# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.89\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-17 13:34+Hora estndar romance\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-25 15:15+0100\n" "Last-Translator: Joan Rabat \n" "Language-Team: Francisco Torres Gallego \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../doc/strings.py:3 msgid "Documentation for TWBlue - 0.88" msgstr "Documentació per TWBlue V0.88" #: ../doc/strings.py:4 msgid "## Table of contents" msgstr "## Taula de continguts" #: ../doc/strings.py:5 msgid "[TOC]" msgstr "[TOC]" #: ../doc/strings.py:6 msgid "## Warning!" msgstr "## Advertencia!!" #: ../doc/strings.py:7 msgid "" "You are reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is to explain some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this user guide may change in the near future, so it " "is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important " "information." msgstr "" "Estàs llegint un document generat per una aplicació en estat de " "desenvolupament. La intenció d'aquest manual es clarificar certs detalls " "sobre el funcionament del programa. Has de tenir en compte que al ser " "continuament desenvolupat, el programari pot canviar part d'aquesta " "documentació en un futur relativament proper, així que es recomanable anar " "llegint-ho de quant en quant per no perdre información important." #: ../doc/strings.py:8 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Si vols veure allò que ha canviat en relació a la versió anterior, [llegiu " "la llista de novetats aquí.](changes.html)" #: ../doc/strings.py:9 msgid "## Introduction" msgstr "## Introducció" #: ../doc/strings.py:10 msgid "" "TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few " "resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:" msgstr "" "TW Blue és una aplicació per utilitzar twitter de manera senzilla, ràpida, i " "evitant en la mesura de les possibilitats, fer massa ús dels recursos de " "l'equip on es execute. Amb la aplicació podràs fer les següents accions:" #: ../doc/strings.py:11 msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets," msgstr "* Publicar, respondre, retwittear y esborrar Tuits," #: ../doc/strings.py:12 msgid "* Like and unlike a tweet," msgstr "Marcar un tuit com m'agrada o ja no m'agrada, " #: ../doc/strings.py:13 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Enviar i esborrar missatges directes," #: ../doc/strings.py:14 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Veure els teus seguidors i amics, " #: ../doc/strings.py:15 msgid "* Follow, unfollow, report and block a user," msgstr "Seguir, deixar de seguir, bloquejar o denunciar com spam un usuari" #: ../doc/strings.py:16 msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately," msgstr "" "Obrir la línia temporal d'un usuari, que ens permet obtenir unicament tots " "els seus twits en una llista." #: ../doc/strings.py:17 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "Obrir pàgines web que vagen incloses a un tuit o missatge directe, " #: ../doc/strings.py:18 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "* Reproduir diversos tipus d'arxius o adreces que continguin audio," #: ../doc/strings.py:19 msgid "* And more." msgstr "* I més." #: ../doc/strings.py:20 msgid "## Usage" msgstr "##funcionament" #: ../doc/strings.py:21 #, fuzzy msgid "" "Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to " "compose short status updates of your activities in 280 characters or less. " "Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay " "connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict " "delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow " "anyone to access them." msgstr "" "Twitter és una eina de treball en xarxa social o microblogging que ens " "permet escriure breus actualitzacions d'estat de diverses activitats en 140 " "caracters com a màxim. Twitter és una manera d'estar sempre connectat entre " "amics, familiars o companys de feina a través de breus missatges " "instantanis. Pots restringir les actualitzacions només per al teu cercle " "d'amics o permetre que tothom hi pugui tenir accés." #: ../doc/strings.py:22 msgid "" "You can monitor the status of updates from your friends, family or co-" "workers (known as following), and they in turn can read any updates you " "create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The " "Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using " "Twitter Search." msgstr "" "Pots veure les actualitzacions d'estat dels teus amics, familiars o companys " "de treball, (anomenats amics) i ells a la vegada, com a Seguidors, poden " "veure les actualitzacions que tu publiques. Les actualitzacions és el que es " "coneix com a Tuits, que es publiquen en el teu perfil o blog i es poden " "trobar mitjançant la recerca a Twitter." #: ../doc/strings.py:23 msgid "" "In order to use TWBlue, you must first have created an account on the " "Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very " "accessible. During the account registration, you will need to choose a " "Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which " "people will comunicate with you, but most importantly, your username and " "password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We " "suggest you choose a username which is memorable both to you and the people " "you hope will follow you." msgstr "" "Per poder utilitzar Tw Blue, primer de tot has de crear un compte a la " "pàgina web de Twitter. El procés és molt senzill. Durant el registre a la " "web, hauràs de triar un nom d'usuari, que serà important per dos motius: " "d'una banda, serà el nom amb que altres usuaris es comunicaran amb tu i de " "l'altra, el nom d'usuari i la conrasenya seran les teves dades d'accés a " "Twitter. T'aconsellem triar un nom d'usuari fàcil de recordar, tant per a tu " "com per a la gent que vols que et segueixi." #: ../doc/strings.py:24 msgid "" "We'll start from the premise that you have a Twitter account with its " "corresponding username and password." msgstr "" "Començarem partint de la base que ja has creat un compte a Twitter i, per " "tant, ja disposes d'un usuari i una contrassenya d'accés." #: ../doc/strings.py:25 msgid "### Authorising the application" msgstr "## Autoritzant l'aplicació {#autoritzar}" #: ../doc/strings.py:26 msgid "" "First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never retains data such as your password. In order " "to authorise the application, you just need to run the main executable file, " "called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if " "Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may " "like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable " "file for quick and easy location." msgstr "" "Primer que res, necessitem autoritzar al programa perquè aquest puga accedir " "al teu compte de Twitter, i des del compte, realitzar tot allò que li " "demanes. El procés d'autorització és prou senzill, i en cap moment el " "programa podrà tenir accés a les teves dades com usuari i clau. per " "autoritzar l'aplicació, sols has d'obrir l'arxiu principal del programa, " "anomenat TW Blue.exe (a alguns ordinadors, només apareix com TW Blue)." #: ../doc/strings.py:27 msgid "" "You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers " "to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the " "first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you " "will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as " "many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new " "account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box " "will advise you that your default internet browser will be opened in order " "to authorise the application and you will be asked if you would like to " "continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the " "process may start." msgstr "" "Pots entrar a diversos comptes de twitter simultàneament. El TWBlue es " "refereix a cada compte de twitter que configuris com a \"Sessió\"\\. Si és " "la primera vegada que utilitzes el TWBlue i no has configurat encara cap " "compte, veuràs el gestor de sessions, que et permetrà afegir i autoritzar " "tants comptes de twitter com vulguis. Si tabulem fins al botó anomenat Nou " "compte i l'activem amb la barra d'espai, el programa ens avisarà que " "s'obrirà el navegador per poder autoritzar l'aplicació en un compte de " "twitter i ens preguntarà si volem continuar. Activem el botó \"Sí\\\" " "prement la lletra \"S\"\\ i s'iniciarà el procés." #: ../doc/strings.py:28 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're " "not already logged in, select the authorise button, and press it." msgstr "" "A continuació, el teu navegador predeterminat s'obrirà amb la pàgina de " "Twitter sol·licitant-te autoritzar l'aplicació. Escriu, si encara no estàs " "autenticat, el teu nom d'usuari i la teva contrasenya, després prem el botó " "autoritzar." #: ../doc/strings.py:29 msgid "" "Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you " "to a page which will notify you that TWBlue has been authorised " "successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which " "will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a " "new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. " "The session name will change once you open that session." msgstr "" "Desprès d'haber-hi autoritzat l'aplicació al compte de twitter, El navigador " "us redireixirà a una página on s'us notifica que el TWBlue ha estat " "autoritzat correctament. En aquest moment, podeu tancar la finestra amb alt" "+f4 i tornareu al gestor de sessions. A la llista de sessions, podreu veure " "un element temporalment anomenat \"compte autoritzat x\"- on x, es un nombre " "El nomb cambiarà cuan obriu la sessió." #: ../doc/strings.py:30 msgid "" "To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager " "dialogue. By default, the program starts all the configured sessions " "automatically, however, you can change this behavior." msgstr "" "Per iniciar l'execució de TWBlue, premeu el botó acceptar del dialeg del " "gestor de sessions. Per defecte, TWBlue inicia tots els comptes configurats " "automàticament. permitint que pugueu cambiar mes tart aquest comportament." #: ../doc/strings.py:31 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data is being updated." msgstr "" "Si tot ha anat bé, l'aplicació començarà a reproduir una sèrie de sons " "donant a entendre que s'estan actualizant les teves dades." #: ../doc/strings.py:32 msgid "" "When the process is finished, by default the program will play another " "sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be " "configured)." msgstr "" "Quan el procés finalitzi, el programa reproduirà altre so, i el lector de " "pantalla ens avisarà dient \"listo\"\"." #: ../doc/strings.py:33 msgid "## General concepts" msgstr "## Conceptes generals." #: ../doc/strings.py:34 msgid "" "Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that " "will be used extensively throughout this manual." msgstr "" "Avans de començar a descriure l'us del TWBlue, es necessari explicar alguns " "conceptes utilitzats al llarg d'aquest manual." #: ../doc/strings.py:35 msgid "### Buffer" msgstr "bùfer" #: ../doc/strings.py:36 msgid "" "A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, " "after being processed by the application. When you configure a new session " "on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain " "some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, " "users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will " "be able to do different actions with these items." msgstr "" "El bpufer es una llista on es guarden i gestionen tots els elements que " "arriben de twitter, desprès de ser processats per l'aplicació. Quan es " "configura una nova sessió al TWBlue i aquesta s'inicia, es quan s'hi creen " "els bùfers." #: ../doc/strings.py:37 msgid "" "The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the " "kind of items they work with." msgstr "" "ho següent es una descripció per tots els bufers de TWBlue i dels elements " "que treballen amb ells." #: ../doc/strings.py:38 msgid "" "* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "Principal: Aquí van tots els Tuits que es mostren a la línia principal. " "Aquestos són els Tuits dels usuaris als quals segueixes." #: ../doc/strings.py:39 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it in this list." msgstr "" "Mencions: Si un usuari (el segueixes o no) et menciona a Twitter, podràs " "veure-lo a aquesta llista." #: ../doc/strings.py:40 msgid "" "* Direct messages: here you will find the private direct messages you " "exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct " "messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This " "list only shows received messages." msgstr "" "Missatges directes: Aquí estan els missatges directes (privats) que " "intercanvies amb els usuaris que segueixes i et segueixen. Aquesta llista " "només mostra els missatges rebuts." #: ../doc/strings.py:41 msgid "" "* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from " "your account." msgstr "" "* Missatges directes enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y " "missatges directes que s'han enviat des del teu compte." #: ../doc/strings.py:42 msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account." msgstr "" "Enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y missatges directes que " "s'han enviat des del teu compte." #: ../doc/strings.py:43 msgid "* Likes: here you will see all the tweets you have liked." msgstr "M'agrada: Aquí veuràs tots els tuits que has marcat com m'agrada." #: ../doc/strings.py:44 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this " "buffer, with some of their account details." msgstr "" "Seguidors: Quan els usuaris segueixen el teu compte, podràs veure-los a " "aquesta llista. A més, apareixerà una mica d'informació del compte." #: ../doc/strings.py:45 msgid "" "* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you " "follow." msgstr "" "Amics: Igual que la llista anterior, però aquestos usuaris són als que tu " "segueixes." #: ../doc/strings.py:46 msgid "" "* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "Linies de temps d'un usuari: aquestes sòn llistes que pots crear. Aquestes " "contenen solament els tuits publicats per un usuari específic. Aquests, " "s'utilitzen quan vols / necesites mirar els tuits d'una sola persona y no " "vols navegar per tot el timeline. Pots crear tants com necesites." #: ../doc/strings.py:47 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "likes list, or when you subscribe to a list. There are many more, but the " "program shows the most common ones in the events buffer so that you can " "easily keep track of what is happening on your account." msgstr "" "Events: Un event en TW Blue és \"alguna cosa\" que passe en Twitter. En la " "linia d'events, podràs veure registrats els events més comuns (per exemple, " "T'han començat a seguir, han marcat o eliminat un tuit teu dels favorits, " "t'has subscrit a una llista). Sòn com petites notificacions que envia " "Twitter i TW Blue organitza per a que no et pergues el que ha ocorregut amb " "el teu compte." #: ../doc/strings.py:48 msgid "" "* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure " "it to contain tweets from multiple users." msgstr "" "Llistes: Una llista es pareguda a una linia temporal, amb la diferéncia de " "que tu pots configurarles per a que continguen els tuits de múltiples " "usuaris. Pel moment, les llistes sòn una característica en probes de TW " "Blue. Si experimentes algún problema amb elles, per favor escriu'nos per a " "contar-nos." #: ../doc/strings.py:49 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* recerca: una recerca al buffer conté els resultats d'una operació de " "recerca " #: ../doc/strings.py:50 msgid "" "* User likes: You can have the program create a buffer containing tweets " "liked by a particular user." msgstr "" "m'agrada dels usuaris: pots fer que TwBlue obri un buffer amb els tweets que " "han sigut marcats com m'agrada per un usuari en particular" #: ../doc/strings.py:51 msgid "" "* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a " "geographical region. This region may be a country or a city. Trends are " "updated every five minutes." msgstr "" "* Trending topics: Aquest bufer mostra quins son els termes mes utilitzats " "en una regió geográfica. Aquesta regió pot ser un país o ciutat. Aquest " "bufer s'actualitza cada cinc minuts." #: ../doc/strings.py:52 msgid "" "If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + " "Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, " "you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, " "respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the \\#audio " "hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, " "if a tweet contains geographical information, you can press Control + " "Windows + G in the invisible interface to retrieve it." msgstr "" "Si un twit contè una URL, pots premer \"enter\" a l'interfaç gràfica, o ctrl" "+win+enter si estàs utilitzant l'interfaç invissible per obrir-lo. Si el que " "contè es audio, pots premer, respectivament ctrl+enter a l'interfaç gràfica " "o ctrl+windows+alt+enter per reproduir-lo. el TWBlue pot reproduir un sò si " "el twit contè l'hashtag \"#audio\" pero no lo hará si no lo contiene." #: ../doc/strings.py:53 msgid "### Username fields" msgstr "## camps d'usuari" #: ../doc/strings.py:54 msgid "" "These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. " "They are present in the send direct message and the user actions dialogue " "boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these " "fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with " "the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from " "the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the " "sender of the focused direct message (if from the received or sent direct " "message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' " "buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there " "are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between " "them. Alternatively, you can also type a username." msgstr "" "Aquests camps accepten l'introducció de nombs d'usuari de twitter sense el " "símbol arroba, Així es com apareixen a l'hora ddenviar un missatge directe o " "d'interactuar amb els dialegs d'usuari." #: ../doc/strings.py:55 msgid "## The program's interfaces" msgstr "## L'interfàç del programa {#interficie}" #: ../doc/strings.py:56 msgid "### The graphical user interface (GUI)" msgstr "### L'interfàç d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}" #: ../doc/strings.py:57 msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:" msgstr "L'interfaç gràfica de TWBlue consisteix en una finestra que contè:" #: ../doc/strings.py:58 msgid "" "* a menu bar accomodating six menus (application, tweet, user, buffer, " "audio and help);" msgstr "" "Una barra de menus que acomoda sis menus (Aplicació, twit, bufer, audio i " "ajuda);" #: ../doc/strings.py:59 msgid "* One tree view," msgstr "* una vista d'àrbre," #: ../doc/strings.py:60 msgid "* One list of items" msgstr "* una llista d'elements," #: ../doc/strings.py:61 msgid "" "* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message." msgstr "" "* quatre botons en molts diàlegs: twit, retwit, respondre i missatge directe." #: ../doc/strings.py:62 msgid "The actions that are available for every item will be described later." msgstr "Les accions que están disponibles serán descrites a continuació." #: ../doc/strings.py:63 msgid "" "In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you " "will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the " "different elements present on the menu bar." msgstr "" "a continuació mostrem una llista dividida en dues parts: d'una banda, hi ha " "els botons que podem trobar tabulant per la interfície del programa i de " "l'altra, Els diversos elements que hi ha a la barra de menú." #: ../doc/strings.py:64 msgid "#### Buttons in the application" msgstr "###Botons en l'aplicació." #: ../doc/strings.py:65 #, fuzzy msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. Normal " "tweets must not exceed 280 characters. However you can press the long tweet " "checkbox and your tweet will be posted throught Twishort, wich will allow " "you to write longer tweets (10000 characters). If you write past this limit, " "a sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in " "the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with " "the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio " "or translate your message by selecting one of the available buttons in the " "dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by " "pressing Alt + C or the button for that purpose if you have the database of " "users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll " "hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error " "message in English describing the problem." msgstr "" "*Twit: Aquest botó obre un quadre de diàleg per escriure el seu twit. Els " "twits normals no poden excedir els 140 caràcters. Pots verificar la casella " "\"twit llarg\" i el vostre twit será postejat per twishort, el qual us " "permeterà escriure twits llargs (fins a 10000 caràcters). si passeu aquest " "limit escribint, s'emetrà un só per advertir-vos. Nota: El contador de " "caràcters es mostra a la barra de títol. Pots utilizar els botòns d'acortar " "o expandir URL per cumplir amb aquest limit. Pots carregar una imatge, " "comprobar l'escritura, adjuntar un audio o traduir el vostre missatge a un " "dels idiomas disponibles utilitzant els botòns del diàleg. Adicionalment, " "pots autocompletar l'entrada d'usuaris prement alt+c o utilizar el botó a " "tal efecte si teniu la base de dades d'usuaris configurada. Premeu enter per " "enviar el twit. Si tot a anat be, escoltareu un só confirmant-ho. En cas " "contrari, el lector de pantalles vervalitzarà un missatge en anglès " "describint el problema." #: ../doc/strings.py:66 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked " "if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to " "add a comment, it will post a quoted tweet, that is, the comment with a " "link to the originating tweet." msgstr "" "*Retwit: Aquest botó retwiteja el missatge que s'està llegint. desprès de " "presionar-lo, si no teniu configurada l'aplicació per no preguntar, sereiu " "preguntat si voleu afegir un comentari o enviar de forma simple sense " "escriure res. Si escolliu afegir un comentari,podreu escriure un twit curt i " "es postejarà amb un enllaç al twit original." #: ../doc/strings.py:67 #, fuzzy msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for " "tweeting. If there are more users referred to in the tweet, you can press " "tab and activate the mention to all checkbox, or enabling checkbox for the " "users you want to mention separately. When you're on the friends or " "followers lists, the button will be called mention instead." msgstr "" "* Respondre: Quan llegim un twit, podem respondre a la persona que l'a " "enviat prement aquest botó. Se'ns obrirà un quadre de diàleg igual al que " "s'utilitza per enviar un nou twit, amb la diferencia que en aquest cas hi " "trobarem escrit el nom de la persona a qui responem, (Per exemple @usuari), " "per tant només hem d'escriure el nostre missatge. Si hi ha més d'un usuari " "mencionats en el twit, podem prémer Shift+tab i seguidament prémer el botó " "Mencionar a tots els usuaris. En cas que ens trobem a la llista de seguidors " "o amics, el botó en qüestió passa a anomenar-se Menció" #: ../doc/strings.py:68 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab twice to " "see the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign. In addition, you can " "autocomplete the entering of users by pressing Alt + C or the button for " "that purpose if you have the database of users configured." msgstr "" "* Missatge Directe: Exactament com si envipèssim un twit nou, amb la " "diferència que en aquest cas es tracta d'un missatge privat que només podrà " "llegir la persona a qui li enviem. Prement shift+tab podem veure el " "destinatari del missatge. Si hi ha altres usuaris mencionats en el twit que " "llegim, podrem seleccionar l'usuari a qui volem enviar-li el missatge, o bé " "escriure el seu nom sense el signe d'arroba." #: ../doc/strings.py:69 #, fuzzy msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, likes and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, " "and mention buttons will be available." msgstr "" "En funció de quina llista explorem, aquests botons apareixeran d'acord amb " "les accions que permeti la llista en qüestió. Per exemple, a les llistes " "Principal, mencions, enviats, favorits i línies temporals d'usuari veurem " "els quatre botons, mentre que a la llista de missatges directes només veurem " "els botons Missatge Directe i Twit, així com a les llistes de seguidors i " "amics veurem els botons Twit, Menció i Missatge Directe." #: ../doc/strings.py:70 msgid "#### Menus" msgstr "###Menus" #: ../doc/strings.py:71 msgid "" "Visually, Towards the top of the main application window, can be found a " "menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous " "section, together with some additional items. To access the menu bar, press " "the alt key. You will find six menus listed: application, tweet, user, " "buffer, audio and