainController.py:1080 #: ../src\controller\mainController.py:1099 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1082 #: ../src\controller\mainController.py:1101 #: ../src\controller\mainController.py:1122 #: ../src\controller\mainController.py:1143 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. buit" #: ../src\controller\mainController.py:1114 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #: ../src\controller\mainController.py:1120 #: ../src\controller\mainController.py:1141 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1135 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #: ../src\controller\mainController.py:1238 msgid "One mention from %s " msgstr "Una menció de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1327 #: ../src\controller\mainController.py:1336 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tuit de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1430 msgid "This list is already opened" msgstr "Aquesta llista ja està oberta." #: ../src\controller\mainController.py:1490 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està activada." #: ../src\controller\mainController.py:1493 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està desactivada." #: ../src\controller\mainController.py:1500 msgid "Session mute on" msgstr "Silenci de sessió activat" #: ../src\controller\mainController.py:1503 msgid "Session mute off" msgstr "Silenci de sessió desactivat." #: ../src\controller\mainController.py:1511 msgid "Buffer mute on" msgstr "Silenci de buffer activat" #: ../src\controller\mainController.py:1514 msgid "Buffer mute off" msgstr "Silenci de buffer desactivat" #: ../src\controller\mainController.py:1534 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../src\controller\mainController.py:1564 msgid "Updating buffer..." msgstr "Actualitzant buffer..." #: ../src\controller\mainController.py:1567 msgid "{0} items retrieved" msgstr "{0} elements descarregats." #: ../src\controller\mainController.py:1590 msgid "Invalid buffer" msgstr "Bufer invàlid." #: ../src\controller\mainController.py:1594 msgid "This tweet doesn't contain images" msgstr "Aquest twit no contè imatges." #: ../src\controller\mainController.py:1597 msgid "Picture {0}" msgstr "Imatge de {0}" #: ../src\controller\mainController.py:1598 msgid "Select the picture" msgstr "Selecciona una imatge." #: ../src\controller\mainController.py:1614 msgid "Unable to extract text" msgstr "No es pot extreure el text." #: ../src\controller\messages.py:49 msgid "Translated" msgstr "Traduït" #: ../src\controller\messages.py:56 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "No hi ha cap adreça per escurçar." #: ../src\controller\messages.py:60 ../src\controller\messages.py:68 msgid "URL shortened" msgstr "Adreça escurçada." #: ../src\controller\messages.py:75 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "No hi ha cap adreça per expandir." #: ../src\controller\messages.py:79 ../src\controller\messages.py:87 msgid "URL expanded" msgstr "Adreça expandida" #: ../src\controller\messages.py:99 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caracters" #: ../src\controller\messages.py:103 msgid "%s - %s characters" msgstr "%s - %s caracters" #: ../src\controller\messages.py:122 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Impossible carregar l'audio" #: ../src\controller\settings.py:72 msgid "Direct connection" msgstr "Conexió directa." #: ../src\controller\settings.py:137 ../src\controller\settings.py:197 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:111 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src\controller\settings.py:139 ../src\controller\settings.py:199 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:111 msgid "Retweet without comments" msgstr "Retuiteja sense comentaris" #: ../src\controller\settings.py:141 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:111 msgid "Retweet with comments" msgstr "Retuiteja amb comentaris" #: ../src\controller\settings.py:173 msgid "Account settings for %s" msgstr "Configuració del compte per a %s" #: ../src\controller\settings.py:272 msgid "Direct Messages" msgstr "missatges directes" #: ../src\controller\user.py:28 ../src\controller\user.py:30 #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src\controller\user.py:28 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 msgid "That user does not exist" msgstr "Aquest 'usuari no existeix" #: ../src\controller\user.py:30 msgid "User has been suspended" msgstr "L'usuari ha estat suspès" #: ../src\controller\user.py:36 msgid "Information for %s" msgstr "Detalls per a %s" #: ../src\controller\user.py:66 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:123 msgid "Discarded" msgstr "Descartat" #: ../src\controller\user.py:95 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nom d'usuari: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:96 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../src\controller\user.py:98 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localització: %s\n" #: ../src\controller\user.py:100 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\controller\user.py:102 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descripció: %s\n" #: ../src\controller\user.py:103 ../src\controller\user.py:118 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src\controller\user.py:104 ../src\controller\user.py:119 msgid "No" msgstr "No" #: ../src\controller\user.py:105 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protegit: %s\n" #: ../src\controller\user.py:110 msgid "You follow {0}. " msgstr "Ja segueixes a {0}. " #: ../src\controller\user.py:113 msgid "{0} is following you." msgstr "{0} et segueix" #: ../src\controller\user.py:117 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidors: %s\n" " Amics: %s\n" #: ../src\controller\user.py:120 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Verificat: %s\n" #: ../src\controller\user.py:121 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tuits: %s\n" #: ../src\controller\user.py:122 msgid "Likes: %s" msgstr "Tuits que m'agraden: %s" #: ../src\controller\userActionsController.py:75 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "No pots ignorar els missatges directes." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53 msgid "Attaching..." msgstr "Adjuntant..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:70 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:72 msgid "&Resume" msgstr "&Continúa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73 msgid "Resume" msgstr "Continúa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:102 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:90 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:136 msgid "&Stop" msgstr "&Aturar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:91 msgid "Recording" msgstr "Grabant" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:96 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:147 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:98 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "&Record" msgstr "&Grabar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:132 ../src\sound.py:145 msgid "Playing..." msgstr "Reproduïnt..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:140 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:150 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "&Play" msgstr "&Reproduir" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:155 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodificant audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dia, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dies, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d hores, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minut, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minuts, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segon" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segons" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24 msgid "Total file size" msgstr "Mida total del fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocitat de transferencia" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34 msgid "Time left" msgstr "Temps restant" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 msgid "Attach audio" msgstr "Adjuntar audio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "&Add an existing file" msgstr "&Afegir un fitxer existent" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "Enviar a:" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·lar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arxius d'audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecciona el fitxer d'audio que vols carregar" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Tuit d'audio" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "S'ha creat el buffer de la linia temporal de l'usuari" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Buffer eliminat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Missatge directe rebut." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Missatge directe enviat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet liked." msgstr "Tuit marcat com m'agrada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Likes buffer updated." msgstr "Buffer de tuits que m'agraden actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "Geotuit" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Tweet contains one or more images" msgstr "El twit contè una o més imatges." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "Boundary reached." msgstr "No hi ha més elements" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "List updated." msgstr "Llista actualitzada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Too many characters." msgstr "Massa caracters" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "Mention received." msgstr "Menció rebuda" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18 msgid "New event." msgstr "Esdeveniment nou." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "{0} is ready." msgstr "{0} és a punt." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Mention sent." msgstr "Menció enviada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tuit retuitejat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Search buffer updated." msgstr "Buffer de recerca actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet received." msgstr "Tuit rebut." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Tweet sent." msgstr "Tuit enviat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Búfer de tendències actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Tuit nou a la línia temporal de l'usuari." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "New follower." msgstr "Nou seguidor." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:28 msgid "Volume changed." msgstr "Volum canviat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Prem enter per escoltar el so per al esdeveniment seleccionat." #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Paraula mal escrita: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26 msgid "Misspelled word" msgstr "Paraula mal escrita" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36 msgid "Suggestions" msgstr "Sugeriments" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tot" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaçar tots." #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected " "language in {0}" msgstr "" "Hi ha hagut un problema. No hi ha diccionaris disponibles per a l'idioma " "seleccionat a {0}." #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "Spell check complete." msgstr "Comprovació d'ortografia finalitzada" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38 msgid "You have to start writing" msgstr "Has de començar a escriure." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47 msgid "There are no results in your users database" msgstr "No hi ha resultats a la teva base de dades d'usuaris." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "l'autocompletat només funciona per a usuaris." #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Actualitzant la base de dades... Pots tancar aquesta finestra, un nissatge " "t'avisarà quan el procés hagi acabat." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Gestionar la base de dades d'autocompletar." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Editing {0} users database" msgstr "Editant la base de dades d'usuaris de {0}." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128 msgid "Name" msgstr "Nom." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Afegir usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Esborrar usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Afegir usuari a la base de dades." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nom d'usuari de Twitter." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 msgid "The user does not exist" msgstr "L'usuari no existeix" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Configuració d'autocompletar usuaris" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Afegir usuaris des del buffer de seguidors." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Afegir usuaris des del buffer d'amics" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15 msgid "Manage database..." msgstr "Gestionar base de dades..." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "{0}'s database of users has been updated." msgstr "La base de dades d'usuaris de {0} s'ha actualitzat" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 msgid "Detect automatically" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "Dutch" msgstr "olandès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src\extra\ocr\OCRSpace.py:5 ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src\extra\translator\translator.py:10 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: ../src\extra\translator\translator.py:11 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbajà" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Basque" msgstr "vasc" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Bulgarian" msgstr "Bùlgar" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Chinese" msgstr "xinès" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Chinese_simplified" msgstr "xinèss simplificat" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Chinese_traditional" msgstr "xinés tradicional" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Filipino" msgstr "Filipí" #: ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Kannada" msgstr "Canarès" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Khmer" msgstr "Camboià" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriia" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Pashto" msgstr "Pastú" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Punjabi" msgstr "Paniabí" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Romanian" msgstr "Romanè" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànstrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalès" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveni" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Tibetan" msgstr "tibetà" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbec" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Welsh" msgstr "Galès" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 msgid "Translate message" msgstr "Traduir missatge" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28 msgid "Source language" msgstr "Llengua d'origen" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31 msgid "Target language" msgstr "Llengua de destinació" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:328 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:337 msgid "General" msgstr "General" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "Sempre" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "No s'ha provat." #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "aleatori" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "a vegades" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Impossible duplicar." #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "bloquejar" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "error" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "característica" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "major" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "menor" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "text" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "Trivial" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "configuració" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Reportar un problema" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "selecciona una categoria" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Descriu en poques paraules el que ha passat. Desprès podràs explicar-ho més " "profundament" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Aquí pots descriure amb detall el problema" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Amb quina freqüència té lloc aquest error?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selecciona la importància que creus que té aquest bug del programa" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69 msgid "" "I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me " "and fix the bug quickly" msgstr "" "Entenc que el sistema de bugs de {0} obtindrà el meu nom d'usuari per " "contactar-me i solucionar el bug ràpidament." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Enviar report" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Has d'omplir els dos camps" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Cal que marquis la casella per facilitar-nos el teu nom d'usuari de Twitter, " "per poder-te contactar si és necessari." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Gracies per reportar aquest problema! Tant de bó puguis veure'l entre la " "llista de millores de pròximes versions. Has reportat el problema nombre %i" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "Reportat" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Error reportant" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Alguna cosa inesperada ha passat quan s'intentaba reportar el teu problema. " "Si et plau, prova-ho de nou més tard." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Va amunt en el bufer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Va avall en el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Anar al buffer anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Anar al bufer següent" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Focalitza la sessió següent." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Focalitza la sessió anterior." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Veure o amagar la GUI" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Tuit nou" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:127 msgid "Retweet" msgstr "Retuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar Missatge Directe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Like a tweet" msgstr "t'agrada el tuit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Unlike a tweet" msgstr "Ja no t'agrada el tuit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Obrir el diàleg d'accions d'usuari" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "See user details" msgstr "Veure detalls de l'usuari" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "Show tweet" msgstr "Veure tuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Open user timeline" msgstr "Obrir línia temporal" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Destroy buffer" msgstr "Elimina el bufer." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Interactua amb el tuit seleccionat." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Open URL" msgstr "Obre adreça." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Augmentar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Baixar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Vés al primer element del bufer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Vés a l'últim element del buffer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Vés 20 elements amunt en el buffer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Vés 20 elements avall en el bufer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Elimina un tuit o missatge directe." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Buidar el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Repeat last item" msgstr "Repeteix l'últim ítem" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapers" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Add to list" msgstr "Afegir a llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Remove from list" msgstr "Eliminar de llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Activar o desactivar el silenci al buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Activa o desactiva el silenci de la sessió actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Commutar la lectura automàtica de tuits nous per a aquest buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "Search on twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Troba una cadena en el buffer focalitzat." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Mostrar l'editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Veure llistes de l'usuari específic" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "load previous items" msgstr "Carrega elements anteriors" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get geolocation" msgstr "Obtenir la geolocalització" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "Mostra en un diàleg la localització geográfica del tuit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Crear un buffer de tendències" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48 msgid "View conversation" msgstr "Veure conversa." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49 msgid "Check and download updates" msgstr "Cerca i descarrega actualitzacions" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50 msgid "" "Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open " "lists in buffers." msgstr "" "Obre el gestor de llistes, que et permetrà crear, editar, eliminar i obrir " "llistes en buffers." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51 msgid "Opens the global settings dialogue" msgstr "Obre el diàleg de configuració global." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52 msgid "Opens the account settings dialogue" msgstr "Obre el diàleg de configuració del compte." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53 msgid "Try to play an audio file" msgstr "Provar de reproduir un arxiu d'audio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54 msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there." msgstr "Actualitza el buffer i carrega possibles elements perduts." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:55 msgid "Extracts the text from a picture and displays the result in a dialog." msgstr "Extreure el text d'una imatge i mostra'l en un diàleg." #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecciona una combinació de teclat per editar-la" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Combinació de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20 msgid "Execute action" msgstr "Executar acció" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:361 #: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editant combinació de tecles" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:52 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:53 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:54 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:65 ../src\wxUI\dialogs\find.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Necessites utilitzar la tecla Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinació de teclat invàlida" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:81 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Has de triar una lletra per a la cominació ràpida de teclat" #: ../src\languageHandler.py:97 msgid "User default" msgstr "Usuari per defecte" #: ../src\main.py:96 msgid "https://twblue.es/donate" msgstr "https://twblue.es/donate" #: ../src\sessionmanager\session.py:209 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s ha fallat. Raó: %s" #: ../src\sessionmanager\session.py:215 msgid "%s succeeded." msgstr "%s amb èxit" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:7 msgid "Session manager" msgstr "Gestor de sessions" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10 msgid "Accounts list" msgstr "Llista de comptes" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16 msgid "New account" msgstr "Compte nou." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Remove account" msgstr "Esborrar compte." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 msgid "Global Settings" msgstr "Configuració global" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "Account Error" msgstr "Problema de compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "You need to configure an account." msgstr "Necessites configurar un compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "La sol·licitud per autoritzar el teu compte de twitter sobrirà en el teu " "navegador. Només has de fer això una vegada. Vols continuar?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51 msgid "Authorized account %d" msgstr "Compte autoritzat %d" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "Invalid user token" msgstr "Token d'usuari invàlid" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "El codi d'autorització no és vàlid o el procés d'atorització ha fallat. Si " "et plau, prova-ho més tard." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Realment vols eliminar aquest compte?" #: ../src\sound.py:161 msgid "Stopped." msgstr "Aturat." #: ../src\twitter\compose.py:38 ../src\twitter\compose.py:79 #: ../src\twitter\compose.py:133 ../src\twitter\compose.py:142 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: ../src\twitter\compose.py:86 ../src\twitter\compose.py:88 msgid "Dm to %s " msgstr "dm a %s" #: ../src\twitter\compose.py:123 msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}" msgstr "{0}. Tuit citat de @{1}: {2}" #: ../src\twitter\compose.py:144 ../src\twitter\compose.py:146 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src\twitter\compose.py:147 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidors, %s amics, %s tuits. Últim tuit %s. Es va unir a " "Twitter %s" #: ../src\twitter\compose.py:155 msgid "You've blocked %s" msgstr "Has bloquejat a %s" #: ../src\twitter\compose.py:157 msgid "You've unblocked %s" msgstr "has desbloquejat %s" #: ../src\twitter\compose.py:160 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) ha començat a seguirte" #: ../src\twitter\compose.py:162 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Has seguit a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:164 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Has deixat de seguir a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:167 msgid "You've liked: %s, %s" msgstr "Has marcat que t'agrada: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:169 msgid "%s(@%s) has liked: %s" msgstr "%s(@%s) ha marcat que li agrada: %s" #: ../src\twitter\compose.py:171 msgid "You've unliked: %s, %s" msgstr "Has marcat que ja no t'agrada: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:172 msgid "%s(@%s) has unliked: %s" msgstr "%s(@%s) ha marcat que ja no li agrada: %s" #: ../src\twitter\compose.py:174 msgid "You've created the list %s" msgstr "Has creat la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:176 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Has esborrat la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:178 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Has actualitzat la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:180 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Has afegit a %s(@%s) a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:181 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) t'a afegit a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:183 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Has esborrat a %s(@%s) de la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) t'ha eliminat de la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "T'has subscrit a la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) t'ha subscrit a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:189 