msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-08 23:52+0100\n" "Last-Translator: José Manuel Delicado Alcolea \n" "Language-Team: Manuel Cortez \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173 #: ../src\gui\dialogs\message.py:261 msgid "Attach audio" msgstr "Allega audio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Registra" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Allega un file esistente" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Carica" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 msgid "Cancel" msgstr "annulla" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "Riassumi" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Ferma la registrazione" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Stoppato" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Scartato" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339 #: ../src\gui\buffers\base.py:351 msgid "Playing..." msgstr "Riproduzione" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Ricodifica audio ..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selezionare il file audio da caricare" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "File" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Trasferito" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Dimensioni totali del file" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Tempo rimasto" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d giorno, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d giorni, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d ora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d ore, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minuti, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s secondo" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s secondi" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "Il tweet contiene un audio riproducibile" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "Creata nuova Linea temporale" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "Linea temporale cancellata" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Hai ricevuto un messaggio diretto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Hai inviato un messaggio diretto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "Segnalazione errore" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Hai aggiunto un tweet ai tuoi preferiti" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "Aggiornamento ai preferiti" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "Non ci sono altri tweet da leggere" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "A list has a new tweet" msgstr "Una lista ha un nuovo tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "Non è possibile aggiungere altri caratteri al tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You've been mentioned " msgstr "Sei stato menzionato" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "A new event has happened" msgstr "Nuovo evento " #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "TW Blue is ready " msgstr "TW Blue è pronto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "You've replied" msgstr "Hai risposto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've retweeted" msgstr "Hai retweetato" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "A search has been updated" msgstr "Una ricerca è stata aggiornata" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "Nuovo tweet nella linea temporale principale" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "You've sent a tweet" msgstr "Hai inviato un tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "Nuovo tweet nella linea temporale" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "You have a new follower" msgstr "Hai un nuovo seguitore" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "Volume regolato" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 msgid "" "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails " "are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed " "lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "" "Sembra che attualmente il pacchetto dei suoni usato richiede un " "aggiornamento. %i I fail sono ancora necessari per utilizzare questa " "funzione. Assicurati di ottenere i suoni mancanti necessari o contatta lo " "sviluppatore per il pacchetto." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689 #: ../src\gui\main.py:721 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial dei suoni" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Premi Invio per ascoltare il suono dell'evento selezionato" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "" "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " "language in TW Blue" msgstr "" "Errore. Non ci sono i dizionari disponibili per la lingua selezionata in TW " "Blu " #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "Mis-spelled word" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "Mis-spelled word: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "Correzione di ortografia terminata" #: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181 #: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355 msgid "Translate message" msgstr "Traduci messaggio" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Lingua d'origine" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Lingua di destinazione" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "Armeno\"" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "BieloRusso" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "Filippino" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghizistan" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "Léttone" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr " Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalese" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "Tagiko" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "Rilevamento automatico" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228 #: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78 #: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240 #: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Retweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../src\gui\buffers\base.py:86 msgid "Direct message" msgstr "Messaggio diretto" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Eliminare questa linea temporale?" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../src\gui\buffers\base.py:112 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Impossivile eliminare. Questo buffer non è una Linea temporale;" #: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s Elementi recuperati" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 msgid "Direct message to %s" msgstr "Messaggio diretto a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 #, fuzzy msgid "New direct message" msgstr "Un messaggio diretto" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78 msgid "Write the tweet here" msgstr "Scrivi il tweet qui" #: ../src\gui\buffers\base.py:240 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "Vuoi aggiungere un commento a questo tweet?" #: ../src\gui\buffers\base.py:243 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Aggiungi il tuo commento al tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply to %s" msgstr "Rispondi a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:304 msgid "Opening URL..." msgstr "Collegamento alla pagina..." #: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Svuotare questo buffer? I tweet saranno rimossi dall'elenco, ma non da " "Twitter" #: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "Empty buffer" msgstr "Svuota Elenco" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio?" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565 msgid "Delete" msgstr "Elimina Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357 msgid "Unable to play audio." msgstr "Impossibile riprodurre audio." #: ../src\gui\buffers\base.py:348 msgid "Audio stopped." msgstr "Stop." #: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Questa azione non è supportata per questo buffer" #: ../src\gui\buffers\events.py:44 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Remove event" msgstr "Rimuovere evento" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa Linea temporale?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa lista?" #: ../src\gui\buffers\panels.py:27 msgid "Announce" msgstr "Notifica" #: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention" msgstr "Menziona" #: ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention to %s" msgstr "Menziona a %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Eliminare la ricerca? " #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56 msgid "Relative times" msgstr "Relative times" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Attiva SAPI5 quando non viene eseguito un altro lettore di schermo" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "Attiva automaticamente all'avvio l'interfaccia invisibile" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "Chiamate API quando viene avviato il flusso (Una chiamata API equivale a 200 " "tweetts, due chiamate API equivale a 400 tweets," #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75 msgid "Items on each API call" msgstr "Elementi per ogni chiamata API " #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Elenco invertito: I più nuovi tweets verranno mostrate all'inizio delle " "liste, mentre il più antico alla fine" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97 msgid "Show followers" msgstr "Visualizza followers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100 msgid "Show friends" msgstr "Visualizza following" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show favourites" msgstr "Visualizza preferiti" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show blocked users" msgstr "Mostra gli utenti bloccati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show muted users" msgstr "Mostra utenti silenziati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show events" msgstr "Visualizza notifiche" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270 msgid "Ignored clients" msgstr "Ignora clients" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 msgid "Add client" msgstr "Aggiungi client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129 msgid "Remove client" msgstr "Rimuovi client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Aggiunto un nuovo client ignorato" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Inserire il nome del cliente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166 msgid "Global mute" msgstr "Silenzia tutto" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo di input" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190 msgid "Sound pack" msgstr "Pacchetto audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Se avete un account SndUp, inserisci la tua API Key quì. Se l'API Key è " "sbagliata, non averrà nessun caricamento. Se non è presente una API key, i " "file audio verranno caricati anonimamente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Scollega il tuo account Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Collega il tuo account Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 msgid "" "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat " "Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste " "it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "" "Una richiesta di autorizzazione verrà visualizzata nel tuo browser. Copiare " "il codice fornito da Dropbox nella casella di testo che apparirà ed " "incolla su TW Blue. Questo codice è necessario per continuare." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "Authorisation" msgstr "Autorizzazione" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Enter the code here." msgstr "Inserire il codice qui." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Verification code" msgstr "Codice di verifica" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Errore durante l'autorizzazione. Riprovare più tardi." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378 #: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736 msgid "Error!" msgstr "Errore" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268 msgid "Show other buffers" msgstr "Visualizza" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274 msgid "Audio Services" msgstr "Audio Servizio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64 #: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274 #: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264 msgid "Followers" msgstr "Followers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307 msgid "friends" msgstr "Following" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321 msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282 msgid "Events" msgstr "Notifiche" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274 msgid "Blocked users" msgstr "Utenti bloccati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278 msgid "Muted users" msgstr "Utenti silenziati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "Restart TW Blue" msgstr "Riavvia TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "" "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to " "do it now." msgstr "" "L'applicazione richiede di essere riavviata per salvare le modifiche. Premi " "OK per farlo ora." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:44 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Unfollow" msgstr "Non seguire" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Unmute" msgstr "Unmute" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Report as spam" msgstr "Segnala come spam" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:101 msgid "You've muted to %s" msgstr "Silenziato a %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:115 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "Hai de-silenziato %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Gestione liste" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298 msgid "Lists" msgstr "Liste" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "Modalità" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Crea nuova lista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "Apri nel buffer" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Lista aperta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Questa lista è già aperta." #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301 msgid "List for %s" msgstr "Modifica elenco %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Visualizzazione delle liste per %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Disiscriviti" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nome (massimo 20 caratteri)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Modifica elenco %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Seleziona una lista per aggiungere l'utente" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Seleziona una lista per rimuovere l'utente" #: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146 #, fuzzy msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "Tweet -% i caratteri " #: ../src\gui\dialogs\message.py:77 msgid "Attaching..." msgstr "Allegando..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Uploading..." msgstr "Caricando..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:100 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Impossibile caricare l'audio" #: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400 msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #: ../src\gui\dialogs\message.py:126 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Nessun URL da accorciare." #: ../src\gui\dialogs\message.py:129 msgid "URL shortened" msgstr "URL accorciato." #: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Nessun URL da espandere" #: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415 msgid "URL expanded" msgstr "URL espanso" #: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Carica una foto" #: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259 #: ../src\gui\dialogs\message.py:350 msgid "Spelling correction" msgstr "Correzione ortografica" #: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Shorten URL" msgstr "Accorcia URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265 #: ../src\gui\dialogs\message.py:352 msgid "Expand URL" msgstr "Espandi URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Scartare immagine" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "File di immagine (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Seleziona l'immagine da caricare" #: ../src\gui\dialogs\message.py:253 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../src\gui\dialogs\message.py:308 msgid "Mention to all" msgstr "Menziona a tutti" #: ../src\gui\dialogs\message.py:335 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet -% i caratteri " #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "Ricerca in Twitter" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35 msgid "Users" msgstr "Utente" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Vai a URL" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Questo utente non esiste su Twitter" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nome utente: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localizzazione: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descrizione: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "No" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protetta: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Followers: %s\n" " Following: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweets: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favoriti: %s" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Aggiorna il tuo profilo" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nome (massimo 20 caratteri)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Localizzazione, esterno" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Descrizione (massimo 160 caratteri)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Aggiorna il profilo" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Seleziona un indirizzo" #: ../src\gui\main.py:59 msgid "&Update profile" msgstr "Aggiorna il &profilo" #: ../src\gui\main.py:61 msgid "&Hide window" msgstr "&Nascondi la finestra" #: ../src\gui\main.py:63 msgid "&Search" msgstr "&Ricerca" #: ../src\gui\main.py:65 msgid "&Lists manager" msgstr "Gestione &liste" #: ../src\gui\main.py:67 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutorial dei suoni" #: ../src\gui\main.py:69 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Modifica" #: ../src\gui\main.py:71 msgid "&Preferences" msgstr "Preferen&ze" #: ../src\gui\main.py:73 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "Re&ply" msgstr "&Rispondi" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Retweet" msgstr "&Retweet" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Aggiungi ai preferiti" #: ../src\gui\main.py:86 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Rimuovi dai favoriti" #: ../src\gui\main.py:88 msgid "&Show tweet" msgstr "&Visualizza Tweet" #: ../src\gui\main.py:90 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina Tweet" #: ../src\gui\main.py:95 msgid "&Follow" msgstr "&Segui" #: ../src\gui\main.py:97 msgid "&Unfollow" msgstr "Non seg&uire" #: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128 msgid "&Mute" msgstr "&Mute" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "U&nmute" msgstr "&Unmute" #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Report as spam" msgstr "Segnala come spa&m" #: ../src\gui\main.py:105 msgid "&Block" msgstr "&Blocca" #: ../src\gui\main.py:107 msgid "Unb&lock" msgstr "Sb&locca" #: ../src\gui\main.py:109 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Messaggio &diretto" #: ../src\gui\main.py:111 msgid "&Add to list" msgstr "Aggiungi alla &lista" #: ../src\gui\main.py:113 msgid "R&emove from list" msgstr "&Rimuovi dalla lista" #: ../src\gui\main.py:115 msgid "&View lists" msgstr "&Visualizza liste" #: ../src\gui\main.py:117 msgid "Show user &profile" msgstr "Visualizza il profilo &utente" #: ../src\gui\main.py:119 msgid "&Timeline" msgstr "Linea &temporale" #: ../src\gui\main.py:121 msgid "V&iew favourites" msgstr "Visualizza &preferiti" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "&Load previous items" msgstr "" #: ../src\gui\main.py:130 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "Leggi &automaticamente tweets per questo buffer" #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Clear buffer" msgstr "Ripulisci l'elen&co" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "&Remove buffer" msgstr "&Elimina Elenco" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentazione" #: ../src\gui\main.py:141 msgid "&What's new in this version?" msgstr "Cosa c'è di &nuovo in questa versione?" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Check for updates" msgstr "Controlla &aggiornamenti" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Report an error" msgstr "Riporta un &errore" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "TW Blue &website" msgstr "Sito &Web di TW Blue" #: ../src\gui\main.py:149 msgid "About &TW Blue" msgstr "&Informazioni su TW Blue" #: ../src\gui\main.py:153 msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #: ../src\gui\main.py:155 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: ../src\gui\main.py:157 msgid "&Help" msgstr "A&iuto" #: ../src\gui\main.py:241 msgid "Home" msgstr "Linea temporale" #: ../src\gui\main.py:246 msgid "Mentions" msgstr "Menzioni" #: ../src\gui\main.py:249 msgid "Direct messages" msgstr "Messaggi diretti" #: ../src\gui\main.py:252 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: ../src\gui\main.py:258 msgid "Favourites" msgstr "Favoriti" #: ../src\gui\main.py:270 msgid "Friends" msgstr "Following" #: ../src\gui\main.py:285 msgid "Searches" msgstr "Ricerca" #: ../src\gui\main.py:292 msgid "Timelines" msgstr "Linea temporale" #: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708 msgid "Timeline for %s" msgstr "Linea temporale di %s" #: ../src\gui\main.py:306 msgid "Favourites timelines" msgstr "Favoriti" #: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732 msgid "Favourites for %s" msgstr "Favoriti: %s" #: ../src\gui\main.py:341 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src\gui\main.py:368 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s preferiti da %s" #: ../src\gui\main.py:378 #, fuzzy msgid "Connection error. Try again later." msgstr "Errore durante l'autorizzazione. Riprovare più tardi." #: ../src\gui\main.py:421 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Streams scollegati. TW Blu tenterà di riconnettersi immediatamente." #: ../src\gui\main.py:425 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Riconnessione streams..." #: ../src\gui\main.py:449 msgid "search for %s" msgstr "Cerca per %s" #: ../src\gui\main.py:454 msgid "search users for %s" msgstr "Cerca utente per %s" #: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496 msgid "Select the user" msgstr "Seleziona l'utente" #: ../src\gui\main.py:557 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: ../src\gui\main.py:565 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " "Twitter as well." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio? Verrà eliminato anche da " "Twitter." #: ../src\gui\main.py:582 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire daTW Blue?" #: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src\gui\main.py:587 #, fuzzy msgid "Exiting..." msgstr "Allegando..." #: ../src\gui\main.py:673 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Errore durante l'aggiunta ai preferiti." #: ../src\gui\main.py:681 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Errore durante la rimozione dai preferiti." #: ../src\gui\main.py:685 msgid "Individual timeline" msgstr "Linea Temporale individuale" #: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721 msgid "The user does not exist" msgstr "Questo utente non esiste su Twitter" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "Existing timeline" msgstr "Linea temporale esistente" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "una linea temporale per questo utente è già presente." #: ../src\gui\main.py:703 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "" "Questo utente non ha tweets. Non è possibile aprire una Linea Temporale per " "questo utente" #: ../src\gui\main.py:717 msgid "List of favourites" msgstr "Lista dei favoriti" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "Existing list" msgstr "Elenco esistente" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "" "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "C'è già una lista di preferiti per questo utente." #: ../src\gui\main.py:736 msgid "" "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this " "user." msgstr "" "Questo utente non ha preferenze. Non è possibile creare una lista di " "preferiti per questo utente." #: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s di %s" #: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vuoto" #: ../src\gui\main.py:815 msgid "Global mute on" msgstr "Silenzia tutto" #: ../src\gui\main.py:818 msgid "Global mute off" msgstr "Silenzia tutto off" #: ../src\gui\main.py:824 msgid "Buffer mute on" msgstr "Disattivato" #: ../src\gui\main.py:827 msgid "Buffer mute off" msgstr "Attivato" #: ../src\gui\main.py:833 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "Attivata la lettura automatica per i nuovi tweet in questo buffer;" #: ../src\gui\main.py:836 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "Disattivata la lettura automatica per questo buffer;" #: ../src\gui\main.py:843 msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Mostra / nascondi" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "Scorre l'elenco verso l'alto" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "Scorri la lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vai alla scheda precedente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Vai alla scheda successiva" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Vai al tweet precedente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "Vai al tweet successivo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Mostra l'interfaccia grafica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Nuovo tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Rispondi" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Invia un messaggio diretto" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Rimuovi dai favoriti" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Open the actions dialogue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Dettagli utente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Visualizza Tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Apri una linea temporale per l'utente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Elimina Elenco" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " "follower" msgstr "Apri il link nel tweet corrente, o ulteriori informazioni" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Avvio dell'audio." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumenta Volume 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuisce Volume 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Vai al primo elemento dell'elenco" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Vai all'ultimo elemento dell'elenco" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "Salta 20 elementi in alto nell'elenco corrente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "Salta 20 elementi in basso nell'elenco corrente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica Profilo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Rimuovi un tweet o un messaggio diretto" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Svuota il buffer rimuovendo tutti gli elementi" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Ascolta il messaggio corrente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiato negli appunti" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Aggiungi alla lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Rimuovi dalla lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Mutes/unmutes the active buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "mute/unmute TW Blue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Attiva o disattiva la Lettura automatica per i nuovi tweet nel buffer " "selezionato" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "Ricerca in Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Visualizza il modificatore comandi" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Mostra le liste di un utente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Modifica comando" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Select a keystroke to edit" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Comando" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editing keystroke" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "Comandi" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "Key" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "È necessario utilizzare il tasto Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Comando non valido" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "You must provide a character for the keystroke" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Utente predefinito" #: ../src\sessionmanager\gui.py:19 msgid "Session manager" msgstr "Gestisci sessione" #: ../src\sessionmanager\gui.py:23 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Selezionare un account twitter per avviare TW Blue" #: ../src\sessionmanager\gui.py:25 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Nuovo account" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "Account Error" msgstr "Errore!" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "You need to configure an account." msgstr "È necessario configurare un account." #: ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "" "The request for the required Twitter authorization to continue will be " "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " "autorhise a new account now?" msgstr "" "La richiesta per l'autorizzazione a Twitter necessaria per continuare sarà " "aperto sul tuo browser. Desideri autorizzare un nuovo account?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "Invalid user token" msgstr "Chiave di autorizzazione utente non valido" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "" "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " "again." msgstr "" "La tua chiave di accesso non è valido o l'autorizzazione non è riuscita. " "Riprova." #: ../src\sessionmanager\gui.py:97 msgid "Authorised account %d" msgstr "Autorizza l'Account %d" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tweet da %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr " Un tweet da %s nella lista %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Una menzione da %s " #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Un messaggio diretto" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Circa una settimana fa" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Circa {} settimane fa" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Un mese fa" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Circa {} mesi fa" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Circa un anno fa" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Circa {} anni fa" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Un giorno fa" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Circa {} giorni fa" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "Adesso" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "{} secondi fa" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "Un minuto fa" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "{} minuti fa" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Un'ora fa" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Circa {} ore fa" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "Dom" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "Lu" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "Ma" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "Me" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "Gio" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "Ve" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "Sab" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "Gen" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "feb" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "Mar" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "Apr" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "Mag" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "Giu" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "Lug" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "Ago" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "Set" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "Ott" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "Nov" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "dic" #: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "Dm a %s " #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " "Twitter on %s" msgstr "" "%s (@%s). %s followers, %s Amici, %s tweets. Ultimo tweet %s. Iscritto a " "Twitter da %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Hai bloccato %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Hai sbloccato %s" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) ti sta seguendo" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Stai seguendo %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Non stai più seguendo %s (@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Hai aggiunto ai preferiti: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) ha segnato come preferito: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr " Hai rimosso dai preferiti: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) è stato rimosso dai preferiti: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Hai creato la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Hai eliminato la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Hai aggiornato la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Hai aggiunto %s(@%s) alla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) ti ha aggiunto alla lista%s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Hai rimosso %s(@%s) dalla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) ti ha rimosso dalla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Ti sei iscritto alla lista %s, creata da %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) ti ha aggiunto alla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Hai annullato l'iscrizione dalla lista %s, creata da %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %s, creata da %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "Privato" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "Pubblico" #: ../src\twitter\twitter.py:74 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s Errore. Motivo: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:81 msgid "%s succeeded." msgstr "%s Operazione riuscita." #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "La tua versione di TW Blue è aggiornata" #: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Nuova versione di %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "" "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di TW Blue. Vuoi scaricare l'aggiornamento?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Download in corso" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Download della nuova versione..." #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "" "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start " "the application." msgstr "" "La nuova versione TW blu è stata scaricata e installata. Premere OK per " "avviare l'applicazione." #~ msgid "always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "have not tried" #~ msgstr "Mai provato" #~ msgid "random" #~ msgstr "Casualmente" #~ msgid "sometimes" #~ msgstr "Qualche volta" #~ msgid "unable to duplicate" #~ msgstr "Impossibile duplicare" #~ msgid "block" #~ msgstr "Blocca" #~ msgid "crash" #~ msgstr "Crash" #~ msgid "feature" #~ msgstr "caratteristica" #~ msgid "major" #~ msgstr "Maggiore" #~ msgid "minor" #~ msgstr "Minore" #~ msgid "text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "trivial" #~ msgstr "Trivial" #~ msgid "tweak" #~ msgstr "tweak" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Riporta un errore" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Seleziona una categoria" #~ msgid "" #~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " #~ "later" #~ msgstr "" #~ "Descrivi brevemente ciò che è accaduto. Sarete in grado di spiegare a " #~ "fondo in un secondo momento" #~ msgid "Here, you can describe the bug in detail" #~ msgstr "È possibile descrivere il bug in dettaglio quì:" #~ msgid "how often does this bug happen?" #~ msgstr "Quante volte si verifica questo bug?" #~ msgid "Select the importance that you think this bug has" #~ msgstr "Selezionare il livello di importanza del bug" #~ msgid "" #~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to " #~ "contact me and fix the bug quickly" #~ msgstr "" #~ "Sono a conoscenza che il sistema di bug TW Blu otterrà il mio nome " #~ "utente Twitter per contattarmi e fissare il bug rapidamente" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Invia rapporto" #~ msgid "You must fill out both fields" #~ msgstr "È necessario compilare entrambi i campi" #~ msgid "" #~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to " #~ "contact to you if is necessary." #~ msgstr "" #~ "Contrassegnare la casella di controllo per fornirci il tuo nome utente " #~ "Twitter per contattarvi se necessario." #~ msgid "" #~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to " #~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i" #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver segnalato il bug! ;Nelle future versioni, si può essere " #~ "in grado di trovare nella lista delle modifiche. ;Hai segnalato il numero " #~ "bug%i" #~ msgid "reported" #~ msgstr "segnalato" #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Errore nel segnalare" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Qualcosa di inaspettato si è verificato durante il tentativo di riportare " #~ "il bug. ;Per favore, riprova più tardi" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "Ouner" #~ msgid "View members" #~ msgstr "Visualizza membri" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Visualizza gli Iscritti"