help. This section describes the items on each one of them." msgstr "" "Visualment a dalt de la finestra principal del programa, podem trovar una " "barra de menus que contè algunes funcions descrites a la secció anterior amb " "alguns ítems adicionals. Per acceder-hi, premeu la tecla alt. Podeu trovar " "sis menus llistats: Aplicació, twit, usuari, bufer, audio i ajuda. Aquesta " "secció descriu els ítems un per un." #: ../doc/strings.py:72 msgid "##### Application menu" msgstr "###Menu d'aplicació" #: ../doc/strings.py:73 msgid "" "* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in " "TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already " "created." msgstr "" "* gestor de comptes: Obre una finestra amb ttotes les sessións configurades " "en TWBlue, on es poden crear noves sessións o el·liminar les ja existents." #: ../doc/strings.py:74 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on " "Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up " "the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can " "upload a photo to your profile." msgstr "" "*Actualitzar perfil: Obre un quadre de diàleg on podeu actualitzar la vostra " "información a twitter: Nomb, localització, lloc web, i biogràfia. Si eu " "omplert tots els camps amb la vostra información, també podreu carregar una " "foto pe'l vostre perfil." #: ../doc/strings.py:75 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Amagar finestra: Amaga la interfície gràfica d'usuari. Per més detalls, " "cal llegir la secció de la interfície invisible." #: ../doc/strings.py:76 #, fuzzy msgid "" "* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on " "Twitter." msgstr "* Cerca: Mostra un diàleg on podem cercar twits o usuaris a twitter." #: ../doc/strings.py:77 #, fuzzy msgid "" "* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. " "In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user " "timelines." msgstr "" "* Gestor de llistes: Aquesta opció permet gestionar les nostres llistes: " "podem crear, veure, editar, eliminar o, opcionalment, obrir les llistes com " "si fossin una línia temporal." #: ../doc/strings.py:78 msgid "" "* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the " "shortcuts used in the invisible interface." msgstr "" "* editar combinacions de teclat: Obre un diàleg on es poden veure i editar " "els accessos directes per la interfaç invisible." #: ../doc/strings.py:79 msgid "" "* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings " "for the current account." msgstr "" "* configuració del compte: obre un diàleg on es poden personalitzar les " "configuracions del compte actual." #: ../doc/strings.py:80 msgid "" "* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for " "the entire application." msgstr "" "* configuración global: obre un diàleg on es poden configurar totes les " "opcions per l'aplicació sencera." #: ../doc/strings.py:81 #, fuzzy msgid "" "* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "closes the application. If you do not want to be asked for confirmation " "before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box." msgstr "" "*Sortir: Ens preguntarà si estem segurs de que volem sortir del programa. Si " "la resposta és sí, el programa es tancarà." #: ../doc/strings.py:82 msgid "##### Tweet menu" msgstr "###Menu twit" #: ../doc/strings.py:83 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "En primer lloc, trobarem les opcións de twit, respondre i retwitejar, que " "equivalen als botons destinats a aquestes accions." #: ../doc/strings.py:84 msgid "* Like: Adds the tweet you're viewing to your likes list." msgstr "" "* Marcar com \"m'agrada\". Afegeix el twit a la llista de twits que " "m'agraden." #: ../doc/strings.py:85 msgid "* Unlike: removes the tweet from your likes, but not from Twitter." msgstr "" "Ja no m'agrada: Esborra el twit de la llista dels twits que m'agraden peró, " "no de twitter." #: ../doc/strings.py:86 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower which has focus. You can read the text with the " "arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without " "the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting " "capabilities. It does however include a retweets and likes count. If you are " "in the followers or the friends list, it will only contain a read-only edit " "box with the information in the focused item and a close button." msgstr "" "* mostrar twit: obre una finestra on es pot llegir un twit, missatge " "directe, amic o seguidor on es trobi el focus. Pot llegar el text amb les " "fletxes. aixó es similar al diàleg per crear un nou twit però, sense les " "possibilitats d'escriure, enviar el twit, afegir fitxers i capacitats " "d'autocompletar." #: ../doc/strings.py:87 msgid "" "* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue " "may display a dialogue box where you can read the tweet address. This " "address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to " "Google maps." msgstr "" "* Veure adreça del twit: si el twit conté información geográfica, aquesta es " "mostrarà amb coordenades. Les coordenades son obtingudes mitjansant " "googleMaps." #: ../doc/strings.py:88 msgid "" "* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a " "buffer where you can view the whole conversation." msgstr "" "* Veure combersa: si el focus es trova a un twit amb una menció, aquesta " "acció obre un bufer on es pot veure la combersació." #: ../doc/strings.py:89 msgid "" "* Read text in pictures: Attempt to apply OCR technology to the image " "attached to the tweet. The result will be displayed in another dialog." msgstr "" "*Llegir el text d'imatges: Processa el text adjunt a les imatges d'un twit " "amb tecnología OCR i mostra el resultat en un altre diàleg." #: ../doc/strings.py:90 #, fuzzy msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus " "from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you " "to delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Esborra: elimina permanentment el twit o missatge directe seleccionat, " "tant de twitter com de les nostres llistes. Cal tenir en compte que twitter " "només ens permet eliminar twits que nosaltres mateixos hem publicat." #: ../doc/strings.py:91 msgid "##### User menu" msgstr "### Menu usuari." #: ../doc/strings.py:92 msgid "" "* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This " "dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct " "message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. " "You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:" msgstr "" "* accions: Obre un diàleg on es pot interactuar amb l'usuari. En aquest " "quadre de diàleg es troben els usuaris als que s'han enviat tweets o " "missatges directes on es trova el focus o, els que han estat sel·leccionats " "als bufers d'amics i/o seguidors. Es pot editar aixó, o sortir i escollir " "alguna de les següents opcions:" #: ../doc/strings.py:93 msgid "" " * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your home " "timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange direct " "messages. You may also send / receive direct messages from each other if you " "have configured the option to allow direct messages from anyone." msgstr "" "Seguir: segueix l'usuari. aixó significa que podreu veure els twits d'ell/" "ella al timeline principal, i si ell/ella també et segueix, podreu " "intercambiar missatges directes. Podreu rebre missatges directes d'altres si " "teniu configurada l'opció per permitir missatges directes d'altres." #: ../doc/strings.py:94 msgid "" " * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to see " "his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, " "unless they have enabled receiving direct messages from anyone." msgstr "" "* deixar de seguir: Deixa de seguir a un usuari. Aixó causa que ell o ella " "no pugui veure els twits al seu time-line principal ni intercambiar " "missatges directes. Però si que podrá rebre missatges directes d'altres " "persones." #: ../doc/strings.py:95 msgid "" " * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets on " "your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you " "both will be able to exchange direct messages. The muted user is not " "informed of this action." msgstr "" "* Mutejar: Quan es muteja un usuari, TWBlue no mostra els twits d'ell o ella " "al time-line principal; si que es poden veure a les mencións. Peró, si que " "es poden intercambiar missatges directes. L'usuari mutejat no es informat " "d'aquesta acció." #: ../doc/strings.py:96 msgid "" " * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and " "mentions again." msgstr "" "* Demutejar: Permet que els twits i mencions d'un usuari tornin a ser " "mostrats de nou." #: ../doc/strings.py:97 msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ." msgstr "* bloquejar: bloqueja a un usuari i es força a que deixi de seguir-te." #: ../doc/strings.py:98 msgid " * Unblock: Stops blocking a user." msgstr "*Desbloqueja: Desbloqueja un usuari." #: ../doc/strings.py:99 msgid "" " * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the " "user is performing prohibited practices on the social network." msgstr "" "* reportar com spam: aquesta opciò envía un missatge a twitter alertant de " "que l'usuari pot estar fent un us prohibit de la xarxa social." #: ../doc/strings.py:100 msgid "" " * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused " "tweet was sent to the ignored clients list." msgstr "" "*ignora el client desde'l que s'ha enviat un twit: Afegeix el client desde'l " "qual s'ha enviat el twit enfocat a la llista de clients ignorats." #: ../doc/strings.py:101 #, fuzzy msgid "" "* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a " "dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option " "relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try " "creating an existing timeline the program will warn you and will not create " "it again." msgstr "" "* Línia temporal: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar l'usuari de " "qui volem crear una línia temporal. Si l'usuari seleccionat no té twits " "publicats, el programa no podrà obrir la línia. EN cas que provem de crear-" "ne una dun usuari de qui ja l'hem creada anteriorment, el programa ens " "avisarà de que ja la tenim oberta i no tornarà a crearla." #: ../doc/strings.py:102 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Missatge directe: la mateixa acció que el botó." #: ../doc/strings.py:103 #, fuzzy msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after " "selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the " "user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets " "will be displayed there." msgstr "" "* afegir a una llista: per veure els twits dalgú en una o més llistes, " "primer cal afegir-lo. Aquesta opció obrirà un diàleg que ens permetrà " "seleccionar l'usuari que volem afegir. Seguidament, se'ns preguntarà a quina " "llista el volem afegir. En acabat, la llista tindrà un nou usuari i podrem " "veure els seus twits." #: ../doc/strings.py:104 msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list." msgstr "" "* el·liminar un usuari de la llista: elimina al usuari que te el focus d'una " "llista." #: ../doc/strings.py:105 msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user." msgstr "* Veure llistes: mostra les llistes creades per l'usuari especificat." #: ../doc/strings.py:106 #, fuzzy msgid "" "* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user." msgstr "" "* Veure perfil de l'usuari: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar " "lusuari de qui volem veure el perfil." #: ../doc/strings.py:107 #, fuzzy msgid "" "* View likes: Opens a buffer where you can see the tweets which have been " "liked by a particular user." msgstr "" "* Veure favorits: Obre un bufer on podrem veure els twits que ha marcat com " "a favorits un usuari en particular." #: ../doc/strings.py:108 #, fuzzy msgid "##### Buffer menu" msgstr "##### Buffer menu{#buffer}" #: ../doc/strings.py:109 msgid "" "* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide " "trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select " "from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' " "trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose " "one from the selected list. The trending topics buffer will be created once " "the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this " "kind of buffer will be updated every five minutes." msgstr "" "*Nou bufer de tendències: Obre un bufer per obtener les tendències mundials, " "d'un país o ciutat. Pot sel·leccionar des d'una capsa de diàleg que es " "mostrarà. Paissos, ciutats o tendències mundials d'una llista i escollir una " "de la llista creada. El bufer de tendències