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "T'has donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:190 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Has sigut donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:192 msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s" msgstr "Has retuitat un tuit de %s(@%s): %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s" msgstr "%s(@%s) ha retuitat el teu retuit: %s" #: ../src\twitter\compose.py:195 msgid "@{0} quoted your tweet: {1}" msgstr "@{0} Ha citat el teu tuit: {1}" #: ../src\twitter\compose.py:197 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "No description available" msgstr "No hi ha descripció disponible" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "private" msgstr "Privat" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "public" msgstr "Públic" #: ../src\twitter\utils.py:139 msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." msgstr "Ho sentim, no estas autoritzat per veure aquest estat" #: ../src\twitter\utils.py:141 msgid "No status found with that ID" msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID" #: ../src\twitter\utils.py:143 msgid "Error code {0}" msgstr "Codi d'error {0}" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versió de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "" "There's a new %s version available, released on %s. Would you like to " "download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha una nova versió de %s disponible. T'agradaria descaregar-la ara?\n" "\n" " %s versió: %s\n" "\n" "Canvis:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Download in Progress" msgstr "Descàrrega en progrés" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descarregant la nova versió" #: ../src\update\wxUpdater.py:27 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Actualitzant... %s of %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "L'actualització s'ha descarregat i instal·lat correctament. Prem Acceptar " "per continuar." #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "data" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Missatge directe" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Eliminar esdeveniment" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "connectar-se" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sessió automàticament" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "Desconnectar-se" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Trending topic" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tuit sobre aquesta tendència" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:90 msgid "Search topic" msgstr "Cerca missatge" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "Aquest tuit excedeix els 140 caracters. Vols publicar-lo com una menció a " "l'usuari original amb els teus comentaris i un enllaç al twit original?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "T'agradaria afegirun comentari a aquest tuit?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 msgid "" "Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as " "well." msgstr "" "Estàs segur que vols eliminar aquest tuit? també s'eliminarà de Twitter." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Estàs segur que vols tancar {0}?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr " {0} S'ha de reiniciar perquè els canvis facin efecte." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid "Restart {0} " msgstr "Reiniciar {0} " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "Estàs segur de que vols eliminar aquest usuari de la base de dades? l'usuari " "no apareixerà més als resultats d'autocompletar." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 msgid "Enter the name of the client : " msgstr "Introdueix el nom del client : " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:230 msgid "Add client" msgstr "Afegir client" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Estàs segur de que vols buidar aquest buffer? Els tuits seràn eliminats de " "la llista, però no de Twitter." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Buidar buffer" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Attention" msgstr "Alerta" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "Realment vols eliminar aquest buffer?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "" "Ja hi ha una línia temporal per aquest usuari. No pots obrirne una altra." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "Existing timeline" msgstr "Linea temporal existent" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." msgstr "" "Aquest usuari no té tuits, per tant no pots obrir-ne una línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "" "This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline " "using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest usuari està protegit, per tant no es pot obrir la seva línia temporal " "utilitant la API de streaming. Els tuits de l'usuari no s'actualitzaran " "degut a la política de Twitter. Vols continuar?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 msgid "" "This is a protected user account, you need to follow this user to view their " "tweets or likes." msgstr "" "El compte d'aquest usuari està protegit, necessites seguir-lo per veure els " "seus tuits o els tuits que li agraden." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to " "the project. This will help us pay for the server, the domain and some other " "things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will " "give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. " "Would you like to donate now?" msgstr "" "Si t'agrada {0}, necessitem la teva col·laboració perquè continui " "funcionant, ens pots ajudar donant una quantitat al projecte. Això ens " "ajudarà a pagar el servidor, el domini i altres aspectes que asseguraran un " "manteniment més actiu de {0}. La teva donació ens empeny a continuar el " "desenvolupament de {0}, i per fent que {0} sigui gratuit. Vols fer una " "donació ara?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "We need your help" msgstr "Necessitem la teva ajuda" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "Aquest usuari no té tuits. {0} no pot obrir la seva línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Aquest usuari no té tuits favorits. {0} no pot obrir la seva línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline." msgstr "Aquest usuari no té seguidors, {0} no pot obrir la línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline." msgstr "Aquest usuari no té amics, {0} no pot obrir la línia temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geo data for this tweet" msgstr "Dades geogràfiques en aquest tuit." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geolocation data: {0}" msgstr "Dades geográfiques: {0}. " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:73 msgid "" "TWBlue has detected that you're running windows 10 and has changed the " "default keymap to the Windows 10 keymap. It means that some keyboard " "shorcuts could be different. Please check the keystroke editor by pressing " "Alt+Win+K to see all available keystrokes for this keymap." msgstr "" "TWBlue ha detectat que s'està executant Windows 10 i ha cambiat el mapa de " "tecles per defecte al mapa de tecles Windows 10." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:76 msgid "You have been blocked from viewing this content" msgstr "Vosté ha estat bloquejat per veure aquest contingut." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:79 msgid "" "You have been blocked from viewing someone's content. In order to avoid " "conflicts with the full session, TWBlue will remove the affected timeline." msgstr "Vosté ha estat bloquejat per veure alguns continguts." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:82 msgid "" "TWBlue cannot load this timeline because the user has been suspended from " "Twitter." msgstr "" "TWBlue no pot carregar aquest time-line ja que l'usuari ha estat suspès de " "twitter." #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9 msgid "Add an attachment" msgstr "Afegir adjunts" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Title" msgstr "Titol" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18 msgid "Add attachments" msgstr "Afegir un adjunt" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19 msgid "&Photo" msgstr "&Foto" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20 msgid "Remove attachment" msgstr "esborrar l'adjunt" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\message.py:236 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Fitxers d'imatge (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\message.py:236 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecciona la fotografia per carregar." #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 msgid "please provide a description" msgstr "Si et plau, proveeix d'una descripció" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21 msgid "Run {0} at Windows startup" msgstr "executar {0} quan Windows inicii" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:22 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Preguntar abans de sortir de {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Reprodueix un so quan {0} s'inicii." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "verbalitza un missatge quan {0} s'inicii." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Utilitzar les combinacions de tecles de la interfície invisible mentre la " "guia està visible." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Activar Sapi5 quan no hi ha un altre lector de pantalla funcionant" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Amagar guia al iniciar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:35 msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" msgstr "" "Lectura completa de tuits llargs (Pot disminuir la velocitat del " "funcionament del client)." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:38 msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclat" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:43 msgid "Check for updates when {0} launches" msgstr "Comprobar actualitzacións quan {0} s'inicii" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:53 msgid "Proxy type: " msgstr "Tipus de proxi." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:60 msgid "Proxy server: " msgstr "Servidor proxi: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:66 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:72 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:78 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:90 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Configuració d'autocompletat..." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:92 msgid "Relative timestamps" msgstr "Temps relatius" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:95 msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" msgstr "" "Trucades a la API (una trucada equival a 200 tuits, 2 a 400 tuits, etc):" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102 msgid "Items on each API call" msgstr "Elements per cada trucada a la API" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:108 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertits: els nous tuits es mostraràn al inici de les llistes y els " "antics al final" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:110 msgid "Retweet mode" msgstr "Mode de Retuit" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:116 msgid "Show screen names instead of full names" msgstr "Mostrar el nom de pantalla dins del nom complert." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:118 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Nombre d'elements per bufer que s'emmagatzemaran a la base de dades (0 per " "deshabilitar l'emagatzematge, en blanc per a ilimitat)." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128 msgid "Buffer" msgstr "Bufer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:131 msgid "Show/hide" msgstr "Mostra/amaga" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:132 msgid "Move up" msgstr "Moure amunt" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:133 msgid "Move down" msgstr "Moure avall" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:143 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:208 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:211 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:216 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:145 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:155 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:179 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:209 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:153 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:177 msgid "Select a buffer first." msgstr "Primer has de seleccionar un buffer." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:156 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:180 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "El buffer està amagat, primer l'has de mostrar." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:159 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "El buffer ja és al capdamunt de la llista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:183 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "El buffer ja es al capdavall de la llista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:224 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:346 msgid "Ignored clients" msgstr "Clients ignorats" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:231 msgid "Remove client" msgstr "Esborrar client" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:255 msgid "Volume" msgstr "Volum." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:263 msgid "Session mute" msgstr "Silenci de sessió" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:265 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:272 msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:280 msgid "Sound pack" msgstr "Paquet de sons" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:286 msgid "Indicate audio tweets with sound" msgstr "Indica un twit d'audio mitjançant un só." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:288 msgid "Indicate geotweets with sound" msgstr "Indica un GeoTwit amb un só." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:290 msgid "Indicate tweets containing images with sound" msgstr "Indica els twits que continguin imatges amb un só." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:301 msgid "Language for OCR" msgstr "Idioma de l'OCR" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:307 msgid "API Key for SndUp" msgstr "Clau API per SndUp." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:322 msgid "{0} preferences" msgstr "Preferències de {0} " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:333 msgid "Proxy" msgstr "Proxi" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:342 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:350 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:354 msgid "Extras" msgstr "Extres." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:359 msgid "Save" msgstr "Desar" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10 msgid "Find in current buffer" msgstr "Troba en el buffer actual." #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11 msgid "String" msgstr "cadena" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Gestor de llistes" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "Manera" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Crear una nova llista" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Obrir en buffer" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Veient les llistes de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "Donar-se d'alta" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "Donar-se de baixa" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nom (màxim vint caràcters)" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Manera" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editant la llista %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Selecciona una llista per a afegir a l'usuari" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Selecciona una llista per esborrar a l'usuari" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Realment vols eliminar aquesta llista?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:73 ../src\wxUI\dialogs\message.py:255 msgid "&Long tweet" msgstr "&Tuit llarg" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:257 msgid "&Upload image..." msgstr "&Carregar imatge..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:258 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:349 ../src\wxUI\dialogs\message.py:411 msgid "Check &spelling..." msgstr "Comprova &l'ortografia." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:259 msgid "&Attach audio..." msgstr "&Adjuntar audio..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 ../src\wxUI\dialogs\message.py:260 msgid "Sh&orten URL" msgstr "&Escurçar adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:79 ../src\wxUI\dialogs\message.py:138 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:261 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:350 ../src\wxUI\dialogs\message.py:412 msgid "&Expand URL" msgstr "&Expandir adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:264 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:352 ../src\wxUI\dialogs\message.py:414 msgid "&Translate..." msgstr "&Traduir..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187 ../src\wxUI\dialogs\message.py:265 msgid "Auto&complete users" msgstr "&Autocompletar usuaris" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:84 ../src\wxUI\dialogs\message.py:143 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202 ../src\wxUI\dialogs\message.py:266 msgid "Sen&d" msgstr "&enviar" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:86 ../src\wxUI\dialogs\message.py:145 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:268 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:353 ../src\wxUI\dialogs\message.py:415 msgid "C&lose" msgstr "&Tancar" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:185 msgid "&Recipient" msgstr "&Destinatari" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:246 msgid "&Mention to all" msgstr "&Mencionar a tothom" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:301 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tuit - %i caràcters" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:318 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:329 msgid "Retweets: " msgstr "Retuit." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:334 msgid "Likes: " msgstr "Tuits que m'agraden: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:339 msgid "Source: " msgstr "Font: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:397 msgid "View" msgstr "veure" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:399 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:12 msgid "Search on Twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13 ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:20 msgid "Tweets" msgstr "Tuits" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:28 msgid "&Language for results: " msgstr "&idioma dels resultats: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31 msgid "any" msgstr "Cap" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37 msgid "Results &type: " msgstr "&Tipus de resultats: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:58 msgid "Mixed" msgstr "Barrejat" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:59 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:60 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34 msgid "&Close" msgstr "&Tancar" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15 msgid "&Go to URL" msgstr "&Anar a l'adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10 msgid "View trending topics" msgstr "Veure trending topics" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11 msgid "Trending topics by" msgstr "Trending topics per" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16 msgid "&Location" msgstr "&Localització" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8 msgid "Update your profile" msgstr "Actualitzar el teu perfil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10 msgid "&Name (20 characters maximum)" msgstr "&Nom (màxim 20 caràcters)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21 msgid "&Website" msgstr "&Lloc web" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26 msgid "&Bio (160 characters maximum)" msgstr "&Biografia (màxim 160 caràcters)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32 msgid "Upload a &picture" msgstr "Carregar una &fotografia" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Update profile" msgstr "&Actualitzar perfil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75 msgid "Upload a picture" msgstr "Carregar una fotografia" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77 msgid "Discard image" msgstr "Descartar imatge" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:5 msgid "Select URL" msgstr "Selecciona adreça" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:79 msgid "&User" msgstr "&Usuari" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Autocompletar usuaris." #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "U&nfollow" msgstr "&Deixar de seguir" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:56 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unmu&te" msgstr "&Dessilenciar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "&Block" msgstr "&Bloquejar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Unbl&ock" msgstr "&Desbloquejar" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25 msgid "&Report as spam" msgstr "&Reportar com a spam" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26 msgid "&Ignore tweets from this client" msgstr "&Ignorar tuits d'aquest client" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Línia temporal de %s" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Buffer type" msgstr "Tipus de bufer." #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19 msgid "&Tweets" msgstr "&Tuits" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20 msgid "&Likes" msgstr "&Tuits que m'agraden." #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21 msgid "&Followers" msgstr "&Seguidors" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22 msgid "F&riends" msgstr "&Amics" #: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:29 msgid "&Retweet" msgstr "&Retuit" #: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:28 msgid "Re&ply" msgstr "&Respondre" #: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:30 msgid "&Like" msgstr "&m'agrada" #: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:31 msgid "&Unlike" msgstr "&Ja no m'agrada" #: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49 msgid "&Open URL" msgstr "&Obrir URL..." #: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51 msgid "&Play audio" msgstr "&Reproduir audio" #: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Show tweet" msgstr "&Veure tuit" #: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55 #: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:96 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar al portapapers" #: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57 #: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:36 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84 msgid "&User actions..." msgstr "&accions d'usuari..." #: ../src\wxUI\menus.py:37 msgid "&Show direct message" msgstr "&Mostrar missatge directe" #: ../src\wxUI\menus.py:63 msgid "&Show event" msgstr "&Veure esdeveniment." #: ../src\wxUI\menus.py:73 msgid "Direct &message" msgstr "Missatge &directe" #: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:45 msgid "&View lists" msgstr "&Veure llistes" #: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:46 msgid "Show user &profile" msgstr "&Veure perfil de l'usuari" #: ../src\wxUI\menus.py:80 msgid "&Show user" msgstr "&Veure usuari." #: ../src\wxUI\menus.py:92 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "Tuit sobre aquesta tendència." #: ../src\wxUI\menus.py:94 msgid "&Show item" msgstr "Mostrar item." #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22 msgid "&Global settings" msgstr "&Configuració global" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21 msgid "Account se&ttings" msgstr "&Configuració del compte" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 msgid "Update &profile" msgstr "&Actualitzar perfil" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "&Show / hide" msgstr "&Veure/ amagar" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:68 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentació" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39 msgid "Check for &updates" msgstr "&Cercar actualitzacions" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "&Exit" msgstr "&Sortir" #: ../src\wxUI\view.py:15 msgid "&Manage accounts" msgstr "&gestionar compte" #: ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Hide window" msgstr "&Amagar finestra" #: ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Lists manager" msgstr "&Gestor de llistes" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Editar combinacions de tecles" #: ../src\wxUI\view.py:23 msgid "E&xit" msgstr "&Sortir" #: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:78 msgid "&Tweet" msgstr "&Tuit" #: ../src\wxUI\view.py:33 msgid "View &address" msgstr "Veure &Adreça" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View conversa&tion" msgstr "Veure &conversa" #: ../src\wxUI\view.py:35 msgid "Read text in picture" msgstr "Llegir el text dintre d'una imatge." #: ../src\wxUI\view.py:40 msgid "&Actions..." msgstr "&Accions..." #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "&View timeline..." msgstr "&Veure línia temporal..." #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Missatge directe" #: ../src\wxUI\view.py:43 msgid "&Add to list" msgstr "&Afegir a llista" #: ../src\wxUI\view.py:44 msgid "R&emove from list" msgstr "&Eliminar de llista" #: ../src\wxUI\view.py:47 msgid "V&iew likes" msgstr "&Veure tuits que agraden" #: ../src\wxUI\view.py:51 msgid "&Update buffer" msgstr "&Actualitzar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:52 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nou &bufer de tendències" #: ../src\wxUI\view.py:53 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Troba una cadena en el buffer focalitzat..." #: ../src\wxUI\view.py:54 msgid "&Load previous items" msgstr "&carregar twits més antics" #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Autoread" msgstr "&lectura automàtica" #: ../src\wxUI\view.py:58 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Netejar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:59 msgid "&Destroy" msgstr "&elimina" #: ../src\wxUI\view.py:63 msgid "&Seek back 5 seconds" msgstr "enrere 5 se&gons" #: ../src\wxUI\view.py:64 msgid "&Seek forward 5 seconds" msgstr "avan&çar 5 segons" #: ../src\wxUI\view.py:69 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutorial de sons" #: ../src\wxUI\view.py:70 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Què hi ha de nou en aquesta versió?" #: ../src\wxUI\view.py:71 msgid "&Check for updates" msgstr "&Cercar actualitzacions" #: ../src\wxUI\view.py:72 msgid "&Report an error" msgstr "&Reportar un problema" #: ../src\wxUI\view.py:73 msgid "{0}'s &website" msgstr "&Pàgina web de {0} " #: ../src\wxUI\view.py:74 msgid "About &{0}" msgstr "Sobre &{0}" #: ../src\wxUI\view.py:77 msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #: ../src\wxUI\view.py:80 msgid "&Buffer" msgstr "&Bufer" #: ../src\wxUI\view.py:81 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: ../src\wxUI\view.py:82 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src\wxUI\view.py:168 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src\wxUI\view.py:198 msgid "Update" msgstr "Actualitzat" #: ../src\wxUI\view.py:198 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "La teva {0} versió ja està actualitzada." #~ msgid "" #~ "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" #~ "\n" #~ " %s version: %s\n" #~ "\n" #~ "Changes:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hi ha una nova versió de %s disponible. T'agradaria descaregar-la ara?