es crearà tras fer clic al botó " "Acceptar." #: ../doc/strings.py:110 msgid "" "* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified " "buffer." msgstr "" "*carregar els elements anteriors: Permet carregar mes elements dels " "carregats pe'l bufer especificat." #: ../doc/strings.py:111 #, fuzzy msgid "" "* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when " "new tweets arrive." msgstr "" "* Silenciar Bufer: silencia les notificacions d'un bufer en particular. " "Així, , no sentirem quan arribin nous twits en aquesta llista." #: ../doc/strings.py:112 #, fuzzy msgid "" "* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer: En activar aquesta opció, " "el lector de pantalla, o sapi5 si està activat, llegirà automàticament els " "twits a mesura que vagin arribant al bufer on hem activat l'opció. " #: ../doc/strings.py:113 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "* Netejar bufer: Elimina els twitts del buffer seleccionat." #: ../doc/strings.py:114 #, fuzzy msgid "* Destroy: dismisses the list you're on." msgstr "* Esborrar buffer: esborra el bufer seleccionat." #: ../doc/strings.py:115 #, fuzzy msgid "##### Audio menu" msgstr "##### Aplicació menu {#app}" #: ../doc/strings.py:116 msgid "" "* Play/pause: try to play audio for the selected item (if available), or " "stop the currently played audio." msgstr "" "*Reprodeix/pausa: Intenta reproduir o detenir la reproducció en curs, si es " "trova disponible." #: ../doc/strings.py:117 msgid "" "* Seek back 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds back in " "the playback. This will work only in audio files. This feature cannot be " "used in radio stations or other streamed files." msgstr "" "*Rebovinar 5 segons: Rebovina 5 segons cap enrere de la reproducció actual. " "Aquesta característica no es pot utilizar en estacións de radio o en altres " "fitxers d'emissións." #: ../doc/strings.py:118 msgid "" "* Seek forward 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds " "forward in the playback. This feature cannot be used in radio stations or " "other streamed files." msgstr "" "*Avançar 5 segons: Avança 5 segons cap avant de la reproducció actual. " "Aquesta característica no es pot utilizar en estacións de radio o en altres " "fitxers d'emissións." #: ../doc/strings.py:119 #, fuzzy msgid "##### Help menu" msgstr "##### Ajuda menu {#Ajuda}" #: ../doc/strings.py:120 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentació: Obre aquest fitxer, on podem llegir alguns conceptes " "interessants sobre el programa." #: ../doc/strings.py:121 #, fuzzy msgid "" "* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself " "with the different sounds of the program." msgstr "" "* Tutorial de sons: Obre un tutorial per familiaritzar-nos amb els sons del " "programa." #: ../doc/strings.py:122 #, fuzzy msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version to the earliest." msgstr "" "* Què hi ha de nou en aquesta versió? Obre un document amb la llista de " "canvis des de la versió actual fins a la primera." #: ../doc/strings.py:123 #, fuzzy msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to " "download the update. If you accept, the updating process will commence. When " "complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without " "having to restart the application." msgstr "" "* Cercar actualizacions: Cada vegada que iniciem el programa, automàticament " "comprova si hi ha actualitzacions. En cas d'haver-n'hi, ens preguntarà si " "volem descarregar l'última versió i instal·lar-la. Si responem que si, el " "programa ho farà així i, en acabat, ens demanarà reiniciar l'aplicació. " "l'opció de cercar actualitzacions permet comprovar si hi ha noves versions " "sense necessitat de reiniciar el programa." #: ../doc/strings.py:124 #, fuzzy msgid "" "* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can " "find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of " "the community." msgstr "" "* Pàgina web de TW Blue: Visita el nostre lloc web, http://twblue.com.mx, on " "trobaràs tota la informació sobre TW Blue, les descàrregues més rellevants i " "podràs formar part de la comunitat." #: ../doc/strings.py:125 #, fuzzy msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program." msgstr "* Sobre TW Blue: Mostra els crèdits del programa." #: ../doc/strings.py:126 #, fuzzy msgid "### The invisible user interface" msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}" #: ../doc/strings.py:127 msgid "" "The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and " "works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System " "Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by " "pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its " "shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the " "program has builtin support for the keymaps for these applications, " "configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot " "use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the " "global settings dialogue." msgstr "" "*L'interfaç gràfica, com el seu propi nom indica, no te una finestra gràfica " "i treballa directament amb els lectors de pantalla com JAWS for windows, " "NVDA, SAPI. Aquesta interfaç es trova desactivada per defecte, pero pot ser " "activada pulsant ctrl+m. Aquesta opció treballa de forma semblant a com o " "fan The Qube i Chicken Nugget. Els accessos ràpids son similars a com es " "troben en aquest's dos clients." #: ../doc/strings.py:128 msgid "" "The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. " "Bear in mind that we will only describe the default keymap." msgstr "" "La següent secció contè una llista de tecles ràpides per ambas interfaces. " "Aquí es mostra la descripció del mapa per defecte." #: ../doc/strings.py:129 msgid "## Keyboard shortcuts" msgstr "## Accessos directes de teclat" #: ../doc/strings.py:130 #, fuzzy msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)" msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}" #: ../doc/strings.py:131 msgid "* Enter: Open URL." msgstr "* Enter: Obre una URL." #: ../doc/strings.py:132 #, fuzzy msgid "* Control + Enter: Play audio." msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual." #: ../doc/strings.py:133 #, fuzzy msgid "* Control + M: Hide the GUI." msgstr "* Control+win+n: Twit nou." #: ../doc/strings.py:134 #, fuzzy msgid "* Control + N: Compose a new tweet." msgstr "* Control+win+n: Twit nou." #: ../doc/strings.py:135 #, fuzzy msgid "* Control + R: Reply / mention." msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit." #: ../doc/strings.py:136 #, fuzzy msgid "* Control + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control+Shift+R: Retwitteja el twit actual." #: ../doc/strings.py:137 #, fuzzy msgid "* Control + D: Send a direct message." msgstr "*Control+D: Envia un missatge directe." #: ../doc/strings.py:138 #, fuzzy msgid "* control + F: Add tweet to likes." msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits" #: ../doc/strings.py:139 #, fuzzy msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from likes." msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits" #: ../doc/strings.py:140 #, fuzzy msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit." #: ../doc/strings.py:141 #, fuzzy msgid "* Control + Shift + V: Show tweet." msgstr "* Control+win+n: Twit nou." #: ../doc/strings.py:142 #, fuzzy msgid "* Control + Q: Quit this program." msgstr "*Control+P: Edita el perfil." #: ../doc/strings.py:143 #, fuzzy msgid "* Control + I: Open user timeline." msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari." #: ../doc/strings.py:144 #, fuzzy msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer." msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual." #: ../doc/strings.py:145 #, fuzzy msgid "* F5: Increase volume by 5%." msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%." #: ../doc/strings.py:146 #, fuzzy msgid "* F6: Decrease volume by 5%." msgstr "* Control+win+alt+fletxa avall: abaixa el volum un 5%." #: ../doc/strings.py:147 #, fuzzy msgid "* Control + P: Edit your profile." msgstr "*Control+P: Edita el perfil." #: ../doc/strings.py:148 #, fuzzy msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe." #: ../doc/strings.py:149 #, fuzzy msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual." #: ../doc/strings.py:150 #, fuzzy msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)" msgstr "" "### Combinacions de tecles per a la interfície invisible " "{#invisible_shortcuts}" #: ../doc/strings.py:151 msgid "" "The invisible interface of TWBlue can be customised by using a keymap. Every " "keymap defines a set of keystrokes to be used along with the invisible " "interface. You can change the keymap in the global settings dialogue, under " "the application menu in the menu bar, and check or edit keystrokes for the " "selected keymap in the keystroke editor, also available in the application " "menu." msgstr "" "L'interfaç invisible de TWBlue pot ser personalitzada utilitzant el mapa de " "teclat. El mapa de teclat defineix els comandaments de teclat per treballar " "amb l'interfaç invisible." #: ../doc/strings.py:152 #, fuzzy msgid "" "* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer." msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior." #: ../doc/strings.py:153 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer." msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa avall: baixa un twit a la conversa." #: ../doc/strings.py:154 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer." msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior." #: ../doc/strings.py:155 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer." msgstr "* Control+win+fletxa dreta: va a la pestanya següent." #: ../doc/strings.py:156 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session." msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior." #: ../doc/strings.py:157 msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session." msgstr "* ctrl+win+shift+dreta: es mou a la sessió següent." #: ../doc/strings.py:158 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + C: View conversation." msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa amunt: Puja un twit a la conversa." #: ../doc/strings.py:159 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Enter: Open URL." msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual." #: ../doc/strings.py:160 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + ALT + Enter: Play audio." msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual." #: ../doc/strings.py:161 msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI." msgstr "* ctrl+win+m: mostra i oculta l'interfaç gràfica." #: ../doc/strings.py:162 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + N: New tweet." msgstr "* Control+win+n: Twit nou." #: ../doc/strings.py:163 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention." msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit." #: ../doc/strings.py:164 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control+win+shift-r: Retwittejar" #: ../doc/strings.py:165 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + D: Send direct message." msgstr "* Control+win+d: Envia un missatge directe." #: ../doc/strings.py:166 #, fuzzy msgid "* Windows+ Alt + F: Like a tweet." msgstr "* Win+alt+f: Afegeix als favorits." #: ../doc/strings.py:167 #, fuzzy msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from likes." msgstr "* Win+alt+shift+f: Esborra dels favorits." #: ../doc/strings.py:168 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit." #: ../doc/strings.py:169 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details." msgstr "* Control+win+alt+n: Veure detalls de l'usuari." #: ../doc/strings.py:170 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + V: Show tweet." msgstr "* Control+win+n: Twit nou." #: ../doc/strings.py:171 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue." msgstr "* Control+win+f4: Sortir." #: ../doc/strings.py:172 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline." msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari." #: ../doc/strings.py:173 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer." msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual." #: ../doc/strings.py:174 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%." msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%." #: ../doc/strings.py:175 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%." msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%." #: ../doc/strings.py:176 #, fuzzy msgid "" "* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer." msgstr "* Control+win+inici: Va al primer element del buffer actual" #: ../doc/strings.py:177 #, fuzzy msgid "" "* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer." msgstr "* Control+win+fí: Va a l'últim element del bufer actual." #: ../doc/strings.py:178 #, fuzzy msgid "" "* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer." msgstr "* Control+win+retrocedir pàgina: puja 20 elements al buffer actual" #: ../doc/strings.py:179 #, fuzzy msgid "" "* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer." msgstr "* Control+win+avançar pàgina: baixa 20 elements al buffer actual." #: ../doc/strings.py:180 #, fuzzy msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile." msgstr "* Alt+win+p: editar perfil." #: ../doc/strings.py:181 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe." #: ../doc/strings.py:182 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual." #: ../doc/strings.py:183 msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item." msgstr "* ctrl+win+espaiador: repeteix l'ultim element." #: ../doc/strings.py:184 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard." msgstr "* Control+win+c: Copiar al portapapers." #: ../doc/strings.py:185 #, fuzzy msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list." msgstr "* Control+win+a: Afegir a una llista." #: ../doc/strings.py:186 msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list." msgstr "* Control+win+shift+a: Esborrar d'una llista." #: ../doc/strings.py:187 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + Shift + M: Mute / unmute the current buffer." msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual." #: ../doc/strings.py:188 msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session." msgstr "* Windows+alt+m: muteja/demuteja la sessió actual." #: ../doc/strings.py:189 #, fuzzy msgid "" "* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in " "the current buffer." msgstr "" "* Control+Win+E: Commuta entre activada i desactivada la lectura automática " "de nous twits al bufer actual." #: ../doc/strings.py:190 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter." msgstr "* control+win+menys: Cerca a twitter." #: ../doc/strings.py:191 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor." msgstr "* Control+win+v: Mostra el twit en un quadre d'edició." #: ../doc/strings.py:192 msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user." msgstr "" "* ctrl+windows+l: mostra les llistes creades per un usuari especificat." #: ../doc/strings.py:193 msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer." msgstr "* alt+windows+re-pag: carrega els elements anteriors." #: ../doc/strings.py:194 msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation." msgstr "* ctrl+windows+g: obtè la geolocalització." #: ../doc/strings.py:195 msgid "" "* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a " "dialogue." msgstr "* ctrl+win+shift+g: mostra la geolocalització en un diàleg." #: ../doc/strings.py:196 msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer." msgstr "* ctrl+win+t: Crea un bufer de tendències." #: ../doc/strings.py:197 #, fuzzy msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer." msgstr "* Control+win+fletxa avall: Baixa un element en el bufer actual." #: ../doc/strings.py:198 msgid "" "* Alt + Windows + O: Extracts text from the picture and display the result " "in a dialog." msgstr "" "alt+win+o: Extreu el text d'una imatge i mostra el resultat en un diàleg." #: ../doc/strings.py:199 msgid "## Configuration" msgstr "## configuració." #: ../doc/strings.py:200 msgid "" "As described above, this application has two configuration dialogues, the " "global settings dialogue and the account settings dialogue." msgstr "" "Com s'ha descrit anteriorment, l'aplicació te dos modes de configuración: " "configuración general i configuración per comptes." #: ../doc/strings.py:201 msgid "### The account settings dialogue" msgstr "## mode de configuració per comptes." #: ../doc/strings.py:202 msgid "#### General tab" msgstr "## pestanya de configuració general." #: ../doc/strings.py:203 msgid "" "* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion " "database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, " "friends or both." msgstr "" "*Configuració d'autocompletat: Permet la configuración de l'autocompletat de " "la base de dades. Es poden afegir usuaris de forma manual o bé TWBlue pot " "afegir els amics, seguidors o ambas." #: ../doc/strings.py:204 msgid "" "* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will " "calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on " "the current time, or simply say the time it was received or sent." msgstr "" "*Temps relatius: Permet configurar l'aplicació per calcular l'hora d'un twit " "o missatge directe que s'ha enviat o rebut basat en l'hora actual o " "simplement dient quant temps fa que s'ha enviat o rebut." #: ../doc/strings.py:205 msgid "" "* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to " "Twitter by this program." msgstr "" "*Trucadas a l'API: Permet ajustar el nombre de trucades que es fan a l'API a " "fer a twitter des del programa." #: ../doc/strings.py:206 msgid "" "* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be " "retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)." msgstr "" "*Elements a mostrar per trucada a l'API: Permet especificar quants elements " "es rebràn de twitter per cada trucada a l'API. (Per defecte i el màxim son " "200)." #: ../doc/strings.py:207 msgid "" "* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be " "inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and " "the newest at the beginning." msgstr "" "*Bufers inversos: Permet especificar si els bufers es mostraràn inversos o " "no. Aixó s'ignifica que els ítems mes antics es mostraràn desprès i els mes " "nous avans." #: ../doc/strings.py:208 msgid "" "* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: " "you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment " "or being asked." msgstr "" "*Mode de retwit: Permet especificar com es postearà un retwit: Pots escollir " "entre fer un retwit amb un comentari, retwit sense comentari o que es " "pregunti." #: ../doc/strings.py:209 msgid "" "* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to " "specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any " "number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely." msgstr "" "*Nombre d'elements per bufer a la base de dades: Permet especificar la " "quantitat d'elements que TWBlue ha de cachejar a la base de dades. Es pot " "escollir entre: escriure qualsevol nombre, 0 per cachejar-lo tot o deixar en " "blanc per desactivar tot el cacheig." #: ../doc/strings.py:210 msgid "#### buffers tab" msgstr "###Pestanya bufers." #: ../doc/strings.py:211 msgid "" "This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, " "except for searches, timelines, likes' timelines and lists. You can show, " "hide and move them." msgstr "" "Aquesta pestanya mostra una llista dels bufers disponibles a TWBlue, " "expcepte fils temporals, busquedes, marcats com \"m'agrada\", fils temporals " "i llistes. Pots mostrar-los, ocultar-los segons necessitat." #: ../doc/strings.py:212 msgid "#### The ignored clients tab" msgstr "##Clients ignorats." #: ../doc/strings.py:213 msgid "" "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program." msgstr "" "En aquesta pestanya, pots afegir i eliminar els clients que serán ignorats " "pe'l programa." #: ../doc/strings.py:214 msgid "#### Sound tab" msgstr "##Pestanya só." #: ../doc/strings.py:215 msgid "" "In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output " "device and set the soundpack used by the program." msgstr "" "En aquesta pestanya, pot escollir-se el volum, sel·leccionar els dispositius " "d'entrada i sortida i escollir el paquet de sons que utilitzarà el programa." #: ../doc/strings.py:216 msgid "#### Audio service tab" msgstr "##Serveis d'audio." #: ../doc/strings.py:217 msgid "" "In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload " "audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not " "specified you will upload anonimously." msgstr "" "En aquesta pestanya, pot ser introduida la seva clau API de SoundUp (si " "teniu alguna) per carregar audios amb el seu compte. Nota: si no " "s'especifica cap tipus de credencial, l'audio es carregarà de forma anónima." #: ../doc/strings.py:218 msgid "### Global settings" msgstr "##Configuracions globals." #: ../doc/strings.py:219 msgid "" "This dialogue allows you to configure some settings which will affect the " "entire application." msgstr "" "En aqquest diàleg es poden configurar alguns paràmetres que afecten a la " "pràctica total·litat de l'aplicació." #: ../doc/strings.py:220 msgid "#### General tab {#general-tab_1}" msgstr "###Pestanya general" #: ../doc/strings.py:221 msgid "" "* Language: This allows you to change the language of this program. " "Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, " "Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, " "Portuguese, Russian and Turkish." msgstr "" "*Llenguatge: Permet cambiar l'idioma del programa. Actualment están " "soportats l'àrab, català, alemany, anglès, espanyol, basc, finès, francès, " "galleg, croata, hungar, italià, polac, portuguès, rus i turc." #: ../doc/strings.py:222 msgid "" "* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe " "program will ask for confirmation before exiting." msgstr "" "*Preguntar avants de sortir de TWBlue: Aquesta casella permet controlar si " "el programa ha de sol·licitar confirmació avans de sortir o no." #: ../doc/strings.py:223 msgid "" "* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure " "whether the application will play a sound when it has finished loading the " "buffers." msgstr "" "*Reproduir un só quan TWBlue s'executa: Aquesta casella permet configurar el " "programa per que reprodugui un só quan finalitci la càrrega dels bufers tras " "l'execució." #: ../doc/strings.py:224 msgid "" "* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous " "option, but this checkbox configures whether the screen reader will say " "\"ready\"." msgstr "" "*Parlar un missatge quan s'executa TWBlue: Es semblant a l'opció anterior " "peró en aquest cas, el lector de pantallas verbalitza \"llest\"." #: ../doc/strings.py:225 msgid "" "* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible " "interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may " "want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this " "option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the " "GUI." msgstr "" "* utilitza els comandaments de l'interface invisible a la GUI: L'interface " "invisible i l'ingerface gràfica tenen comandaments propis i també es poden " "utilizar els comandaments de l'interface invisible tot el temps. Si aquesta " "opció es trova activada, els accessos de teclat de l'interface invisible " "serán usables a l'interface gràfica." #: ../doc/strings.py:226 msgid "" "* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This " "checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being " "run." msgstr "" "* Activar SAPI5 quan no hi hagi cap lector de pantalla en execució: aquesta " "cassella permet activar el sintetitzador de SAPI5 quan no hi hagi cap altre " "lector de pantalla en execució." #: ../doc/strings.py:227 msgid "" "* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start " "with the GUI or the invisible interface." msgstr "" "* ocultar l'interface al iniciar: TWBlue pot ser configurat per que quan " "inicii, o faci amb l'interface invisible o la GUI." #: ../doc/strings.py:228 #, fuzzy msgid "" "* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in " "the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows " "10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you " "can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the " "keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps." msgstr "" "* mapa de teclat: Aquesta opció permet cambiar la configuració del mapa de " "tecles utilitzat pe'l programa a l'interface invisible. Els mapes per " "defecte son: defecte, qwitter, Windows 10 i chicken nugget. Els mapes de " "teclat es troben a la carpeta \"keymaps\" i vosté pot crear nous mapes. Per " "crear nous fitxers \".keymap\" i cambiar-ne les comandes associades a les " "accións, pot fer-ho com s'indica als mapes per defecte." #: ../doc/strings.py:229 msgid "#### Proxi tab" msgstr "###Pestanya proxi." #: ../doc/strings.py:230 #, fuzzy msgid "" "In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the " "fields displayed (type, server, port, user and password)." msgstr "" "En aquesta pestanya, es pot configurar TWBlue per utilizar un servidor proxi " "desprès d'omplir els camps mostrats (servidor, port, usuari, contrasenya)." #: ../doc/strings.py:231 msgid "## License, source code and donations" msgstr "###Llicencia, còdi Font i donacións" #: ../doc/strings.py:232 msgid "" "Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version " "2 or, at your option, any later version. You can view the license in the " "file named license.txt, or online at ." msgstr "" "TWBlue es software lliure, llicenciat sota la llicencia GNU GPL sota la " "versió 2, o l'ùltima versió disponible. Pot veure la llicencia al fitxher " "anomenat license.txt, o al lloc web: ." #: ../doc/strings.py:233 msgid "" "The source code of the program is available on GitHub at ." msgstr "" "el codi Font es trova disponible a github a: ." #: ../doc/strings.py:234 #, fuzzy msgid "" "If you want to donate to the project, you can do so at . Thank you for your support!" msgstr "" "Si vols donar per aquest progecte, pots fer-ho a: . Gracies per la teba ajuda!" #: ../doc/strings.py:235 #, fuzzy msgid "## Contact" msgstr "## Contacte {#contact}" #: ../doc/strings.py:236 #, fuzzy msgid "" "If you still have questions after reading this document, if you wish to " "collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get " "in touch with the application developer, follow the Twitter account [@tw" "\\_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://" "twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](https://twblue." "es)" msgstr "" "Si la documentació inclosa en aquest manual no és suficient, vols " "col·laborar d'alguna altra manera o senzillament vols estar en contacte amb " "els programadors, pots seguir els compes de twiter: [@tw_blue2](https://" "twitter.com/tw_blue2) o [@manuelcortez00.](https://twitter.com/" "manuelcortez00). També pots visitar [our website](http://twblue.com.mx)" #: ../doc/strings.py:237 msgid "## Credits" msgstr "###Crèdits##Crèdits" #: ../doc/strings.py:238 #, fuzzy msgid "" "TWBlue is developed and maintained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00) and [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb)." msgstr "" "TWBlue està desembolupat i mantingut per: {Manuel cortez(https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado(https://twitter.com/jmdaweb) i [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Està suportat i patrocinat per " "[Technow S.L(https://twitter.com/technow)." #: ../doc/strings.py:239 msgid "" "We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the " "spreading of the application." msgstr "" "També volem donar les gracies als traductors de TWBlue, que han permès que " "l'aplicació creixi." #: ../doc/strings.py:240 msgid "" "* Arabic: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun " "Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)" msgstr "" "*Àrab: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun " "Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)" #: ../doc/strings.py:241 msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." msgstr "*Basc: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." #: ../doc/strings.py:242 msgid "* Catalan: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)" msgstr "*català: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)" #: ../doc/strings.py:243 msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)." msgstr "*croata: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)." #: ../doc/strings.py:244 msgid "* English: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." msgstr "*Anglès: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." #: ../doc/strings.py:245 msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)." msgstr "*Finès: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)." #: ../doc/strings.py:246 msgid "* French: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)." msgstr "*Francès: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)." #: ../doc/strings.py:247 msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)." msgstr "*Galleg: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)." #: ../doc/strings.py:248 msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)." msgstr "*Alemany: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)." #: ../doc/strings.py:249 msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan." msgstr "*Hungar: Robert Osztolykan." #: ../doc/strings.py:250 msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)." msgstr "*Italià: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)." #: ../doc/strings.py:251 msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/_riku02)" msgstr "*Japonés: [Riku](https://twitter.com/_riku02)" #: ../doc/strings.py:252 msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)" msgstr "*Polac: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)" #: ../doc/strings.py:253 msgid "* Portuguese: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)" msgstr "*portugués: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)" #: ../doc/strings.py:254 msgid "" "* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) and " "[Nicușor Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)" msgstr "" "*Rumà: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) and [Nicușor " "Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)" #: ../doc/strings.py:255 msgid "" "* Russian: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) and [Валерия " "Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)." msgstr "" "*Rus: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) and [Валерия " "Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)." #: ../doc/strings.py:256 msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)" msgstr "*servi: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)" #: ../doc/strings.py:257 msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." msgstr "*Espanyol: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." #: ../doc/strings.py:258 msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)." msgstr "*Turc: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)." #: ../doc/strings.py:259 msgid "" "Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, " "[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in " "Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter." "com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), " "[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://" "twitter.com/AnimalMetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/" "CatchTheseWords). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/" "sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://" "twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "Moltes gracies també als que han treballat amb la documentació, inicialment " "[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) per la documentació en " "espanyol i traduida a l'anglès per [Bryner Villalobos](https://twitter.com/" "Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), [Sussan " "Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://twitter." "com/AnimalMetal) i [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/" "CatchTheseWords). Ha sigut actualitzada per [Sukil Etxenike](https://twitter." "com/sukil2011), amb correccions evaluables per [Brian Hartgen](https://" "twitter.com/brianhartgen) i [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." #: ../doc/strings.py:260 msgid "------------------------------------------------------------------------" msgstr "------------------------------------------------------------------------" #: ../doc/strings.py:261 #, fuzzy msgid "Copyright © 2013-2017. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz" #~ msgid "User default" #~ msgstr "Usuari per defecte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing " #~ "a small number of fields. Pressing enter will send the report. If the " #~ "operation doesn't succeed the program will display a warning." #~ msgstr "" #~ "* Reportar un problema: Obre un diàleg per reportar un error del programa " #~ "omplint alguns camps, com el títol i una breu descripció del problema. " #~ "Prement enter, el programa reportarà el problema. En cas que no sigui " #~ "possible, rebrem una alerta." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "# Version 0.46 (alpha)" #~ msgstr "# Versió 0.46 (alpha)" #~ msgid "# TW Blue" #~ msgstr "# TW Blue" #~ msgid "" #~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage " #~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the " #~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the " #~ "premise that you have an account with its corresponding user name and " #~ "password. This document contains the following sections:" #~ msgstr "" #~ "Per poder utilitzar una aplicació com TW Blue que et permeta gestionar un " #~ "compte de Twitter, abans de tot has d'estar-hi registrat. Aquesta " #~ "documentació no té com objectiu explicar el procediment per fer-ho. " #~ "Partirem del punt que ja tens un compte amb el seu nom d'usuari i clau. " #~ "La documentació cobrirà aquestes seccions." #~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)" #~ msgstr "* [Autoritzar l'aplicació](#autoritzar)" #~ msgid "* [The program's user interface](#interface)" #~ msgstr "* [La interfície del programa](#interficie)" #~ msgid "* [Controls](#controls)" #~ msgstr "* [Controls](#controls)" #~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" #~ msgstr " * [La interfície gràfica (GUI)](#gui)" #~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" #~ msgstr " * [Botons a l'aplicació](#botons)" #~ msgid " * [Menus](#menus)" #~ msgstr " * [Menús](#menus)" #~ msgid " * [Application menu](#app)" #~ msgstr " * [Menú Aplicació](#app)" #~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)" #~ msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)" #~ msgid " * [User menu](#user)" #~ msgstr " * [Menú Usuari](#usuari)" #~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)" #~ msgstr " * [Menú buffer](#buffer)" #~ msgid " * [Help menu](#help)" #~ msgstr " * [Menú ajuda](#ajuda)" #~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" #~ msgstr " * [La interfície No Visible](#interficie_no_visible)" #~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" #~ msgstr "" #~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície Gràfica]" #~ "(#combinacions)" #~ msgid "" #~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]" #~ "(#invisible_shortcuts)" #~ msgstr "" #~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície no Visible]" #~ "(#combinacions_invisibles)" #~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" #~ msgstr "* [Reportant Errors des de la web](#reportar)" #~ msgid "* [Lists](#lists)" #~ msgstr "* [Llistes](#llistes)" #~ msgid "* [Contact](#contact)" #~ msgstr "* [Contacte](#contacte)" #~ msgid "" #~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will " #~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " #~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " #~ "authorisation process, press the only available button on the box." #~ msgstr "" #~ "Al fer açò, si mai has configurat el programa, es mostrarà un quadre de " #~ "diàleg on t'informa que seràs reconduit a Twitter per autoritzar " #~ "l'aplicació una vegada premis sobre \"acceptar\". Per començar amb el " #~ "procés d'autorització prem l'únic botó d'eixe diàleg." #~ msgid "" #~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In " #~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must " #~ "paste on an edit field open by the application on another window." #~ msgstr "" #~ "Llig les instruccions que et proporciona Twitter si tot ha surtit bé. En " #~ "resum, et donaran un codi numèric de diversos dígits que hauràs de pegar " #~ "a un quadre de text que l'aplicació ha obert a altra finestra." #~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " #~ msgstr "Pega el codi de verificació i prem enter." #~ msgid "" #~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is " #~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and " #~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: " #~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "La manera més senzilla de descriure la interfície gràfica de l'aplicació " #~ "és la d'una finestra amb una barra de menú amb cinc menús (aplicació, " #~ "tuit, usuari, buffer y ajuda); una llista de diversos elements i a la " #~ "majoria dels casos tres botons. Tuit, retuit y respondre. Les accions per " #~ "cadascún d'aquestos elements seran descrites més endavant." #~ msgid "" #~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " #~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " #~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " #~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." #~ msgstr "" #~ "Els elements que n'hi ha a les llistes poden ser Tuits, missatges " #~ "directes o usuaris. TW Blue crea diferents pestanyes per cada llista, " #~ "doncs aquestos elements poden ser Tuits enviats, Tuits rebuts a la línia " #~ "principal, favorits, o missatges directes, i cada pestanya té un sols " #~ "tipus de Tuit. Estas pestañas se llaman listas o buffers." #~ msgid "" #~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" #~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains " #~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " #~ "configured by default." #~ msgstr "" #~ "Per canviar entre les llistes pressionarem la combinació Control+Tab si " #~ "es desitja avançar, i Control+Shift+Tab per retrocedir. En tot momento " #~ "els lectors de pantalla DIRAN la llista ON ARRIBA el FOCUS de " #~ "l'aplicació. Aquí ESTAN LES LLISTES bàsiques de TW Blue, que apareixen si " #~ "s'utilitza la configuració per defecte." #~ msgid "" #~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or " #~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the " #~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be " #~ "able to see them." #~ msgstr "" #~ "* nota: A aquesta versió de Tw blue solament podràs voreal voltant de " #~ "400 amics i seguidors als seus respectius buffers. A la pròxima versió " #~ "donarem una solució per a aquells que necessiten vore més" #~ msgid "" #~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " #~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " #~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last " #~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. " #~ "Future versions will allow changing this parameter." #~ msgstr "" #~ "Per defecte, la configuració inicial només permet obtenir els últims 200 " #~ "twits per als buffers Principal, Mencions, Missatges directes i llistes " #~ "de línies temporals d'usuaris, la qual cosa es pot modificar en l'apartat " #~ "de configuració. Pel que fa a la llista d'enviats, es descarregaran els " #~ "200 últims twits i els 200 últims missatges directes enviats. En futures " #~ "versions es podra canviar aquest paràmetre." #~ msgid "" #~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press " #~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of " #~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or " #~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Si hi ha una adreça, TW Blue provarà d'obrir-la en prémer-hi Enter. En el " #~ "cas que n'hi hagués més d'una, el programa mostrarà una llista amb totes " #~ "les adreces per poder escollir-ne una. Si et trobes al diàleg de " #~ "seguidors o amics, la tecla enter en mostrarà informació adicional." #~ msgid "" #~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " #~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " #~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to " #~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will " #~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio." #~ msgstr "" #~ "en prémer Control + enter, el TW Blue provarà de reproduir l'audio del " #~ "twit seleccionat, sempre que hi hagi una adreça per accedir a l'arxiu. Si " #~ "en el twit en qüestió hi ha el hashtag #audio, el programa emetrà un so " #~ "per informar que es pot reproduir. Tanmateix, encara que el twit no " #~ "incorpori el hashtag, TW Blue pot provar de reproduir l'audio que hi hagi " #~ "a l'adreça especificada en el twit." #~ msgid "## Controls {#controls}" #~ msgstr "## Controls {#controls}" #~ msgid "" #~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which " #~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing " #~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This " #~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are " #~ "different from those used to drive the graphical interface. Each " #~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the " #~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This " #~ "section describes both the graphical and the invisible interface." #~ msgstr "" #~ "Pel que fa a aquesta nova versió, el programa suporta una interfície que " #~ "no requereix una finestra visible, que es pot activar prement les tecles " #~ "control + m, o bé escollint l'opció d'amagar finestra al menú " #~ "d'aplicació. Aquesta interfície invisible funciona totalment amb " #~ "combinacions de tecles, que són diferents de les que es poden utilitzar " #~ "amb la interfície gràfica. Per tant, ja que cada visualització del " #~ "programa té les seves combinacions de tecles corresponents, les " #~ "combinacions que s'utilitzin amb una interfície poden no funcionar amb " #~ "l'altra. En aquesta secció es descriuen ambdues modalitats d'ús del " #~ "programa." #~ msgid "" #~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you " #~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it " #~ "as written." #~ msgstr "" #~ "* Retwit: aquest botó retwitteja el missatge que llegim. prement-lo, " #~ "se'ns preguntarà si ens agradaria afegir algun comentari al text o si " #~ "preferim enviar-lo tal com s'ha escrit." #~ msgid "" #~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can " #~ "control some of the program settings. The options need no explanation." #~ msgstr "" #~ "* Preferències: obre l'apartat de configuració del programa. Les opcions " #~ "que inclou no necessiten explicació." #~ msgid "" #~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, " #~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text " #~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." #~ msgstr "" #~ "* Veure twit: Obre un quadre de diàleg on podem llegir amb els cursors el " #~ "text del twit,missatge directe, amic o seguidor seleccionat. És el mateix " #~ "quadre de diàleg que apareix a l'hora d'escriure un nou twit." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same " #~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user " #~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in " #~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to " #~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu " #~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the " #~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to " #~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error " #~ "message in English." #~ msgstr "" #~ "cal tenir en compte que les primeres 4 opcions d'aquest menú obren el " #~ "mateix diàleg on trobem un quadre d'edició que ens permet seleccionar " #~ "l'usuari amb el que volem interactuar, ja sigui escollint el seu nom en " #~ "una llisa amb cursors amunt i avall, o bé escrivint el nom directament. " #~ "Seguidament, trobem qatre botons de radi que podrem seleccionar, segons " #~ "si volem seguir, deixa de seguir, bloquejar o reportar com a spam a " #~ "l'usuari seleccionat. Fet això, en prémer el botó d'aceptar el programa " #~ "executarà l'acció seleccionada. En cas que no sigui possible, rebrem un " #~ "missatge d'error en anglès." #~ msgid "The remaining items on the menu are described below:" #~ msgstr "A continuació descrivim els altres elements del menú." #~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" #~ msgstr "### Interfície invisible {#Interfícieinvisible}" #~ msgid "" #~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " #~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual " #~ "way, because it is invisible." #~ msgstr "" #~ "Si premem control+m, o bé seleccionem l'opció d'amagar finestra en el " #~ "menú de laplicació, activarem una interficie que cal utilitzar de manera " #~ "diferent, atès que és invisible. " #~ msgid "" #~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard " #~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes " #~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read " #~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can " #~ "use for the time being." #~ msgstr "" #~ "Totes les accions realitzades amb la interfície invisible s'executen " #~ "mitjançant dreceres de teclat, fins i tot l'exploració de llistes. " #~ "Eventualment podem obrir alguns diàlegs que sí seran visibles a " #~ "diferència de la resta de laplicació, que romandrà invisible. Per més " #~ "detalls sobre les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la " #~ "interfície invisible, cal llegir la secció de dreceres de teclat per a la " #~ "interfície invisible." #~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" #~ msgstr "### Dreceres de teclat per a la interfície gràfica {#dreceres}" #~ msgid "" #~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out " #~ "by pressing a key combination. The ones available at present are " #~ "described below:" #~ msgstr "" #~ "Enlloc d'utilitzar els botons o els menús, la majoria de les accions es " #~ "poden executar mitjançant combinacions de tecles. Les dreceres de teclat " #~ "disponibles amb aquesta interfície les descrivim a continuació." #~ msgid "" #~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " #~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers " #~ "lists it will show details on the selected item." #~ msgstr "" #~ "* Enter: Obre una adreça. Si el twit conté més d'una adreça, prement " #~ "aquesta tecla ens apareixerà una llista amb les diverses adreces que " #~ "conté el twit, per poder seleccionar la que volem obrir. En cas de prémer " #~ "enter situats a la llista de seguidors o amics, el programa ens mostrarà " #~ "informació sobre el seguidor o l'amic seleccionat." #~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." #~ msgstr "* Conrol+enter: prova de reproduir l'audio d'una adreça" #~ msgid "" #~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as " #~ "audio played from the program." #~ msgstr "" #~ "* f5: abaixa el volum del so del programa. Aquesta opció afecta tant als " #~ "sons de l'aplicació com a laudio que reproduim." #~ msgid "* F6: increase application sounds volume." #~ msgstr "* f6: apuja el volum dels sons del programa." #~ msgid "* Control-m: hide window." #~ msgstr "* Control+m: Amaga la finestra." #~ msgid "* Control-q: quit." #~ msgstr "* Control+q: Sortir" #~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." #~ msgstr "Control+r: Obre el diàleg per respondre un twit" #~ msgid "* Control-f: mark as favourite." #~ msgstr "* Control+F: Marca com a favorit." #~ msgid "* Control-shift-v: view tweet." #~ msgstr "* Control+sift+V: Veure el twit actual." #~ msgid "* Control-s: follow a user." #~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuari." #~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir un usuari." #~ msgid "* Control-shift-k: report as spam." #~ msgstr "* Control+Shift+K: Reporta com a spam." #~ msgid "* Control-i: open user's timeline." #~ msgstr "* Control+I: Obre la línia temporal d'un usuari." #~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline." #~ msgstr "* Control+Shift+I: Esborra la línia temporal d'un usuari." #~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message." #~ msgstr "* Delete: Esborra el twit o el missatge directe actual." #~ msgid "" #~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " #~ "remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Shift+Delete: Buida el buffer esborrant tots els elemens, però no els " #~ "elimina de twitter." #~ msgid "" #~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " #~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use " #~ "these. By \"win\" the left windows key is intended." #~ msgstr "" #~ "Aquí tenim les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la " #~ "interfície invisible. Cal tenir en compte que mentre estigui activada la " #~ "interfície gràfica, és possible que algunes d'aquestes combinacions no es " #~ "puguin fer servir." #~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list." #~ msgstr "* Control+win+fletxa amunt: Puja un element al buffer actual." #~ msgid "" #~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further " #~ "information for a friend or follower." #~ msgstr "" #~ "* Control+win+enter: Obre un link en el twit actual, o bé mostra possible " #~ "informació sobre un amic o seguidor si estem situats al buffer " #~ "corresponent." #~ msgid "" #~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "* control+win+m: Mostra la interfície gràfica, apagant la interfície " #~ "invisible." #~ msgid "" #~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. " #~ "This doesn't remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Control+win+shift+suprimir: Esborra tots els elements del buffer " #~ "actual, però no de twitter." #~ msgid "* Control+win+s: follow a user." #~ msgstr "* Control+win+s: Seguir a un usuari." #~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+win+shift+s: Deixar de seguir a un usuari." #~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." #~ msgstr "* Control+win+shift+i: Esborra la linia temporal d'un usuari." #~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message." #~ msgstr "* Control+win+espai: Escolta el missatge actual." #~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." #~ msgstr "* Win+Alt+M: Silencia o dessilencia Tw Blue de manera global." #~ msgid "## Lists {#lists}" #~ msgstr "## Llistes {#llistes}" #~ msgid "" #~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create " #~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see " #~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example " #~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be " #~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you " #~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, " #~ "such as what is created when you are viewing an individual person's " #~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list." #~ msgstr "" #~ "Una de les opcions més útils que ofereix twiter, és la possibilitat de " #~ "crear llistes, que ens permeten veure els twits d'una temàtica concreta " #~ "en un únic buffer, enlloc de tenir un bufer obert per a cada usuari. Per " #~ "exemple: si seguim a molts comptes de notícies, és probable que ens " #~ "interessi tenir una llista amb tots aquests compes. EN visualitzar-la, es " #~ "crearà un únic bufer, com quan explorem una línia temporal, però en " #~ "aquest cas contindrà tots els twits que envïin els comptes de notiies que " #~ "seguim." #~ msgid "" #~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It " #~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will " #~ "explain how to configure lists." #~ msgstr "" #~ "amb TW Blue hem començat a treballar poc a poc amb aquesta opció de " #~ "twitter. Per ara encara es troba en fase experimental però ja funciona. A " #~ "continuació expliquem com configurar les llistes:" #~ msgid "" #~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " #~ "the application menu." #~ msgstr "" #~ "* Primer haurem d'obrir el gestor de llistes que es troba al menú " #~ "d'aplicació." #~ msgid "" #~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " #~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " #~ "that you have not created any and that you are not a part of any list." #~ msgstr "" #~ "* Un cop entrem al gestor de llistes, en primer lloc veurem totes les " #~ "llistes que hem creat. Si no n'apareix cap, vol dir que no en tenim cap " #~ "de creada i que no formem part de cap llista." #~ msgid "" #~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove " #~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: " #~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's " #~ "timeline. " #~ msgstr "" #~ "* A continuació veurem quatre botons: Crear una nova llista, editar, " #~ "esborrar i obrir en un buffer. Mentre que els tres primers fan cada un la " #~ "seva corresponent funció específica, el quart obre la llista seleccionada " #~ "en un buffer nou, com si fos una línia temporal d'usuari." #~ msgid "" #~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to " #~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and " #~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Una vegada hem creat la llista, el següent pas serà afegir-hi usuaris. Si " #~ "en aquest moment l'obrim en un buffer nou, comprovarem que no hi apareix " #~ "cap twit, ja que encara no hem afegit a ningú. Per afegir-hi usuaris " #~ "nous, seguim els passos següens: " #~ msgid "" #~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish " #~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from " #~ "the User menu." #~ msgstr "" #~ "* Mentre explorem els twits del buffer principal, cerquem un twit de " #~ "l'usuari que folem afegir a la llista i seguidament premem Control+Win+A, " #~ "o bé seleccionem l'opció \"afegir a llista\" del menú Usuari." #~ msgid "" #~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. " #~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in " #~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." #~ msgstr "" #~ "* en aquest punt apareixerà un diàleg preguntant quin usuari volem " #~ "afegir. El nom de l'usuari que ha publicat el twit seleccionat ja " #~ "apareixerà escrit a l'esmentat diàleg. Només em de confirmar que tot és " #~ "correcte i prémer el botó \"Acceptar\". " #~ msgid "" #~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " #~ "you want and press the \"Add\" button." #~ msgstr "" #~ "* apareixerà un nou diàleg preguntant a quina llista el volem afegir i " #~ "mostrant les llistes que tenim creades. Haurem de seleccionar la llista " #~ "on volem afegir l'usuari seleccionat i prémer el botó \"Afegir a la llista" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" #~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which " #~ "you wish to remove the selected user." #~ msgstr "" #~ "* per esborrar un usuari d'una llista, haurem de prémer Control+Win+Shift" #~ "+A i, en el diàleg que apareixerà, seleccionem la llista de la qual volem " #~ "esborrar l'usuari seleccionat." #~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" #~ msgstr "## Reportar bugs de la web {#reporting}" #~ msgid "" #~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " #~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields " #~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't " #~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want " #~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Nota: si estàs fent servir el programa, pots reportar bugs utilitzan " #~ "l'opció del menú ajuda. L'opció en qüestió noés consta d'un diàleg amb " #~ "dos quadres d'edició, ja que el programa gestiona la resta. Els passos " #~ "que es descriuen a continuació van adreçats a tots aquells que no puguin " #~ "executar el programa. " #~ msgid "" #~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very " #~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " #~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " #~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " #~ "program so they can be reviewed and eventually fixed" #~ msgstr "" #~ "Tot allò que neix i creix sota el sol (inclosos també els programes per a " #~ "ordinador), estan molt lluny de ser perfectes i, per tant, podem trobar-" #~ "hi bugs que calgui solucionar per millorar el Tw Blue. Per això ets ben " #~ "lliure de reportar tots els bugs que trobis i de fet, seria fantàstic que " #~ "ho fessis, així els podrem revisar i corregir" #~ msgid "" #~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue." #~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you " #~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those " #~ "marked with a star), but the more you can fill the better." #~ msgstr "" #~ "Per obrir la web per reportar un bug del programa, [segueix aquest enllaç]" #~ "(http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php). Es tracta d'una web " #~ "amb un formulari que cal omplir, on només tres dels camps que hi " #~ "apareixen són obligatoris, els camps marcats amb un asterisc (*). Bo i " #~ "així, quants més camps omplis millor. " #~ msgid "" #~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. " #~ "Remember only fields mark witha star are required:" #~ msgstr "" #~ "Aquí tens els diversos camps de formulari que hi ha i el que cal " #~ "completar en cada un d'ells. Recorda que els camps marcats amb un " #~ "asterisc (*) són obligatoris." #~ msgid "" #~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug " #~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if " #~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a " #~ "required field." #~ msgstr "" #~ "* Categoria: en aquest camp pots seleccionar de qin tipus és el bug. Pots " #~ "escollir general si es tracta d'un error del programa, documenació i has " #~ "trobat una errada en aquest manual o en la llista de canvis. Aquest camp " #~ "és obligatori." #~ msgid "" #~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " #~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " #~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on " #~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one " #~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field " #~ "is irrelevant." #~ msgstr "" #~ "* Reproductibilitat: En aquest camp cal indicar SI reproduir el bug que " #~ "vols reportar és fàcil o més aviat difícil. Les opcions que hi apareixen " #~ "són: Desconegut, no reproduïble, no provat, random, a vegades i sempre. " #~ "Depenent de les vegades que hagis trobat el bug, hauràs de seleccionar la " #~ "freqüencia que més s'ajusti a la teva situació. Si estàs envian un " #~ "suggeriment, aquest camp és irrellevant." #~ msgid "" #~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " #~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " #~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " #~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " #~ "not sure which to choose you can leave it as it is." #~ msgstr "" #~ "* Severitat: Aquí pots seleccionar com afecta el bg al programa. En cas " #~ "que estiguis envian un suggeriment per millorar, pots seleccionar l'opció " #~ "\"funcionalitat\". Les altres opcions que apareixen són, per ordre de " #~ "menor a major gravetat: Trivial, text, configuració, menor, major, o " #~ "fallada o penjat. Escull la que més s'ajusti a la teva situació i, si no " #~ "estàs segur de quina escollir, deixa la que apareix per defecte. " #~ msgid "" #~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " #~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " #~ "immediate." #~ msgstr "" #~ "* prioritat: escull la importancia que vols donar al sugeriment o el bug. " #~ "Les opcions que hi trobem són: cap, poca, normal, alta, urgent i Immediat." #~ msgid "" #~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture " #~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit " #~ "fields below with your specific information." #~ msgstr "" #~ "* tria perfil: aquí pots escollir entre 32 o 64 bits i el sistema " #~ "operatiu (Per ara únicament windows 7). Si no somplen, pots omplir els " #~ "camps que hi ha a continuació amb la informació específica." #~ msgid "" #~ "* Product version: choose the version of the program you're running in " #~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain " #~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it " #~ "would help a lot in quickly finding the bug." #~ msgstr "" #~ "* Persió del producte: Escull quina opció del programa estàs fent servir, " #~ "això permetrà saber quan s'ha introduït el bug. Hi trobaràs una llista " #~ "amb totes les versions disponibles de TW Blue. Tot i que no és un camp " #~ "obligatori, sí que ´s de gran ajuda a l'hora de trobar el bug. " #~ msgid "" #~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the " #~ "problem is. It's a required text field." #~ msgstr "" #~ "* Sumari: un títol per al bug, explicant quin és el problema. És un camp " #~ "obligatori." #~ msgid "" #~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail " #~ "what happened to the program." #~ msgstr "" #~ "* descripció: En aquest camp obligatori hauràs de descriure què és el que " #~ "ha passat mentre utilitzaves el programa, es a dir, detallar el bug." #~ msgid "" #~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the " #~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program " #~ "gets to the error in order to track it down." #~ msgstr "" #~ "* Passos per reproduir-lo: aquest camp permet exposar de manea detallada " #~ "els passos que cal seguir per reproduir el bug. No és obligatori però ens " #~ "ajudarà molt a l'hora de trobar i corregir el bug." #~ msgid "" #~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " #~ "here. It's not required." #~ msgstr "" #~ "* Informació adicional: si vols escriure alguna nota o comentari ho pots " #~ "fer aquí, tot i que el camp no és obligatori." #~ msgid "" #~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to " #~ "the bug. It is not required." #~ msgstr "" #~ "* adjuntar fitxers: Aquí pots adjuntar l'arxiu TW-Blue.exe.log que sha " #~ "generat amb el bug, tot i que no és obligatori. " #~ msgid "" #~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " #~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." #~ msgstr "" #~ "* Visibilitat: Escull si vols que lenviament del bug sigui visible o " #~ "privat. Per defecte se selecciona l'opció pública i, de fet, et recomanem " #~ "que ho deixis així." #~ msgid "" #~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked " #~ "into." #~ msgstr "" #~ "* Botó enviar: Prem aquest botó per enviar la informació sobre el bug." #~ msgid "" #~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Moltes gràcies per participar reportant bugs i provant les noves " #~ "funcionalitats."