\n" #~ "\n" #~ " %s versió: %s\n" #~ "\n" #~ "Canvis:\n" #~ "%s" #~ msgid "Start {0} after logging in windows" #~ msgstr "Iniciar {0} després d'iniciar Windows." #~ msgid "" #~ "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is " #~ "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will " #~ "upload annonymously." #~ msgstr "" #~ "Si tens un compte a SndUp, introdueix el teu API Key aquí. Si l'API Key " #~ "és incorrecte, {0} no podrá enviar res al servidor. Si no hi ha API Key " #~ "aqí, {0} carregarà de manera anònima" #~ msgid "Disconnect your Pocket account" #~ msgstr "Desconnectar el teu compte de Pocket" #~ msgid "Connect your Pocket account" #~ msgstr "Connectar compte de pocket" #~ msgid "Pocket Authorization" #~ msgstr "Autorització de Pocket" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. You only need " #~ "to do this once. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud s'obrirà en el teu navegador. Només necessites fer això " #~ "una vegada. Vols continuar?" #~ msgid "Error during authorization. Try again later." #~ msgstr "Error durant l'autorització. Si et plau, prova-ho més tard." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serveis" #~ msgid "Create a filter for this buffer" #~ msgstr "Crear un filtre per aquest bufer" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "conté" #~ msgid "Doesn't contain" #~ msgstr "no conté" #~ msgid "word" #~ msgstr "paraula" #~ msgid "Use this term as a regular expression" #~ msgstr "utilizar aquest termini com una expresió regular." #~ msgid "Load tweets in the following languages" #~ msgstr "carregar els twits amb els següents idiomes" #~ msgid "Ignore tweets in the following languages" #~ msgstr "Ignorar els twits amb els següents idiomes" #~ msgid "Don't filter by language" #~ msgstr "No filtrar per idioma" #~ msgid "" #~ "You have successfully logged into Twitter with {0}. You can close this " #~ "window now." #~ msgstr "" #~ "S'ha iniciat correctament la sessió a twitter amb {0}. Ara ja es pot " #~ "tancar aquesta finestra." #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Spelling correction" #~ msgstr "Correcció d'escriptura." #~ msgid "Shorten URL" #~ msgstr "Escurçar adreça" #~ msgid "Expand URL" #~ msgstr "Expandir adreça" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "No disponible." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Actualitzar perfil" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquejar" #~ msgid "Report as spam" #~ msgstr "Reportar com a spam" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favorits" #~ msgid "Favourites timeline for {}" #~ msgstr "Línies temporals dels favorits de " #~ msgid "Tweet favourited." #~ msgstr "Tuit marcat com a favorit." #~ msgid "Mark as favourite" #~ msgstr "Marcar com a favorit" #~ msgid "Remove from favourites" #~ msgstr "Esborrar de favorits" #~ msgid "You've added to favourites: %s, %s" #~ msgstr "Has afegit a favorits: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s" #~ msgstr "%s(@%s) ha marcat com a favorit: %s" #~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s" #~ msgstr "Has esborrat delsteus favorits: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" #~ msgstr "%s(@%s) ha esborrat dels seus favorits: %s" #~ msgid "Favourites: " #~ msgstr "Favorits: " #~ msgid "Add to &favourites" #~ msgstr "&Afegir a favorit" #~ msgid "Remove from favo&urites" #~ msgstr "&Esborrar de favorits" #~ msgid "V&iew favourites" #~ msgstr "&Veure favorits" #~ msgid "Opening media..." #~ msgstr "Obrint media..." #~ msgid "Add a new ignored client" #~ msgstr "Afegir un nou client ignorat " #~ msgid "Do you really want to delete this timeline?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquesta línia temporal?" #~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings" #~ msgstr "Autocompletar usuaris\\342\\200\\231 configuració" #~ msgid "Set the autocomplete function" #~ msgstr "Configurar la funció d'autocompletat" #~ msgid "Relative times" #~ msgstr "Temps relatius" #~ msgid "" #~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " #~ "two API calls equals 400 tweets, etc):" #~ msgstr "" #~ "Trucades a la API quan el stream s'inicïi (una trucada equival a 200 " #~ "tuits, 2 a 400 tuits, etc):" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " #~ "lists while the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Buffers invertits: els nous tuits es mostraràn al inici de les llistes y " #~ "els antics al final" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code " #~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only " #~ "need to do this once." #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud d'autorització s'obrirà en el teu navegador. Copia i " #~ "enganxa el codi al quadre de text que apareixerà tot seguit. Només has de " #~ "fer això una vegada." #~ msgid "Enter the code here." #~ msgstr "Introdueix el codi aquí" #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Codi de verificació" #~ msgid "Error during authorisation. Try again later." #~ msgstr "Error durant l'autorització. Si et plau, prova-ho més tard." #~ msgid "TW Blue preferences" #~ msgstr "Preferències de TW Blue" #~ msgid "Show other buffers" #~ msgstr "Mostrar altres buffers" #~ msgid "JPG images" #~ msgstr "Imatges JPG" #~ msgid "GIF images" #~ msgstr "Imatges Gif" #~ msgid "PNG Images" #~ msgstr "Imatges PNG" #~ msgid "Select an URL" #~ msgstr "Selecciona una adreça" #~ msgid "Manage accounts" #~ msgstr "Gestionar compte" #~ msgid "Not actionable." #~ msgstr "No hi ha accions associades a aquest tuit" #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #~ msgid "{0}: This account is not logged in twitter." #~ msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a twitter amb aquest comte" #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "Silenci global desactivat" #~ msgid "User-defined buffer created." #~ msgstr "Creat el buffer de l'usuari definit" #~ msgid "User-defined buffer destroied." #~ msgstr "Esborrat el buffer de l'usuari definit" #, fuzzy #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "Els favorits d'algú s'han actualitzat." #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "Un buffer de tendències s'ha actualitzat." #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "Un tuit nou al buffer de l'usuari definit" #~ msgid "Mis-spelled word: %s" #~ msgstr "Paraula mal escrita: %s" #~ msgid "Mis-spelled word" #~ msgstr "Paraula mal escrita" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "La revisió d'escriptura s'ha finalitzat." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "Estàs segur de que vols esborrar aquest missatge? Tambè s'esborrarà de " #~ "Twitter." #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Veure seguidors" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "Veure amics" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Veure favorits" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Veure usuaris bloquejats" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Veure usuaris silenciats" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Veure esdeveniments." #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud d'autorització apareixerà al teu navegador. Copia el codi " #~ "que dropbox et facilitarà i, en el camp de text que apareixerà a TW Blue, " #~ "enganxa'l. Aquest codi es necessari per continuar. Només ho has de fer " #~ "una vegada." #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autorització" #, fuzzy #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Anar a la pestanya següent" #, fuzzy #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Anar a la pestanya anterior" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Esborrar buffer" #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Obrir adreça al twit actual, o sol·licitar més informació a buffers " #~ "d'usuaris" #~ msgid "Go to the first element on the list" #~ msgstr "Anar al primer element DE LA LLISTA" #~ msgid "Go to the last element on the list" #~ msgstr "Anar al darrer element de la llista" #~ msgid "Move 20 elements up on the current list" #~ msgstr "Moure's 20 elements cap amunt en la llista actual" #~ msgid "Move 20 elements down on the current list" #~ msgstr "Moure's 20 elements cap avall en la llista actual" #~ msgid "Remove a tweet or direct message" #~ msgstr "Esborrar un tuit o missatge directe" #, fuzzy #~ msgid "Globally mute/unmute the current account" #~ msgstr "Activar o desactivar el silenci global de TW Blue" #, fuzzy #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "&carregar twits més antics a qualsevol buffer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "La Sol·licitud per a l'autorització del teu compte de Twitter s'obrirá al " #~ "navigador. Només has de fer això una vegada. Vols autoritzar un compte de " #~ "Twitter ara?" #~ msgid "Authorised account %d" #~ msgstr "Compte autoritzat %d" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "El teu token d'accés és invàlid o l'autorització ha fallat. Si et plau, " #~ "prova-ho de nou." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s seguidors, %s amics, %s tuits. Últim tuit el %s. Es va unir " #~ "a Twitter el %s" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "El programa necessita reiniciar perquè els canvis facin efecte. Prem " #~ "acceptar per fer-ho ara." #~ msgid "" #~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an " #~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field " #~ "which will appear. You only need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Dropbox s'obrirà en el teu navegador. Una vegada hagis iniciat sessió a " #~ "Dropox, apareixerà un codi d'autorització que hauràs d'enganxar. Només " #~ "hauràs de fer això una vegada." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "Veure &Trending topics" #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "&Deixar de seguir" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "&Dessilenciar" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "&Desbloquejar" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Línia temporal" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer." #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Esborrar buffer" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Aturar grabació" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "El tuit pot contenir un audio reproduible." #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "La línia temporal s'ha creat" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "La línia temporal s'ha esborrat" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Has rebut un missatge directe" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Has enviat un missatge directe." #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "Hi ha hagut un problema." #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Has afegit un tuit als favorits." #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "El tuit té coordenades per determinar la seva localització." #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "No hi ha més twits per llegir" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "Una llista té un nou twit" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "No pots afegir més caràcters al tuit." #~ msgid "You've been mentioned " #~ msgstr "Has sigut mencionat" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "hi ha hagut un nou esdeveniment." #~ msgid "You've replied" #~ msgstr "Has contestat" #~ msgid "You've sent a tweet" #~ msgstr "Has enviat un tuit" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "Hi ha un nou tuit a una línia temporal." #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "Tens un nou seguidor." #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "Has apujat o abaixat el volum." #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "Sembla que el paquet de sons actualment utilitzat necessita una " #~ "actualització. %i fitxers son necesaris per a fer aquesta funció. " #~ "Asegurat de aconseguir els sons necessaris o contacta amb el creador del " #~ "paquet." #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Veure la llista d'usuaris." #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquest missatge?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Impossible reproduir audio" #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquesta líniade favorits?" #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "&Menció" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anuncia" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Estàs segur de que vols buidar aquest buffer? Els tuits seràn eliminats " #~ "de la llista." #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "Segur que vols esborrar aquest terme de cerca?" #~ msgid "ask before exiting TwBlue?" #~ msgstr "Preguntar abans de sortir de Tw Blue?" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "Activar l'inici automàtic de la interfície invisible" #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "Silenci global" #~ msgid "friends" #~ msgstr "Amics" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favorits" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Has silenciat a %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "Has dessilenciat a %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Aquesta llista ja està oberta" #~ msgid "List for %s" #~ msgstr "Llista %s" #~ msgid "Uploading..." #~ msgstr "Carregant..." #~ msgid "Men&tion all" #~ msgstr "Men&cionar a tots" #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "Aquest usuari no existeix a Twitter." #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "&Canviar de compte" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Preferències" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "&Sobre TW Blue" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error cercant actualitzacions. Pot ser per un problema amb " #~ "el nostre servidor o en el teu servidor DNS. Si et plau, prova-ho més " #~ "tard." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviats" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s favorits de %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "Streams desconnectats. TW Blue provarà de connectar-se en un minut." #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Reconectant els streams..." #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "Cercar usuaris per %s" #~ msgid "Do you really want to close TW Blue?" #~ msgstr "Estàs segur de que vols sortir de TW Blue?" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortint..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Error afegint a favorit" #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Error esborrant de favorits" #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Línia temporal individual" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Llista de favorits" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Llista existent" #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una llista de favorits d'aquest usuari. No pots crear-ne una " #~ "altra." #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "" #~ "Aquest usuari no té tuits favorits. No pots obrir una llista dels seus " #~ "tuits favorits." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció." #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Anar un tuit amunt a la conversa" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "Anar un tuit avall a la conversa" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Activar la visualització gràfica" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Respondre un twit." #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Buidar buffer, eliminant tos els elements" #~ msgid "Listen the current message" #~ msgstr "Escoltar el missatge actual" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Esbrinar la localització de qualsevol tuit." #~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "Crea un buffer per mostrar tendències d'un lloc concret." #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Selecciona un compte de Twitter per començar a TWBlue" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Eliminar sessió." #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Un tuit de %s en la llista %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Un missatge directe" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Fa una setmana" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Fa {} setmanes" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Fa un mes" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Fa {} messos" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Fa un any" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Fa {} anys" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Fa un dia" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Fa {} dies" #~ msgid "just now" #~ msgstr "Ara mateix" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "Fa {} segons" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Fa 1 minut" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "Fa {} minuts" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Fa una hora" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Fa {} hores" #~ msgid "January" #~ msgstr "Jener" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembre" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimars" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Disabte" #~ msgid "sun" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "mon" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "tue" #~ msgstr "Dimarts" #~ msgid "wed" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "thu" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "fri" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "sat" #~ msgstr "Dissabte" #~ msgid "jan" #~ msgstr "Jener" #~ msgid "feb" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "mar" #~ msgstr "Març" #~ msgid "apr" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "may" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "jun" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "jul" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "aug" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "sep" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "oct" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "nov" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "dec" #~ msgstr "Decembre" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %I:%M:%S %p" #~ msgid "Your TW Blue version is up to date" #~ msgstr "La teva versió de TWBlue està actualitzada" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Error de connexió. Si et plau, prova-ho més tard." #~ msgid "View members" #~ msgstr "¿¿¿Veure membres" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Veure subscriptors" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietari" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Èxit seguint a %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s ha sigut reportat com spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s ha sigut bloquejat" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Detalls de l'usuari" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Has desbloquejat a %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar"