# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twblue-documentation 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-03 17:23+Hora de verano central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-03 17:49-0600\n" "Last-Translator: Manuel Cortéz \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../doc\languageHandler.py:97 msgid "User default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../doc\strings.py:4 msgid "Documentation for TWBlue - {0}" msgstr "Documentación para TWBlue {0}" #: ../doc\strings.py:6 ../doc\strings.py:11 ../doc\strings.py:14 #: ../doc\strings.py:17 ../doc\strings.py:20 ../doc\strings.py:23 #: ../doc\strings.py:26 ../doc\strings.py:37 ../doc\strings.py:40 #: ../doc\strings.py:43 ../doc\strings.py:46 ../doc\strings.py:49 #: ../doc\strings.py:52 ../doc\strings.py:55 ../doc\strings.py:58 #: ../doc\strings.py:61 ../doc\strings.py:64 ../doc\strings.py:67 #: ../doc\strings.py:70 ../doc\strings.py:73 ../doc\strings.py:76 #: ../doc\strings.py:79 ../doc\strings.py:82 ../doc\strings.py:85 #: ../doc\strings.py:88 ../doc\strings.py:91 ../doc\strings.py:107 #: ../doc\strings.py:110 ../doc\strings.py:113 ../doc\strings.py:117 #: ../doc\strings.py:120 ../doc\strings.py:123 ../doc\strings.py:129 #: ../doc\strings.py:132 ../doc\strings.py:135 ../doc\strings.py:138 #: ../doc\strings.py:144 ../doc\strings.py:147 ../doc\strings.py:150 #: ../doc\strings.py:153 ../doc\strings.py:156 ../doc\strings.py:167 #: ../doc\strings.py:170 ../doc\strings.py:179 ../doc\strings.py:182 #: ../doc\strings.py:200 ../doc\strings.py:203 ../doc\strings.py:211 #: ../doc\strings.py:214 ../doc\strings.py:223 ../doc\strings.py:226 #: ../doc\strings.py:229 ../doc\strings.py:232 ../doc\strings.py:235 #: ../doc\strings.py:238 ../doc\strings.py:259 ../doc\strings.py:262 #: ../doc\strings.py:310 ../doc\strings.py:314 ../doc\strings.py:317 #: ../doc\strings.py:320 ../doc\strings.py:329 ../doc\strings.py:332 #: ../doc\strings.py:335 ../doc\strings.py:338 ../doc\strings.py:341 #: ../doc\strings.py:344 ../doc\strings.py:347 ../doc\strings.py:350 #: ../doc\strings.py:353 ../doc\strings.py:356 ../doc\strings.py:359 #: ../doc\strings.py:362 ../doc\strings.py:372 ../doc\strings.py:375 #: ../doc\strings.py:378 ../doc\strings.py:381 ../doc\strings.py:384 #: ../doc\strings.py:387 ../doc\strings.py:390 ../doc\strings.py:393 #: ../doc\strings.py:396 ../doc\strings.py:399 ../doc\strings.py:402 #: ../doc\strings.py:405 ../doc\strings.py:421 ../doc\strings.py:424 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../doc\strings.py:8 msgid "## Table of contents" msgstr "## Tabla de contenidos" #: ../doc\strings.py:13 msgid "## Warning!" msgstr "## ¡Peligro!" #: ../doc\strings.py:16 msgid "" "You are reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is to explain some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this user guide may change in the near future, so it " "is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important " "information." msgstr "" "Estás leyendo un documento generado para una aplicación en estado de " "desarrollo. La intención de este manual es clarificar algunos detalles sobre " "el funcionamiento del programa. Ten en cuenta que al ser activamente " "desarrollado, el software puede cambiar parte de esta documentación en un " "futuro relativamente cercano, así que es recomendable dar un vistazo de vez " "en cuando para no perderte demasiado." #: ../doc\strings.py:19 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Si quieres ver lo que ha cambiado con respecto a la versión anterior, [lee " "la lista de novedades aquí.](changes.html)" #: ../doc\strings.py:22 msgid "## Introduction" msgstr "## Introducción" #: ../doc\strings.py:25 msgid "" "TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few " "resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:" msgstr "" "TWBlue es una aplicación para utilizar twitter de manera sencilla, rápida, y " "evitando en la medida de las posibilidades, consumir demasiados recursos del " "equipo donde se ejecute. Con la aplicación podrás hacer acciones en twitter " "tales como:" #: ../doc\strings.py:28 msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets," msgstr "* Crear, responder, reenviar y eliminar Tuits," #: ../doc\strings.py:29 msgid "* Mark and unmark a tweet as favourite," msgstr "* Marcar como favorito, eliminar de tus favoritos un tuit," #: ../doc\strings.py:30 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Enviar y eliminar mensajes directos," #: ../doc\strings.py:31 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Ver tus amigos y seguidores," #: ../doc\strings.py:32 msgid "* Follow, unfollow, report and block a user," msgstr "* Seguir, dejar de seguir, reportar como spam y bloquear a un usuario," #: ../doc\strings.py:33 msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately," msgstr "" "* Abrir una línea temporal para un usuario, lo que permite obtener todos los " "Tuits de ese usuario únicamente," #: ../doc\strings.py:34 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "* Abrir direcciones URL cuando vayan en un tuit o mensaje directo," #: ../doc\strings.py:35 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "" "* Reproducir varios tipos de archivos o direcciones que contengan audio," #: ../doc\strings.py:36 msgid "* And more." msgstr "* Y más." #: ../doc\strings.py:39 msgid "## Usage" msgstr "## Uso" #: ../doc\strings.py:42 msgid "" "Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to " "compose short status updates of your activities in 140 characters or less. " "Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay " "connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict " "delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow " "anyone to access them." msgstr "" "Twitter es una red social que te permite crear actualizaciones de estado " "sobre tus actividades en un máximo de 140 caracteres. Twitter es una manera " "para mantenerte conectado con tus amigos, familiares y compañeros de trabajo " "a través del intercambio de mensajes breves. Puedes restringir tus " "actualizaciones para que solo las vean tus amigos, o permitir que cualquiera " "pueda verlas. Esta segunda opción es el comportamiento por defecto de " "Twitter." #: ../doc\strings.py:45 msgid "" "You can monitor the status of updates from your friends, family or co-" "workers (known as following), and they in turn can read any updates you " "create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The " "Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using " "Twitter Search." msgstr "" "Puedes ver las actualizaciones de estado de tus amigos, familia y compañeros " "de trabajo (lo que se conoce como seguir a alguien), y ellos a su vez pueden " "ver las actualizaciones que tú publicas (lo que se conoce como seguidores). " "Las actualizaciones se denominan Tuits. Los tuits se publican en tu perfil " "en Twitter y pueden verse en blogs u otras páginas web." #: ../doc\strings.py:48 msgid "" "In order to use TWBlue, you must first have created an account on the " "Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very " "accessible. During the account registration, you will need to choose a " "Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which " "people will comunicate with you, but most importantly, your username and " "password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We " "suggest you choose a username which is memorable both to you and the people " "you hope will follow you." msgstr "" "Para utilizar TWBlue, primero debes haber creado una cuenta en el sitio web " "de Twitter. El proceso de registro en Twitter es muy accesible. Al " "registrarte, tendrás que elegir un nombre de usuario. Esto sirve para dos " "propósitos. A través de tu nombre de usuario la gente se comunicará contigo, " "pero lo más importante, es que se necesitará de tu nombre de usuario y una " "contraseña para dar permiso a TWBlue de usar tu cuenta. Te sugerimos que " "escojas un nombre de usuario que resulte fácil de recordar para ti y para " "tus futuros seguidores." #: ../doc\strings.py:51 msgid "" "We'll start from the premise that you have a Twitter account with its " "corresponding username and password." msgstr "" "Para esta guía se asumirá que tienes una cuenta de Twitter y su contraseña " "correspondiente." #: ../doc\strings.py:54 msgid "### Authorising the application" msgstr "### Autorizando la aplicación" #: ../doc\strings.py:57 msgid "" "First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never retains data such as your password. In order " "to authorise the application, you just need to run the main executable file, " "called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if " "Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may " "like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable " "file for quick and easy location." msgstr "" "Antes de nada, lo primero que se necesita es autorizar al programa para que " "este pueda acceder a tu cuenta de Twitter, y desde ella realizar lo que le " "pidas. El proceso de autorización es bastante sencillo, y en ningún momento " "el programa podrá tener acceso a tus datos como usuario y contraseña. Para " "autorizar la aplicación, solo tienes que abrir el archivo principal del " "programa, llamado TWBlue.exe (en algunos PC, solo se muestra como TWBlue si " "el explorador de Windows no está configurado para mostrar las extensiones de " "archivos). Si usas una versión portable, te sugerimos crear un acceso " "directo en el escritorio para acceder al programa más rápida y cómodamente." #: ../doc\strings.py:60 msgid "" "You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers " "to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the " "first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you " "will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as " "many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new " "account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box " "will advise you that your default internet browser will be opened in order " "to authorise the application and you will be asked if you would like to " "continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the " "process may start." msgstr "" "Puedes iniciar sesión con varias cuentas de Twitter de forma simultánea. El " "programa se refiere a cada cuenta que tienes configurada como \"sesión\". Si " "es la primera vez que abres TWBlue, o si no has configurado antes una " "sesión, verás el gestor de sesiones. Este diálogo te permite autorizar todas " "las cuentas que desees. Si presionas sobre el botón \"Nueva cuenta\", un " "mensaje te informará que tu navegador será abierto para autorizar la " "aplicación. Presiona \"sí\" para iniciar el proceso." #: ../doc\strings.py:63 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're " "not already logged in, select the authorise button, and press it." msgstr "" "A continuación, tu navegador predeterminado se abrirá con la página de " "Twitter solicitándote autorizar la aplicación. Escribe, si no estás " "autenticado ya, tu nombre de usuario y contraseña, luego busca el botón " "autorizar, y presiónalo." #: ../doc\strings.py:66 msgid "" "Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you " "to a page which will notify you that TWBlue has been authorised " "successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which " "will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a " "new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. " "The session name will change once you open that session." msgstr "" "Una vez que hayas autorizado tu cuenta de Twitter, Twitter te redirigirá a " "una página que te notificará que TWBlue ha sido correctamente autorizado. " "Ahora puedes cerrar el navegador y regresar al gestor de sesiones. En la " "lista de sesiones, podrás ver un nuevo elemento llamado temporalmente " "\"Cuenta autorizada x\", donde x es un número. El nombre cambiará una vez " "que inicies esa sesión." #: ../doc\strings.py:69 msgid "" "To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager " "dialogue. By default, the program starts all the configured sessions " "automatically, however, you can change this behavior." msgstr "" "Para iniciar TWBlue, presiona el botón aceptar en el gestor de sesiones. De " "forma predeterminada, TWBlue inicia todas las sesiones configuradas " "automáticamente, sin embargo, puedes modificar este comportamiento más " "adelante." #: ../doc\strings.py:72 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data is being updated." msgstr "" "Si todo ha salido bien, la aplicación empezará a reproducir un grupo de " "sonidos en señal que se están actualizando tus datos." #: ../doc\strings.py:75 msgid "" "When the process is finished, by default the program will play another " "sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be " "configured)." msgstr "" "Cuando termine, el programa reproducirá otro sonido, y el lector de pantalla " "dirá \"listo\" (esto puede ser configurado desde las opciones globales)." #: ../doc\strings.py:78 msgid "## General concepts" msgstr "## conceptos generales" #: ../doc\strings.py:81 msgid "" "Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that " "will be used extensively throughout this manual." msgstr "" "Antes de profundizar en el uso de TWBlue, es necesario explicar algunos " "conceptos que serán usados extensivamente a lo largo de esta guía." #: ../doc\strings.py:84 msgid "### Buffer" msgstr "### Buffer" #: ../doc\strings.py:87 msgid "" "A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, " "after being processed by the application. When you configure a new session " "on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain " "some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, " "users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will " "be able to do different actions with these items." msgstr "" "Un Buffer es una lista de elementos para manejar la información que proviene " "de Twitter, después de ser procesada por la aplicación. Cuando configuras e " "inicias una sesión en TWBlue, este crea algunos buffers. Cada uno de ellos " "puede contener elementos con los que trabaja el programa: Tuits, mensajes " "directos, usuarios, tendencias o eventos. Dependiendo del buffer en el que " "te encuentres, serás capaz de realizar distintas acciones con sus elementos." #: ../doc\strings.py:90 msgid "" "The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the " "kind of items they work with." msgstr "" "A continuación está una descripción para cada buffer y los diferentes tipos " "de elementos que pueden contener." #: ../doc\strings.py:93 msgid "" "* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Principal: Aquí van todos los Tuits que se muestran en la línea principal. " "Estos son los Tuits de los usuarios a los que sigues." #: ../doc\strings.py:94 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it in this list." msgstr "" "* Menciones: Si un usuario (lo sigas o no) te menciona en Twitter, lo verás " "en esta lista." #: ../doc\strings.py:95 msgid "" "* Direct messages: here you will find the private direct messages you " "exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct " "messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This " "list only shows received messages." msgstr "" "* Mensajes directos: Aquí están los mensajes directos (privados) que " "intercambias con los usuarios que sigues y te siguen, o con cualquier " "usuario, si tienes configurada la opción para recibir mensajes directos de " "cualquier persona (esto es configurable desde las opciones de seguridad y " "privacidad en la web de Twitter). Esta lista solo muestra los mensajes " "recividos." #: ../doc\strings.py:96 msgid "" "* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from " "your account." msgstr "" "* Mensajes directos enviados: En esta lista se muestran los mensajes " "directos que han sido enviados desde tu cuenta." #: ../doc\strings.py:97 msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account." msgstr "" "* Tuits enviados: En esta lista se muestran los Tuits que se han enviado " "desde tu cuenta." #: ../doc\strings.py:98 msgid "* Favourites: here you will see all the tweets you have favourited." msgstr "* Favoritos: Aquí verás los Tuits que has marcado como favoritos." #: ../doc\strings.py:99 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this " "buffer, with some of their account details." msgstr "" "* Seguidores: Cuando los usuarios sigan tu cuenta, podrás verlos en esta " "lista, junto con unos cuantos detalles de su cuenta." #: ../doc\strings.py:100 msgid "" "* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you " "follow." msgstr "" "* Amigos: Igual que la lista anterior, pero estos usuarios son a los que tú " "sigues." #: ../doc\strings.py:101 msgid "" "* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Línea temporal de un usuario: Estas son listas que tú deberás crear. Es " "una lista que contiene únicamente los Tuits de un usuario. Se usan si algún " "día necesitas o quieres ver los Tuits que ha realizado solo una persona y no " "deseas buscar por todo tu timeline. Puedes crear tantas como usuarios " "necesites." #: ../doc\strings.py:102 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favourites list, or when you subscribe to a list. There are many more, but " "the program shows the most common ones in the events buffer so that you can " "easily keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Eventos: Un evento en TW Blue es \"algo\" que pase en Twitter. En la línea " "de eventos, podrás ver registrados los eventos más comunes (p. Ej. Te han " "comenzado a seguir, han marcado o removido un tweet tuyo de los favoritos, " "te has suscrito a una lista). Son notificaciones que envía Twitter y el " "programa organiza para que no te pierdas lo que ha pasado con tu cuenta." #: ../doc\strings.py:103 msgid "" "* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure " "it to contain tweets from multiple users." msgstr "" "* Lista: Una lista es parecida a una línea temporal, pero compuesta por los " "tweets de cada usuario que forme parte de ella." #: ../doc\strings.py:104 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Búsqueda: Un buffer de búsqueda contiene los resultados de una búsqueda " "hecha en TW Blue. Las búsquedas pueden ser por tuits, en cuyo caso buscas un " "término en los tuits relevantes de Twitter, o por usuarios, donde los " "resultados son nombres de usuario de Twitter." #: ../doc\strings.py:105 msgid "" "* User favourites: You can have the program create a buffer containing " "tweets favourited by a particular user." msgstr "" "* Favoritos de un usuario: el programa puede crear buffers que te muestren " "los tuits que un usuario ha marcado como favoritos." #: ../doc\strings.py:106 msgid "" "* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a " "geographical region. This region may be a country or a city. Trends are " "updated every five minutes." msgstr "" "* Tendencias: Un buffer de tendencias muestra los 10 términos más utilizados " "en una región geográfica. Esta región puede ser una ciudad o un país. Las " "tendencias son actualizadas cada cinco minutos." #: ../doc\strings.py:109 msgid "" "If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + " "Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, " "you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, " "respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the #audio " "hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, " "if a tweet contains geographical information, you can press Control + " "Windows + G in the invisible interface to retrieve it." msgstr "" "Si un tuit contiene una dirección web, puedes presionar enter en la interfaz " "gráfica o control + Windows + Enter en la interfaz invisible para abrirla. " "Si incluye un archivo de audio, puedes presionar Control + Enter o control + " "Alt + Windows + Enter para reproducirlo, respectivamente. TWBlue reproducirá " "un sonido cuando el tuit contenga la etiqueta #audio, pero los tuits podrían " "incluir ficheros de audio sin esta etiqueta. Finalmente, si el tuit incluye " "información geográfica, puedes presionar Control + G o Control + Windows + G " "para verla." #: ../doc\strings.py:112 msgid "### Username fields" msgstr "### Campos para nombre de usuario" #: ../doc\strings.py:115 msgid "" "These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. " "They are present in the send direct message and the user actions dialogue " "boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these " "fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with " "the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from " "the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the " "sender of the focused direct message (if from the received or sent direct " "message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' " "buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there " "are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between " "them. Alternatively, you can also type a username." msgstr "" "Estos campos de texto esperan un nombre de usuario de Twitter (sin el signo " "de arroba). Están presentes en los diálogos para enviar mensajes directos " "así como en el diálogo de acciones de usuario. Estos diálogos serán " "abordados más tarde. El valor inicial de estos campos depende del lugar " "desde donde fueron abiertos. Estos campos se rellenan automáticamente con el " "nombre de usuario del tuit actual (si ha sido abierto desde el buffer " "principal o de enviados, desde una línea temporal de un usuario o una " "lista), el usuario que envió el mensaje directo actual (si se abre desde el " "buffer de mensajes directos o mensajes directos enviados) o del usuario " "actual (desde el buffer de amigos o seguidores). Si uno de estos diálogos es " "abierto desde un tuit, y si hay más de un usuario mencionado, puedes usar " "las flechas de arriba/abajo para conmutar entre ellos. Alternativamente, " "puedes escribir manualmente el usuario de Twitter en el campo de texto." #: ../doc\strings.py:116 msgid "## The program's interfaces" msgstr "## Las interfaces del programa" #: ../doc\strings.py:119 msgid "### The graphical user interface (GUI)" msgstr "### Interfaz gráfica (GUI)" #: ../doc\strings.py:122 msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:" msgstr "" "La interfaz gráfica de TWBlue está formada por una ventana que contiene los " "siguientes elementos:" #: ../doc\strings.py:125 msgid "" "* a menu bar accomodating five menus (application, tweet, user, buffer and " "help);" msgstr "" "* Una barra de menú que tiene cinco menús (aplicación, tuit, usuario, buffer " "y ayuda)," #: ../doc\strings.py:126 msgid "* One tree view," msgstr "* Una presentación en árbol," #: ../doc\strings.py:127 msgid "* One list of items" msgstr "* Una lista de elementos" #: ../doc\strings.py:128 msgid "" "* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message." msgstr "" "* Cuatro botones, la mayoría de las veces: tuit, retuit, responder y mensaje " "directo." #: ../doc\strings.py:131 msgid "The actions that are available for every item will be described later." msgstr "" "Las acciones disponibles para cada uno de estos elementos serán retomadas " "más adelante." #: ../doc\strings.py:134 msgid "" "In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you " "will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the " "different elements present on the menu bar." msgstr "" "La interfaz gráfica contiene dos componentes importantes. Estos son el grupo " "de controles que encontrarás si presionas tab en la ventana gráfica, y los " "diferentes elementos que están en la barra de menú." #: ../doc\strings.py:137 msgid "#### Buttons in the application" msgstr "#### Botones de la aplicación" #: ../doc\strings.py:140 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in " "the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with " "the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio " "or translate your message by selecting one of the available buttons in the " "dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by " "pressing Alt + A or the button for that purpose if you have the database of " "users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll " "hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error " "message in English describing the problem." msgstr "" "* Twit: Este botón abre el diálogo para escribir un tuit. El mensaje solo " "debe tener 140 caracteres. Al escribir el caracter número 141, un sonido " "será reproducido para indicarte que te has pasado del límite permitido por " "Twitter. Ten en cuenta que el número de caracteres escritos se muestra en la " "barra de título. Puedes querer acortar o desacortar una URL si la incluye tu " "tuit a fin de ganar más espacio donde escribir, para eso están los botones " "con esos nombres. Puedes también subir una foto, un archivo de audio, " "revisar la ortografía de tu mensaje o traducirlo seleccionando uno de los " "diferentes botones del diálogo. Además, puedes autocompletar los nombres de " "usuarios si pulsas Alt + A o el botón \"autocompletar usuarios\" del diálogo " "si has configurado la base de datos de autocompletado de usuarios. Pulsa " "Intro para enviar el tuit. Si todo sale bien, el mensaje se enviará y tú " "escucharás un sonido que te lo confirme, si no, el lector de pantalla te " "responderá con un error en inglés, que indica por qué no se ha podido enviar " "el mensaje." #: ../doc\strings.py:141 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked " "if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to " "add a comment, and if the original tweet plus the comment exceeds 140 " "characters, you will be asked if you want to post it as a comment with a " "mention to the original user and a link to the originating tweet." msgstr "" "* Retuit: Este botón retuitea el mensaje que estás leyendo. Luego de " "presionarlo, si no has configurado la aplicación para no hacerlo, se te " "preguntará si deseas añadir un comentario al retuit o compartirlo tal y como " "fue escrito. Si decides añadir un comentario, y si el tuit original sumado a " "tu comentario sobrepasa los 140 caracteres, se te preguntará si quieres " "publicar tu comentario con una mención al usuario, y un enlace al tuit " "original." #: ../doc\strings.py:142 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for " "tweeting, but with the name of the user already filled in (for example " "@user) so you only need to write your message. If there are more users " "referred to in the tweet, you can press shift-tab and activate the mention " "all users button. When you're on the friends or followers lists, the button " "will be called mention instead." msgstr "" "* Responder: Cuando estés visualizando un Tuit, puedes responderle al " "usuario que lo escribió pulsando sobre este botón. Se abrirá el mismo " "diálogo de Tuit, pero con el nombre del usuario (por ejemplo @usuario) en " "el, para que solo escribas el mensaje que quieres responderle. Si en el tuit " "hay más de un usuario mencionado, pulsa Shift+Tab y pulsa el botón " "\"Mencionar a todos\". Cuando estés en la lista de amigos o seguidores, este " "botón se llamará mencionar." #: ../doc\strings.py:143 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* mensaje directo: Exactamente igual que enviar un Tuit, pero es un mensaje " "privado que solo podrá ver el usuario al que se lo envías. Pulsa Shift+Tab " "para ver el destinatario de tu mensaje. Si en el Tuit donde estabas para " "enviar el mensaje había más de un usuario mencionado, puedes navegar con las " "flechas de arriba y abajo para seleccionar otro, o escribir tú mismo el " "usuario (sin el signo de arroba)." #: ../doc\strings.py:146 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, " "and mention buttons will be available." msgstr "" "Ten en cuenta que los botones aparecerán según las acciones que se puedan " "hacer en la lista donde estés. Por ejemplo, en la línea principal, " "menciones, enviados, favoritos y las líneas temporales de los usuarios " "podrás ver los cuatro botones; mientras que en la lista de mensajes directos " "solo estará disponible el botón de \"Mensaje Directo\" y \"tuit\", y en las " "listas de amigos y seguidores, se verá el botón para \"Twit\" y el de " "\"Mensaje directo\" junto a \"mencionar\"." #: ../doc\strings.py:149 msgid "#### Menus" msgstr "#### Menús" #: ../doc\strings.py:152 msgid "" "Visually, Towards the top of the main application window, can be found a " "menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous " "section, together with some additional items. To access the menu bar, press " "the alt key. You will find five menus listed: application, tweet, user, " "buffer and help. This section describes the items on each one of them." msgstr "" "Visualmente, en la parte superior de la ventana del programa podrás " "encontrar una barra de menú que hace las mismas cosas, y algunas cuantas " "más. A la barra de menú se accede presionando la tecla Alt, encontrarás " "cinco menús: Aplicación, Tuit, Usuario, Buffer y Ayuda. En esta sección se " "describen las acciones para cada uno de ellos." #: ../doc\strings.py:155 msgid "##### Application menu" msgstr "##### Menú aplicación" #: ../doc\strings.py:158 msgid "" "* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in " "TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already " "created." msgstr "" "* Gestionar cuentas: Abre una ventana donde puedes ver todas las sesiones " "que has configurado con TWBlue, lo que te permite añadir más cuentas o " "eliminar las que ya hay configuradas." #: ../doc\strings.py:159 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on " "Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up " "the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can " "upload a photo to your profile." msgstr "" "* Actualizar Perfil: Abre un diálogo desde donde se podrá actualizar parte " "de tu información en Twitter. Nombre, ubicación, dirección URL y " "descripción. Si ya tienes alguno de estos campos actualmente en el perfil se " "llenarán automáticamente con lo que tiene tu configuración de Twitter. " "También podrás subir una foto a tu perfil." #: ../doc\strings.py:160 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Esconder Ventana: Desactiva la interfaz gráfica. Lee el apartado sobre la " "interfaz no visible para más detalles sobre este comportamiento." #: ../doc\strings.py:161 msgid "" "* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on " "Twitter." msgstr "" "* Búsqueda: Muestra un cuadro de diálogo desde donde puedes buscar por tuits " "o por usuarios en twitter." #: ../doc\strings.py:162 msgid "" "* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. " "In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user " "timelines." msgstr "" "* Gestor de listas: Para poder utilizar las listas de Twitter, primero " "necesitarás crearlas. Este diálogo permite ver tus listas, editarlas, " "crearlas, borrarlas y, opcionalmente, verlas en buffers tal como lo harías " "con las líneas temporales." #: ../doc\strings.py:163 msgid "" "* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the " "shortcuts used in the invisible interface." msgstr "" "* Editar combinaciones de teclas: Abre un diálogo donde puedes configurar " "las combinaciones de teclado para la interfaz invisible de TWBlue." #: ../doc\strings.py:164 msgid "" "* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings " "for the current account." msgstr "" "* Opciones de cuenta: Abre un diálogo que te permite configurar las opciones " "para la cuenta actual." #: ../doc\strings.py:165 msgid "" "* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for " "the entire application." msgstr "" "* Opciones globales: Abre un diálogo para configurar las opciones que " "afectan a toda la aplicación." #: ../doc\strings.py:166 msgid "" "* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "closes the application. If you do not want to be asked for confirmation " "before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box." msgstr "" "* Salir: pregunta si quieres salir o no del programa. Si la respuesta es sí, " "cierra la aplicación. Si no deseas que TWBlue te pregunte siempre antes de " "salir, puedes configurar esta opción desmarcando la casilla correspondiente " "desde el diálogo de opciones globales." #: ../doc\strings.py:169 msgid "##### Tweet menu" msgstr "##### Menú Tuit" #: ../doc\strings.py:172 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* Las primeras opciones del menú son Twit, responder y retuit, que " "corresponden a los botones del mismo nombre." #: ../doc\strings.py:173 msgid "* Add to favourites: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "* Marcar como favorito: Marca el tuit que estés viendo como favorito." #: ../doc\strings.py:174 msgid "" "* Remove from favourites: removes the tweet from your favourites, but not " "from Twitter." msgstr "" "* Quitar tuit de favoritos: Elimina el tuit de tus favoritos. Esto no " "significa que se borra de Twitter, solo deja de estar en tu lista de " "favoritos." #: ../doc\strings.py:175 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower which has focus. You can read the text with the " "arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without " "the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting " "capabilities. It does however include a retweets and favourites count. If " "you are in the followers or the friends list, it will only contain a read-" "only edit box with the information in the focused item and a close button." msgstr "" "* Ver tuit: Abre un diálogo donde puedes leer el tuit, mensaje directo, " "amigo o seguidor sobre el que te encuentras actualmente. Puedes leer el " "texto con las flechas de cursor. Es un diálogo muy parecido al que se " "utiliza para escribir un nuevo tuit, excepto que para este diálogo no se " "muestran las opciones de autocompletado, carga de archivos de audio e " "imágenes. Sin embargo, incluye un par de contadores que te permitirán saber " "el número de veces que el tuit ha sido retuiteado y marcado como favorito. " "Si estás en la lista de seguidores y amigos, el diálogo solo mostrará " "información del usuario y un botón para cerrarse." #: ../doc\strings.py:176 msgid "" "* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue " "may display a dialogue box where you can read the tweet address. This " "address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to " "Google maps." msgstr "" "* Ver dirección: Si el tuit seleccionado contiene información geográfica, " "TWBlue puede mostrar un diálogo donde podrás leer la dirección desde donde " "se escribió el tuit. La dirección se obtiene enviando las coordenadas desde " "donde se hizo el Tuit a los servicios de mapas de Google." #: ../doc\strings.py:177 msgid "" "* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a " "buffer where you can view the whole conversation." msgstr "" "* Ver conversación: Si estás sobre un tuit donde se menciona a otro usuario, " "esta opción te permite abrir un nuevo buffer para seguir toda la " "conversación." #: ../doc\strings.py:178 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus " "from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you " "to delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Eliminar: Elimina el Tuit o mensaje directo sobre el que estés, borrándolo " "definitivamente de Twitter y qitándolo de tus listas. Ten en cuenta que en " "el caso de los Tuits, Twitter solo permite borrar los que tú mismo has " "escrito." #: ../doc\strings.py:181 msgid "##### User menu" msgstr "##### Menú usuario" #: ../doc\strings.py:184 msgid "" "* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This " "dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct " "message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. " "You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:" msgstr "" "* Acciones: Abre un diálogo donde puedes interactuar con un usuario. Este " "diálogo colocará por defecto el nombre de usuario del tuit o mensaje directo " "sobre el que estabas al abrirlo, o en el caso de los amigos y seguidores, el " "usuario actualmente seleccionado. Si lo deseas, puedes editar el usuario " "manualmente. El diálogo presenta las siguientes opciones:" #: ../doc\strings.py:185 msgid "" " * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your " "home timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange " "direct messages. You may also send / receive direct messages from each other " "if you have configured the option to allow direct messages from anyone." msgstr "" " * Seguir: Seguir a un usuario. Esto significa que verás sus tuits en tu " "línea principal, y si él también te sigue serán capaces de enviarse mensajes " "directos mutuamente. También puedes enviar y recibir mensajes directos sin " "seguir a las personas si configuras tu cuenta de Twitter para poder recibir " "mensajes directos de cualquier persona, desde las opciones de privacidad y " "seguridad en el sitio web de Twitter." #: ../doc\strings.py:186 msgid "" " * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to " "see his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, " "unless they have enabled receiving direct messages from anyone." msgstr "" " * Dejar de seguir: Deja de seguir al usuario, lo que significa que no " "verás sus tuits en tu línea principal y a menos que configures tu cuenta " "para recibir mensajes directos de cualquier persona, tampoco podrán enviarse " "mensajes." #: ../doc\strings.py:187 msgid "" " * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets " "on your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you " "both will be able to exchange direct messages. The muted user is not " "informed of this action." msgstr "" " * Silenciar: al silenciar a alguien, no verás sus tuits en tu línea " "principal ni sus menciones, pero no lo dejarás de seguir. Se pueden enviar y " "recibir mensajes directos. El usuario silenciado no es informado de esta " "acción." #: ../doc\strings.py:188 msgid "" " * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and " "mentions again." msgstr "" " * Desactivar silencio: Esta opción causa que TWBlue vuelva a mostrar los " "tuits del usuario en tu línea principal y sus menciones." #: ../doc\strings.py:189 msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ." msgstr "" " * Bloquear: Bloquea a un usuario. Si te sigue, esto lo obligará a dejar " "de seguirte." #: ../doc\strings.py:190 msgid " * Unblock: Stops blocking a user." msgstr "* Desbloquear: Desbloquea a un usuario." #: ../doc\strings.py:191 msgid "" " * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the " "user is performing prohibited practices on the social network." msgstr "" " * Reportar como spam: Esta opción envía un reporte a Twitter sobre un " "comportamiento que va en contra de las políticas de uso de la red social." #: ../doc\strings.py:192 msgid "" " * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused " "tweet was sent to the ignored clients list." msgstr "" " * Ignorar Tuits de este cliente: Añade la aplicación desde la que está " "hecho el tuit actual a la lista de ignorados de TWBlue." #: ../doc\strings.py:193 msgid "" "* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a " "dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option " "relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try " "creating an existing timeline the program will warn you and will not create " "it again." msgstr "" "* Línea temporal: Abre un diálogo desde donde puedes seleccionar el usuario " "para el que se creará la línea temporal. Al presionar intro, se creará. Si " "se hace una línea temporal de un usuario que no tenga Tuits, el programa " "fallará. Si se crea una línea que ya existe el programa te avisará y no " "permitirá crearla de nuevo." #: ../doc\strings.py:194 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Mensaje Directo: La misma acción que el botón." #: ../doc\strings.py:195 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after " "selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the " "user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets " "will be displayed there." msgstr "" "* Añadir a lista: Para que puedas ver los tweets de un usuario en tus " "listas, primero hay que añadirlo. Esta opción abrirá un diálogo desde donde " "puedes seleccionar al usuario que deseas añadir, para después abrir otra " "ventana donde puedes seleccionar la lista a la cual añadir a ese usuario. " "Una vez hecho esto, la lista contendrá un nuevo usuario y podrás ver sus " "tweets." #: ../doc\strings.py:196 msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list." msgstr "" "* Remover de la lista: Te permite eliminar a un usuario de una de tus listas." #: ../doc\strings.py:197 msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user." msgstr "" " * Ver listas: Muestra las listas en las que participa un usuario " "específico." #: ../doc\strings.py:198 msgid "" "* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user." msgstr "" "* Ver Perfil del usuario: Abre un diálogo desde donde te permite seleccionar " "el usuario al que quieres ver el perfil." #: ../doc\strings.py:199 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see the tweets which have " "been favourited by a particular user." msgstr "" "* Ver favoritos: Abre un buffer para seguir los favoritos que marca el " "usuario seleccionado." #: ../doc\strings.py:202 msgid "##### Buffer menu" msgstr "##### Menú Buffer" #: ../doc\strings.py:205 msgid "" "* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide " "trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select " "from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' " "trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose " "one from the selected list. The trending topics buffer will be created once " "the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this " "kind of buffer will be updated every five minutes." msgstr "" "* Nuevo buffer de tendencias: Abre un buffer desde el cual puedes realizar " "un seguimiento de las 10 tendencias de una ciudad o país del mundo. Se " "mostrará un diálogo desde el que puedes seleccionar si quieres ver las " "tendencias para un país, una ciudad o las tendencias mundiales (esta opción " "se encuentra dentro de la lista de ciudades, como Worldwhide). El buffer " "será creado una vez selecciones tu país o ciudad, y presiones sobre el botón " "\"aceptar\". Recuerda que este tipo de buffer se actualiza cada cinco " "minutos." #: ../doc\strings.py:206 msgid "" "* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified " "buffer." msgstr "" "* Cargar elementos anteriores: Permite recuperar más tuits, mensajes " "directos, amigos o seguidores, desde el buffer actual." #: ../doc\strings.py:207 msgid "" "* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when " "new tweets arrive." msgstr "" "* Silenciar: Silencia completamente el buffer, no escucharás sonido alguno " "cuando nuevos elementos aparezcan." #: ../doc\strings.py:208 msgid "" "* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Leer automáticamente tuits para este buffer: Esta opción activa o " "desactiva la lectura automática de tuits. Si está activada, el lector de " "pantalla o la voz Sapi5 (si está activada una) leerá automáticamente los " "nuevos tuits conforme estos vayan llegando al buffer." #: ../doc\strings.py:209 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "* Limpiar Buffer: Vacía los elementos de este buffer." #: ../doc\strings.py:210 msgid "* Destroy: dismisses the list you're on." msgstr "" "* Eliminar buffer: Borra la lista sobre la que te encuentras actualmente." #: ../doc\strings.py:213 msgid "##### Help menu" msgstr "##### Menú Ayuda" #: ../doc\strings.py:216 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentación: Abre este archivo, donde puedes leer algunos conceptos " "interesantes del programa." #: ../doc\strings.py:217 msgid "" "* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself " "with the different sounds of the program." msgstr "" "* Tutorial de sonidos: Abre un diálogo donde verás una lista de los sonidos " "de TWBlue, para que puedas aprenderlos y no te cueste trabajo familiarizarte " "con el cliente." #: ../doc\strings.py:218 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version to the earliest." msgstr "" "* ¿Qué hay de nuevo en esta versión?: Abre un documento con la lista de " "cambios desde la versión actual, hasta la primera en existencia." #: ../doc\strings.py:219 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to " "download the update. If you accept, the updating process will commence. When " "complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without " "having to restart the application." msgstr "" "* Comprobar actualizaciones: Cada que se abre el programa él mismo busca " "automáticamente si hay una nueva versión. Si lo hay, te preguntará si " "quieres descargarla; si aceptas, TWBlue descargará la actualización, la " "instalará y te pedirá reiniciarla (algo que hace automáticamente). Esta " "opción comprueba si hay actualizaciones sin tener que reiniciar la " "aplicación." #: ../doc\strings.py:220 msgid "" "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing a " "small number of fields. Pressing enter will send the report. If the " "operation doesn't succeed the program will display a warning." msgstr "" "* Reportar un error: Abre un diálogo que te permite reportar un error " "llenando unos cuantos campos. Presiona enter para enviar el reporte. si el " "proceso falla, el programa te notificará de ello." #: ../doc\strings.py:221 msgid "" "* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can " "find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of " "the community." msgstr "" "* Sitio web de TWBlue. Ve a nuestra [página principal](http://twblue.es) " "donde podrás encontrar toda la información y descargas relativas a TW Blue, " "así como participar de la comunidad." #: ../doc\strings.py:222 msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program." msgstr "* Sobre TW Blue: Muestra información de créditos del programa." #: ../doc\strings.py:225 msgid "### The invisible user interface" msgstr "### La interfaz invisible" #: ../doc\strings.py:228 msgid "" "The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and " "works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System " "Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by " "pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its " "shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the " "program has builtin support for the keymaps for these applications, " "configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot " "use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the " "global settings dialogue." msgstr "" "La interfaz invisible, tal como su nombre lo indica, no tiene ventana " "gráfica y funciona directamente con los lectores de pantalla como JAWS for " "Windows, NVDA y System Access. Esta interfaz se encuentra desactivada por " "defecto, pero puedes activarla presionando Control + M. Funciona de forma " "parecida a The Qube y Chicken Nugget. Sus combinaciones de teclado son " "similares a las que existen en ambos clientes. Además, el programa incluye " "soporte para mapas de teclado para estos clientes, mismos que puedes " "configurar desde el diálogo de opciones globales. De forma predeterminada, " "no puedes usar los atajos de teclado de esta interfaz desde la ventana " "gráfica, pero esto es configurable también desde el diálogo de opciones " "globales." #: ../doc\strings.py:231 msgid "" "The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. " "Bear in mind that we will only describe the default keymap." msgstr "" "La siguiente sección muestra la lista de atajos de teclado para ambas " "interfaces. Ten en cuenta que aquí solo se describirán las combinaciones de " "teclas para el mapa de teclado por defecto." #: ../doc\strings.py:234 msgid "## Keyboard shortcuts" msgstr "## Atajos de teclado" #: ../doc\strings.py:237 msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)" msgstr "### Atajos de teclado para la interfaz gráfica (GUI)" #: ../doc\strings.py:240 msgid "* Enter: Open URL." msgstr "* Enter: Abre la dirección URL" #: ../doc\strings.py:241 msgid "* Control + Enter: Play audio." msgstr "* Control + enter: Intentar reproducir un audio." #: ../doc\strings.py:242 msgid "* Control + M: Hide the GUI." msgstr "* Control + M: Esconde la interfaz gráfica." #: ../doc\strings.py:243 msgid "* Control + N: Compose a new tweet." msgstr "* Control + N: Hacer un nuevo Tuit." #: ../doc\strings.py:244 msgid "* Control + R: Reply / mention." msgstr "* Control + R: Responder o mencionar." #: ../doc\strings.py:245 msgid "* Control + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control+Shift+R: Hacer un Retuit." #: ../doc\strings.py:246 msgid "* Control + D: Send a direct message." msgstr "* Control+D: Enviar mensaje directo." #: ../doc\strings.py:247 msgid "* control + F: Add tweet to favourites." msgstr "* Control + F: marcar tuit como favorito." #: ../doc\strings.py:248 msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from favourites." msgstr "* Control+Shift+F: Quitar tuit de favoritos." #: ../doc\strings.py:249 msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Control + S: Abre el diálogo de acciones de usuario." #: ../doc\strings.py:250 msgid "* Control + Shift + V: Show tweet." msgstr "* Control + Shift + V: Ver tuit." #: ../doc\strings.py:251 msgid "* Control + Q: Quit this program." msgstr "* Control + Q: Salir del programa." #: ../doc\strings.py:252 msgid "* Control + I: Open user timeline." msgstr "* Control + I: Abrir línea temporal." #: ../doc\strings.py:253 msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer." msgstr "* Control + Shift + I: Eliminar buffer." #: ../doc\strings.py:254 msgid "* F5: Increase volume by 5%." msgstr "* F5: Subir volumen un 5%." #: ../doc\strings.py:255 msgid "* F6: Decrease volume by 5%." msgstr "* F6: Bajar volumen un 5%." #: ../doc\strings.py:256 msgid "* Control + P: Edit your profile." msgstr "* Control + P: Editar tu perfil." #: ../doc\strings.py:257 msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control + Suprimir: Eliminar un tuit o mensaje directo." #: ../doc\strings.py:258 msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "* Control + Shift + Suprimir: Vaciar el contenido del buffer actual." #: ../doc\strings.py:261 msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)" msgstr "" "### Atajos de teclado para la Interfaz invisible (mapa de teclado por " "defecto)" #: ../doc\strings.py:264 msgid "" "* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Flecha arriba: Se mueve al elemento de arriba en el " "buffer." #: ../doc\strings.py:265 msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Flecha Abajo: Va al elemento de abajo en el buffer." #: ../doc\strings.py:266 msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Flecha Izquierda: Se desplaza hacia el buffer anterior." #: ../doc\strings.py:267 msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Flecha Derecha: Se desplaza hacia el siguiente buffer." #: ../doc\strings.py:268 msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + Flecha izquierda: Va a la sesión anterior." #: ../doc\strings.py:269 msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + flecha derecha: Va a la siguiente sesión." #: ../doc\strings.py:270 msgid "* Control + Windows + C: View conversation." msgstr "* Control + Windows + C: Ver conversación." #: ../doc\strings.py:271 msgid "* Control + Enter: Open URL." msgstr "* Control + Enter: Abrir dirección URL" #: ../doc\strings.py:272 msgid "* Control + Windows + Enter: Play audio." msgstr "* Control + Windows + Enter: Intentar reproducir un audio." #: ../doc\strings.py:273 msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI." msgstr "* Control + Windows + M: Mostrar o esconder la interfaz gráfica." #: ../doc\strings.py:274 msgid "* Control + Windows + N: New tweet." msgstr "* Control+Windows+N: Hacer un nuevo Tuit." #: ../doc\strings.py:275 msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention." msgstr "* Control+Windows+R: Responder a un tuit / mencionar a un usuario." #: ../doc\strings.py:276 msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet." msgstr "* Control+Windows+Shift+R: Hacer un retuit." #: ../doc\strings.py:277 msgid "* Control + Windows + D: Send direct message." msgstr "* Control+Windows+D: Enviar un mensaje directo." #: ../doc\strings.py:278 msgid "* Windows+ Alt + F: Mark as favourite." msgstr "* Windows+Alt+F: Marcar como favorito." #: ../doc\strings.py:279 msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from favourites." msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: Quitar de favoritos." #: ../doc\strings.py:280 msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue." msgstr "* Control+Windows+S: Abrir el diálogo de acciones de usuario." #: ../doc\strings.py:281 msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details." msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Ver detalles de un usuario." #: ../doc\strings.py:282 msgid "* Control + Windows + V: Show tweet." msgstr "* Control+Windows+V: Ver tuit." #: ../doc\strings.py:283 msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue." msgstr "* Control + Windows + F4: Salir de TWBlue." #: ../doc\strings.py:284 msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline." msgstr "* Control+Windows+I: Abrir línea temporal." #: ../doc\strings.py:285 msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer." msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar buffer." #: ../doc\strings.py:286 msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Arriba: Subir volumen un 5%." #: ../doc\strings.py:287 msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Flecha Arriba: Subir volumen un 5%." #: ../doc\strings.py:288 msgid "" "* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer." msgstr "* Control+Windows+Inicio: Ir al primer elemento de la lista." #: ../doc\strings.py:289 msgid "" "* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer." msgstr "* Control+Windows+Fin: Ir al final de la lista." #: ../doc\strings.py:290 msgid "" "* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer." msgstr "" "* Control+Windows+Retroceso de página: ir 20 elementos hacia arriba en la " "lista actual." #: ../doc\strings.py:291 msgid "" "* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer." msgstr "" "* Control+Windows+Avance de página: Ir 20 elementos hacia abajo en la lista " "actual." #: ../doc\strings.py:292 msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile." msgstr "* Windows + Alt + P: Editar tu perfil." #: ../doc\strings.py:293 msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message." msgstr "* Control+Windows+Suprimir: Eliminar un tuit o mensaje directo." #: ../doc\strings.py:294 msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + Suprimir: Vaciar el contenido del buffer actual" #: ../doc\strings.py:295 msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item." msgstr "" "* Control + Windows + Barra espaciadora: Repetir el último elemento leído " "por el lector de pantalla." #: ../doc\strings.py:296 msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard." msgstr "* Control +Windows + Shift + C: Copiar tweet al portapapeles." #: ../doc\strings.py:297 msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list." msgstr "* Control + Windows+ A: Añadir al usuario a una lista." #: ../doc\strings.py:298 msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list." msgstr "* Control + Windows + Shift + A: qitar al usuario de una lista." #: ../doc\strings.py:299 msgid "* Control + Windows + M: Mute / unmute the current buffer." msgstr "" "* Control + Windows + M: Activar o desactivar el sonido para el buffer " "actual." #: ../doc\strings.py:300 msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session." msgstr "" "* Windows + Alt + M: Silencia/desactiva el silencio en la sesión actual." #: ../doc\strings.py:301 msgid "" "* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in " "the current buffer." msgstr "" "* Control+Windows+E: Activar o desactivar la lectura automática de nuevos " "tuits en el buffer actual." #: ../doc\strings.py:302 msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter." msgstr "* Control+windows+- (guión): buscar en Twitter." #: ../doc\strings.py:303 msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor." msgstr "* Control+Windows+K: Mostrar el editor de atajos de teclado." #: ../doc\strings.py:304 msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user." msgstr "" "* Control + Windows + L: Muestra las listas en las que participa un usuario " "específico." #: ../doc\strings.py:305 msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer." msgstr "" "* Windows + Alt+ Retroceso de página: Carga más elementos en el buffer " "actual." #: ../doc\strings.py:306 msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation." msgstr "* control + Windows + G: Obtener la ubicación del tuit." #: ../doc\strings.py:307 msgid "" "* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a " "dialogue." msgstr "" "* Control + Windows + Shift + G: Mostrar la ubicación del tuit en un mensaje " "de diálogo." #: ../doc\strings.py:308 msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer." msgstr "¨Control + Windows + T: Crear un buffer de tendencias." #: ../doc\strings.py:309 msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer." msgstr "" "* Control + Windows + { (abrir llave): Buscar una cadena en el buffer actual." #: ../doc\strings.py:312 msgid "## Configuration" msgstr "## Configuración" #: ../doc\strings.py:313 msgid "" "As described above, this application has two configuration dialogues, the " "global settings dialogue and the account settings dialogue." msgstr "" "Como se ha descrito anteriormente, la aplicación tiene dos diálogos de " "configuración. El diálogo de opciones globales y el diálogo de opciones de " "cuenta." #: ../doc\strings.py:316 msgid "### The account settings dialogue" msgstr "### El diálogo de opciones de cuenta" #: ../doc\strings.py:319 ../doc\strings.py:361 msgid "#### General tab" msgstr "#### Pestaña general" #: ../doc\strings.py:322 msgid "" "* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion " "database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, " "friends or both." msgstr "" "* Opciones de autocompletado: Te permite configurar el comportamiento de la " "base de datos de autocompletado de usuarios. Puedes añadir usuarios " "manualmente o permitir que TWBlue añada a todos los usuarios que se " "encuentren en tu buffer de amigos, seguidores o ambos." #: ../doc\strings.py:323 msgid "" "* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will " "calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on " "the current time, or simply say the time it was received or sent." msgstr "" "* Tiempos relativos: Te permite configurar si quieres que el programa " "calcule el tiempo relativo con el que se enviaron los tuits o mensajes " "directos (hace 2 días, una semana, dos meses, etc.) o si solamente quieres " "que te informe de la fecha y hora a la que fue publicado el tuit." #: ../doc\strings.py:324 msgid "" "* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to " "Twitter by this program." msgstr "" "* Llamadas a la API: Puedes configurar el número de llamadas a la API de " "Twitter que hará el programa." #: ../doc\strings.py:325 msgid "" "* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be " "retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)." msgstr "" "* Elementos por cada llamada a la API: Te permite especificar cuántos " "elementos se obtendrán por cada llamada a la API. De manera predeterminada, " "se obtienen 200 elementos por cada llamada. Este es el número máximo de " "elementos que se pueden obtener." #: ../doc\strings.py:326 msgid "" "* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be " "inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and " "the newest at the beginning." msgstr "" "* Buffers invertidos: Puedes activar esta opción para que los nuevos tuits " "aparezcan al principio de los buffers, y los antiguos se ubiquen al final." #: ../doc\strings.py:327 msgid "" "* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: " "you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment " "or being asked." msgstr "" "* Modo de retuit: Puedes escoger el comportamiento de TWBlue cuando haces un " "retuit. Las opciones son preguntar, retuitear añadiendo un comentario o " "hacer el retuit sin comentario." #: ../doc\strings.py:328 msgid "" "* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to " "specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any " "number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely." msgstr "" "* Número de elementos de cada buffer a conservar en la base de datos: Puedes " "especificar cuántos elementos de cada buffer serán guardados en la base de " "datos de TWBlue. Cuando se alcance este límite, los elementos más viejos del " "buffer se eliminarán. Puedes escribir cualquier número, 0 para guardar todos " "los elementos sin borrar nada, y dejar en blanco el campo de texto para " "desactivar la base de datos completamente." #: ../doc\strings.py:331 msgid "#### buffers tab" msgstr "#### Pestaña buffers" #: ../doc\strings.py:334 msgid "" "This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, " "except for searches, timelines, favourites' timelines and lists. You can " "show, hide and move them." msgstr "" "Esta pestaña muestra la lista de los buffers disponibles en TWBlue, con " "excepción de las búsquedas, líneas temporales, líneas temporales de " "favoritos y listas. Desde aquí puedes mostrarlos, ocultarlos y moverlos." #: ../doc\strings.py:337 msgid "#### The ignored clients tab" msgstr "#### La pestaña de clientes ignorados" #: ../doc\strings.py:340 msgid "" "In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program." msgstr "" "En esta pestaña, puedes añadir y eliminar clientes que serán ignorados por " "el programa." #: ../doc\strings.py:343 msgid "#### Sound tab" msgstr "#### pestaña sonido" #: ../doc\strings.py:346 msgid "" "In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output " "device and set the soundpack used by the program." msgstr "" "En esta pestaña puedes ajustar el volumen del sonido, seleccionar el " "dispositivo de entrada y salida y establecer el paquete de sonidos que el " "programa usará para la sesión actual." #: ../doc\strings.py:349 msgid "#### Audio service tab" msgstr "#### pestaña Servicios de audio" #: ../doc\strings.py:352 msgid "" "In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload " "audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not " "specified you will upload anonimously." msgstr "" "En esta pestaña puedes introducir tu API Key de SndUp (en caso que tengas " "una) para subir audios a este servicio. Ten en cuenta que si no se escribe " "ninguna API Key válida, los audios se subirán de forma anónima a SndUp." #: ../doc\strings.py:355 msgid "### Global settings" msgstr "### Opciones globales" #: ../doc\strings.py:358 msgid "" "This dialogue allows you to configure some settings which will affect the " "entire application." msgstr "" "Este diálogo te permite configurar algunas opciones que afectan al " "funcionamiento de toda la aplicación." #: ../doc\strings.py:364 msgid "" "* Language: This allows you to change the language of this program. " "Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, " "Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, " "Portuguese, Russian and Turkish." msgstr "" "* Idioma: Permite cambiar el idioma con el que se muestra la interfaz y " "documentación del cliente. Los idiomas disponibles hasta el momento son " "inglés, Árabe, Catalán, Alemán, Español, Vasco, Finlandés, Francés, Gallego, " "Croata, Húngaro, Italiano, Polaco, Portugués, Ruso y turco." #: ../doc\strings.py:365 msgid "" "* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe " "program will ask for confirmation before exiting." msgstr "" "* Preguntar al salir de TWBlue: Esta casilla permite controlar si TWBlue " "pedirá confirmación al ser cerrado." #: ../doc\strings.py:366 msgid "" "* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure " "whether the application will play a sound when it has finished loading the " "buffers." msgstr "" "* Reproducir un sonido cuando inicia TWBlue: Esta casilla permite controlar " "si TWBlue reproducirá un sonido cuando todos los buffers y sesiones hayan " "terminado de cargar." #: ../doc\strings.py:367 msgid "" "* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous " "option, but this checkbox configures whether the screen reader will say " "\"ready\"." msgstr "" "* Hablar un mensaje cuando TWBlue inicie: Esta casilla controla si TWBlue " "dirá \"listo\" al finalizar la carga de las sesiones y buffers." #: ../doc\strings.py:368 msgid "" "* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible " "interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may " "want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this " "option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the " "GUI." msgstr "" "* Usar los atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica: " "Como la interfaz invisible y la ventana gráfica tienen atajos de teclado " "diferentes, podrías querer usar los atajos de la interfaz invisible siempre. " "Si esta opción está marcada, los atajos de teclado de la interfaz invisible " "funcionarán, incluso si tienes la ventana gráfica activa." #: ../doc\strings.py:369 msgid "" "* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This " "checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being " "run." msgstr "" "* Activar SAPI 5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose: Esta " "casilla controla si se debería proporcionar salida de voz via Microsoft SAPI " "5 al no encontrarse ningún lector de pantalla en ejecución." #: ../doc\strings.py:370 msgid "" "* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start " "with the GUI or the invisible interface." msgstr "" "* Esconder interfaz gráfica al iniciar: Esta casilla controla si TWBlue " "iniciará con la interfaz gráfica o la invisible." #: ../doc\strings.py:371 msgid "" "* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in " "the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows " "10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you " "can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the " "keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps." msgstr "" "* Mapa de teclado: Esta opción te permite modificar el mapa de teclado de la " "interfaz invisible. Los mapas de teclado disponibles son Default, Qwitter, " "The Qube y Chicken Nugget. Los mapas de teclado se encuentran en el " "directorio \"keymaps\", y puedes crear los tuyos propios. Solo crea un nuevo " "archivo con extensión \".keymap\" y añade asociaciones a los atajos de " "teclado, justo como está hecho en los mapas de teclado que van incluidos con " "TWBlue." #: ../doc\strings.py:374 msgid "#### Proxi tab" msgstr "#### Pestaña Proxy" #: ../doc\strings.py:377 msgid "" "In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the " "fields displayed (server, port, user and password)." msgstr "" "En esta pestaña puedes configurar TWBlue para usar un servidor proxy " "completando los campos mostrados (servidor, puerto, usuario y contraseña)." #: ../doc\strings.py:380 msgid "## License, source code and donations" msgstr "## Licencia, código fuente y donaciones" #: ../doc\strings.py:383 msgid "" "Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version " "2 or, at your option, any later version. You can view the license in the " "file named license.txt, or online at ." msgstr "" "TWBlue es software libre, cubierto por la licencia pública general de GNU " "(GPL), versión 2. Puedes ver una copia completa de la licencia en el archivo " "license.txt, o en internet en ." #: ../doc\strings.py:386 msgid "" "The source code of the program is available on GitHub at ." msgstr "" "El código fuente de TWBlue está disponible en github en ." #: ../doc\strings.py:389 msgid "" "If you want to donate to the project, you can do so at . Thank you for your support!" msgstr "" "Si te gustaría realizar un donativo para este proyecto, puedes hacerlo en " "[la página de donaciones de TWBlue.](http://twblue.es/es/donate)" #: ../doc\strings.py:392 msgid "## Contact" msgstr "## Contacto" #: ../doc\strings.py:395 msgid "" "If you still have questions after reading this document, if you wish to " "collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get " "in touch with the application developer, follow the Twitter account " "[@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://" "twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue." "es)" msgstr "" "Si luego de leer esta guía todavía tienes preguntas, si deseas colaborar de " "alguna otra forma o si simplemente deseas mantenerte en contacto con el " "desarrollador de la aplicación, sigue a la cuenta [@tw_blue2](https://" "twitter.com/tw_blue2) o a [@manuelcortez00.](https://twitter.com/" "manuelcortez00) También puedes visitar nuestro [Sitio web](http://twblue.es)" #: ../doc\strings.py:398 msgid "## Credits" msgstr "## Créditos" #: ../doc\strings.py:401 msgid "" "TWBlue is developed and mantained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), and " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). It's supported and sponsored " "by [Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" msgstr "" "TWBlue es desarrollado y mantenido por [Manuel Cortéz](https://twitter.com/" "manuelcortez00), [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb), y " "[Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Es apoyado y patrocinado por " "[Technow S. L.](https://twitter.com/technow)" #: ../doc\strings.py:404 msgid "" "We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the " "spreading of the application." msgstr "" "También nos gustaría agradecer a los traductores de TWBlue, que han " "permitido la difusión de la aplicación." #: ../doc\strings.py:407 msgid "" "* English: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) and [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "* Inglés: [Bryner Villalobos](https://twitter.com/Bry_StarkCR) y [Bill " "Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." #: ../doc\strings.py:408 msgid "* Arabic: Mohammed Al Shara." msgstr "* Árabe: Mohammed Al Shara." #: ../doc\strings.py:409 msgid "" "* Catalan: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) and Juan Carlos " "Rivilla." msgstr "" "* Catalán: [Joan Rabat](https://twitter.com/joanrabat) y Juan Carlos Rivilla." #: ../doc\strings.py:410 msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." msgstr "* Español: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)." #: ../doc\strings.py:411 msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." msgstr "* Vasco: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)." #: ../doc\strings.py:412 msgid "* Finnish: Jani Kinnunen." msgstr "* Finés: Jani Kinnunen." #: ../doc\strings.py:413 msgid "* French: Rémi Ruiz." msgstr "* Francés: Rémy Ruiz." #: ../doc\strings.py:414 msgid "* Galician: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)." msgstr "* Gallego: [Alba Kinteiro](https://twitter.com/albasmileforeve)." #: ../doc\strings.py:415 msgid "* German: Steffen Schultz." msgstr "* Alemán: Steffen Schultz." #: ../doc\strings.py:416 msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan." msgstr "* Húngaro: Robert Osztolykan." #: ../doc\strings.py:417 msgid "* Polish: Pawel Masarczyk." msgstr "* Polaco: Pawel Masarczyk." #: ../doc\strings.py:418 msgid "* Portuguese: Odenilton Júnior Santos." msgstr "* Portugués: Odenilton Júnior Santos." #: ../doc\strings.py:419 msgid "* Russian: Alexander Jaszyn." msgstr "* Ruso: Alexander Jaszyn." #: ../doc\strings.py:420 msgid "* Turkish: Burak." msgstr "* Turco: Burak." #: ../doc\strings.py:423 msgid "" "Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, " "[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in " "Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter." "com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), " "[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://" "twitter.com/anibalmetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/" "holly1994). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/" "sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://" "twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)." msgstr "" "Muchas gracias también a las personas que trabajaron en la documentación. " "Inicialmente, [Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) hizo la " "documentación en Español, y traducido al inglés por [Bryner Villalobos]" "(https://twitter.com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/" "glasscity1837), [Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal " "Hernandez](https://twitter.com/anibalmetal), y [Holly Scott-Gardner](https://" "twitter.com/holly1994). Fue actualizado por [Sukil Etxenike](https://twitter." "com/sukil2011), con algunas valiosas correcciones por [Brian Hartgen]" "(https://twitter.com/brianhartgen)." #: ../doc\strings.py:426 msgid "---" msgstr "---" #: ../doc\strings.py:427 msgid "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2015. Manuel Cortéz" #~ msgid "## TWBlue's interfaces" #~ msgstr "## Interfaces de TWBlue" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage " #~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the " #~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the " #~ "premise that you have an account with its corresponding user name and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Para poder utilizar una aplicación como TW Blue que te permita gestionar " #~ "una cuenta de Twitter, primero tienes que estar registrado en esta red " #~ "social. Esta documentación no tiene como objetivo explicar el " #~ "procedimiento para hacerlo. Partiremos desde el punto que tienes una " #~ "cuenta con su respectivo nombre de usuario y contraseña. La documentación " #~ "cubrirá estas secciones." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beginning with the 0.36 version, there's support for an interface which " #~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing " #~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This " #~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are " #~ "different from those used to drive the graphical interface. By default, " #~ "you can't use the invisible interface shortcuts on the GUI. It has been " #~ "made this way to keep compatibility with applications like TheQube and " #~ "Chicken nugget which may use the same shortcuts. If you wish to have " #~ "available the invisible interface shortcuts even if you are using the " #~ "GUI, activate this option on the General tab of the global settings " #~ "dialogue box. This section describes both the graphical and the invisible " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "A partir de la versión 0.36, existe soporte para una interfaz que no " #~ "requiere de una ventana visible. Esta puede ser activada pulsando Control" #~ "+m, o seleccionando desde el menú aplicación la opción \"Esconder ventana" #~ "\". Esta interfaz se maneja completamente con atajos de teclado. Estos " #~ "atajos son diferentes a los que se utilizan para la interfaz gráfica. " #~ "Cada una de ellas podrá utilizar solo los atajos que le correspondan, lo " #~ "que quiere decir que no se permitirá utilizar los atajos de la interfaz " #~ "no visible si se tiene activada la interfaz gráfica. En esta sección se " #~ "detallará tanto la interfaz gráfica como la no visible." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The easiest way to describe the graphical user interface of TWBlue is " #~ "saying that the application has a window which contains a menu bar with " #~ "five menus (application, tweet, user, buffer and help); one tree view, " #~ "one list of items and, mostly in every case, three buttons: Tweet, " #~ "retweet and reply. The actions that are available for every item will be " #~ "described later." #~ msgstr "" #~ "La forma más simple de describir la interfaz gráfica de la aplicación es " #~ "la de una ventana con una barra de menú con cinco menús (aplicación, " #~ "tuit, usuario, buffer y ayuda); una lista de varios elementos y en la " #~ "mayoría de los casos tres botones. Tuit, retuit y responder. Las acciones " #~ "para cada uno de estos elementos serán descritas más adelante." #, fuzzy #~ msgid "* Control + Windows + Down: Go down in the current buffer." #~ msgstr "* Control+Windows+Flecha abajo: Va hacia abajo en la lista actual." #, fuzzy #~ msgid "* Open user timeline: Control + Windows + I: Open user timeline." #~ msgstr "* Control+Windows+I: Abrir línea temporal." #~ msgid "# Version 0.46 (alpha)" #~ msgstr "# Versión 0.46(Alpha)" #~ msgid "# TW Blue" #~ msgstr "# TW Blue" #~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)" #~ msgstr "* [Autorizar la aplicación](#autorizar)" #~ msgid "* [The program's user interface](#interface)" #~ msgstr "* [La interfaz del programa](#interfaz)" #~ msgid "* [Controls](#controls)" #~ msgstr "* [Controles](#controles)" #~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" #~ msgstr " * [La interfaz gráfica (GUI)](#gui)" #~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" #~ msgstr " * [Botones de la aplicación](#botones)" #~ msgid " * [Menus](#menus)" #~ msgstr " * [Menús](#menus)" #~ msgid " * [Application menu](#app)" #~ msgstr " * [Menú aplicación](#app)" #~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)" #~ msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)" #~ msgid " * [User menu](#user)" #~ msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)" #~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)" #~ msgstr " * [Menú buffer](#buffer)" #~ msgid " * [Help menu](#help)" #~ msgstr " * [Menú ayuda](#ayuda)" #~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" #~ msgstr " * [La interfaz No Visible](#interfaz_no_visible)" #~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" #~ msgstr " * [Atajos de Teclado para la Interfaz Gráfica](#atajos)" #~ msgid "" #~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]" #~ "(#invisible_shortcuts)" #~ msgstr "" #~ " * [Atajos de Teclado para la Interfaz no Visible](#atajos_invisibles)" #~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" #~ msgstr "* [Reportando Errores desde la web](#reportar)" #~ msgid "* [Lists](#lists)" #~ msgstr "* [Listas](#listas)" #~ msgid "* [Contact](#contact)" #~ msgstr "* [Contacto](#contacto)" #~ msgid "" #~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will " #~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " #~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " #~ "authorisation process, press the only available button on the box." #~ msgstr "" #~ "Al hacerlo, si no has configurado ninguna vez el programa, se mostrará un " #~ "cuadro de diálogo donde te informa que serás llevado a Twitter para " #~ "autorizar la aplicación una vez pulses sobre \"aceptar\". Para empezar " #~ "con el proceso de autorización presiona sobre el único botón de ese " #~ "diálogo." #~ msgid "" #~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In " #~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must " #~ "paste on an edit field open by the application on another window." #~ msgstr "" #~ "De la página a la que serás redirigido (si el proceso ha tenido éxito), " #~ "busca las instrucciones que te proporciona Twitter. En resumen, te dará " #~ "un código numérico de varios dígitos que deberás pegar en un cuadro de " #~ "texto que la aplicación ha abierto en otra ventana." #~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " #~ msgstr "Pega el código de verificación, y pulsa la tecla Intro." #~ msgid "" #~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " #~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " #~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " #~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." #~ msgstr "" #~ "Los elementos que hay en las listas pueden ser Tuits, mensajes directos o " #~ "usuarios. TW Blue crea diferentes pestañas para cada lista, pues estos " #~ "elementos pueden ser Tuits enviados, Tuits recividos en la línea " #~ "principal, favoritos, o mensajes directos, y cada pestaña tiene un solo " #~ "tipo de Tuit. Estas pestañas se llaman listas o buffers." #~ msgid "" #~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" #~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains " #~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " #~ "configured by default." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar entre las listas se hace presionando Control+Tab si se desea " #~ "avanzar, y Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento los " #~ "lectores de pantalla anunciarán la lista hacia la que se cambie el foco " #~ "de la aplicación. Aquí están las listas básicas de TW Blue, que aparecen " #~ "si se usa la configuración por defecto." #~ msgid "" #~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or " #~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the " #~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be " #~ "able to see them." #~ msgstr "" #~ "Nota: Únicamente para esta versión de TW Blue, los amigos y seguidores " #~ "actualizarán hasta 400, o cerca a los 400. En la próxima versión " #~ "proporcionaremos un método para ver los amigos y seguidores sin exponerse " #~ "tanto a los errores causados por el uso de la API de Twitter, muy " #~ "frecuente entre personas con más de 600 amigos o seguidores." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " #~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " #~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last " #~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. " #~ "Future versions will allow changing this parameter." #~ msgstr "" #~ "Ten en cuenta que por defecto la configuración solo permite obtener los " #~ "200 últimos Tuits para las listas principal, menciones, mensajes directos " #~ "y líneas temporales. Esto puedes cambiarlo desde el diálogo de " #~ "configuración. Para los enviados se obtendrán los últimos 200 Tuits y 200 " #~ "mensajes directos. En versiones futuras se permitirá ajustar este " #~ "parámetro." #~ msgid "" #~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press " #~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of " #~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or " #~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Si hay una dirección URL en algún tuit, TW Blue intentará abrirla cuando " #~ "presiones Intro sobre ella. Si hay más de una, te mostrará una lista con " #~ "todas para que selecciones la que quieras abrir. Si estás en el cuadro de " #~ "diálogo de los amigos o seguidores, la tecla intro te mostrará detalles " #~ "del mismo." #~ msgid "" #~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " #~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " #~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to " #~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will " #~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio." #~ msgstr "" #~ "Si pulsas Control+Intro, TW Blue intentará reproducir el audio que tenga " #~ "el tuit sobre el que está el foco del sistema, siempre que tenga una URL. " #~ "Si el tuit lleva la etiqueta #audio, un sonido al pasar por él te " #~ "alertará que es un audio y puedes intentar reproducirlo. No obstante, " #~ "también puede que no esté etiquetado y que TW Blue pueda reproducirlo, " #~ "siempre que lleve a una dirección URL donde exista audio." #~ msgid "## Controls {#controls}" #~ msgstr "## Controles {#controles}" #~ msgid "" #~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you " #~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it " #~ "as written." #~ msgstr "" #~ "* Retuit: Este botón se encarga de reenviar el tuit sobre el que estás " #~ "leyendo. Al presionarlo se te preguntará si deseas añadirle un comentario " #~ "al tuit original (citándolo) o simplemente enviarlo como se ha escrito " #~ "sin añadir nada más." #~ msgid "" #~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can " #~ "control some of the program settings. The options need no explanation." #~ msgstr "" #~ "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración desde donde se pueden " #~ "controlar algunos aspectos del programa. Las opciones no necesitan de " #~ "explicación." #~ msgid "" #~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, " #~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text " #~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." #~ msgstr "" #~ "* Ver Tuit: Abre un diálogo donde puedes ver el Tuit, mensaje directo, " #~ "amigo o seguidor sobre el que esté el foco de la aplicación. Puedes leer " #~ "el texto con los cursores. El diálogo es el mismo que el que se usa para " #~ "escribir un Tuit." #~ msgid "" #~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same " #~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user " #~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in " #~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to " #~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu " #~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the " #~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to " #~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error " #~ "message in English." #~ msgstr "" #~ "Ten en cuenta que las primeras seis opciones de este menú abren un mismo " #~ "diálogo. Este diálogo tiene un cuadro de edición donde puedes seleccionar " #~ "el usuario sobre el que deseas actuar, bien con los cursores arriba y " #~ "abajo o escribiendo tú mismo el nombre. Después, hay un grupo de botones " #~ "de radio para seguir, dejar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar " #~ "como Spam y bloquear. Si seleccionas desde el menú la opción seguir, el " #~ "botón del cuadro de diálogo estará marcado con esa opción, así como " #~ "sucederá respectivamente con dejar de seguir, reportar como Spam y " #~ "bloquear. Pulsa el botón Aceptar para que el programa trate de hacer lo " #~ "que le pides. Si no se ha podido, escucharás el error en inglés." #~ msgid "The remaining items on the menu are described below:" #~ msgstr "A continuación se describen las opciones restantes para este menú:" #~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" #~ msgstr "### Interfaz no visible {#interfaz_no_visible}" #~ msgid "" #~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " #~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual " #~ "way, because it is invisible." #~ msgstr "" #~ "Si presionas Control+M, o si desde el menú aplicación seleccionas " #~ "esconder ventana, estarás activando una interfaz a la que no se podrá " #~ "acceder por la manera convencional, porque no se ve." #~ msgid "" #~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard " #~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes " #~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read " #~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can " #~ "use for the time being." #~ msgstr "" #~ "En la interfaz no visible todo lo que hagas será mediante atajos de " #~ "teclado, incluso para recorrer las listas. Eventualmente se abrirán " #~ "diálogos y estos sí serán visibles, pero la ventana principal de la " #~ "aplicación no. Ve a la sección de atajos de teclado de la interfaz no " #~ "visible para saber cuales puedes usar de momento." #~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" #~ msgstr "### Atajos de teclado para la Interfaz Gráfica {#atajos}" #~ msgid "" #~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out " #~ "by pressing a key combination. The ones available at present are " #~ "described below:" #~ msgstr "" #~ "Además de los botones y menús, la mayoría de las acciones pueden hacerse " #~ "presionando una combinación de teclado. Aquí están las existentes en este " #~ "momento:" #~ msgid "" #~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " #~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers " #~ "lists it will show details on the selected item." #~ msgstr "" #~ "* Intro: Abrir una dirección URL. Si hay más de una podrás ver una lista " #~ "que te permitirá seleccionar la que quieras. Si estás en la lista de " #~ "amigos o seguidores, mostrará detalles del seleccionado." #~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." #~ msgstr "" #~ "* Control+Intro: Intenta reproducir un audio si en el Tuit hay una " #~ "dirección URL." #~ msgid "" #~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as " #~ "audio played from the program." #~ msgstr "" #~ "* F5: Baja un 5% el volumen de los sonidos. Esto afecta a los sonidos que " #~ "reproduce el programa y al audio que puedas escuchar a través de él." #~ msgid "* F6: increase application sounds volume." #~ msgstr "* F6: Sube un 5% el volumen de los sonidos de la aplicación." #~ msgid "* Control-m: hide window." #~ msgstr "* Control+M: Oculta la ventana." #~ msgid "* Control-q: quit." #~ msgstr "* Control+Q: Sale de la aplicación." #~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." #~ msgstr "* Control+R: Abre el diálogo para responder." #~ msgid "* Control-f: mark as favourite." #~ msgstr "* Control+F: Marcar como favorito." #~ msgid "* Control-shift-v: view tweet." #~ msgstr "* Control+Shift+V: Ver Tuit." #~ msgid "* Control-s: follow a user." #~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario." #~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+Shift+S: Dejar de seguir a un usuario." #~ msgid "* Control-shift-k: report as spam." #~ msgstr "* Control+Shift+K: Reportar como Spam." #~ msgid "* Control-i: open user's timeline." #~ msgstr "* Control+I: Abrir línea temporal a un usuario." #~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline." #~ msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar línea temporal." #~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message." #~ msgstr "* Suprimir: Eliminar tuit o mensaje directo." #~ msgid "" #~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " #~ "remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los elementos hasta ese " #~ "entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter." #~ msgid "" #~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " #~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use " #~ "these. By \"win\" the left windows key is intended." #~ msgstr "" #~ "Estos son los atajos de teclado que puedes usar desde la interfaz no " #~ "visible. Ten en cuenta que cuando la vista de la interfaz gráfica esté " #~ "activada ninguno de ellos podrá usarse. Al decir \"windows\", nos estamos " #~ "refiriendo a la tecla de Windows izquierda." #~ msgid "" #~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further " #~ "information for a friend or follower." #~ msgstr "" #~ "* Control+Windows+Intro: Abrir URL en el tuit, o ver detalles del usuario " #~ "si estás en la lista de amigos o seguidores." #~ msgid "" #~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "* Control+Windows+M: Muestra la interfaz gráfica, desactivando la no " #~ "visible." #~ msgid "" #~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. " #~ "This doesn't remove them from Twitter itself." #~ msgstr "" #~ "* control+win+Shift+suprimir: vacía el buffer, quitando todos los " #~ "elementos hasta ese entonces. Esto ocurre sin borrar nada de Twitter." #~ msgid "* Control+win+s: follow a user." #~ msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario." #~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." #~ msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Dejar de seguir a alguien." #~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." #~ msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar línea temporal de un usuario." #~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message." #~ msgstr "* Control+win+espacio: ver tweet actual." #~ msgid "" #~ "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation." #~ msgstr "" #~ "* Control+Windows+Flecha Abajo: Ir un tuit hacia abajo en la conversación." #~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." #~ msgstr "" #~ "* Windows+Alt+M: Activar o desactivar el silencio global de TW Blue." #~ msgid "* Control+win+f4: quit." #~ msgstr "* Control+Windows+F4: Cerrar el programa." #~ msgid "## Lists {#lists}" #~ msgstr "## Listas {#listas}" #~ msgid "" #~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create " #~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see " #~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example " #~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be " #~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you " #~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, " #~ "such as what is created when you are viewing an individual person's " #~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list." #~ msgstr "" #~ "Una de las características más interesantes de Twitter son las listas, ya " #~ "que son una manera de mantenerse actualizado sin tener que leer los " #~ "tweets de todos los usuarios a los que sigues. Con una lista de Twitter " #~ "solo verás los tweets de sus miembros (la gente que está dentro de la " #~ "lista). Es parecido a una línea temporal, pero para muchos más usuarios." #~ msgid "" #~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It " #~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will " #~ "explain how to configure lists." #~ msgstr "" #~ "En TW blue hemos empezado a dar soporte para esta característica. De " #~ "momento vamos poco a poco, pero ya es posible usar esta función. Te " #~ "presentamos los pasos que hay que dar para poder tener una lista abierta " #~ "en TW Blue." #~ msgid "" #~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " #~ "the application menu." #~ msgstr "" #~ "* Primero necesitarás ir al gestor de listas, ubicado bajo el menú " #~ "aplicación." #~ msgid "" #~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " #~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " #~ "that you have not created any and that you are not a part of any list." #~ msgstr "" #~ "* en el gestor de listas podrás ver todas las listas a las que estás " #~ "unido, empezando por las que tú has creado. Si no ves ninguna lista en " #~ "este diálogo, significa que no has creado ni te has unido a ninguna " #~ "lista. Está bien." #~ msgid "" #~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove " #~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: " #~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's " #~ "timeline. " #~ msgstr "" #~ "* Verás un grupo de botones que se explican por sí solos: Crear nueva " #~ "lista, editar, eliminar, abrir en buffer (este quizá es el menos claro, " #~ "se refiere a abrir un nuevo buffer para que TW Blue actualice los tweets " #~ "de la lista, como cuando pasa con las líneas temporales)." #~ msgid "" #~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to " #~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and " #~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" #~ msgstr "" #~ "Una vez que hayas creado una nueva lista, no deberías abrirla en buffer. " #~ "Al menos no de inmediato, porque en este momento no tiene miembro alguno " #~ "y eso significa que cuando se carguen los tweets para empezar a " #~ "actualizarla no verás nada. Es recomendable primero añadir a gente a la " #~ "lista, tal como sigue:" #~ msgid "" #~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish " #~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from " #~ "the User menu." #~ msgstr "" #~ "* Cuando hayas cerrado el gestor de listas y estés navegando por entre " #~ "los tweets de los usuarios, busca el usuario al que quieres añadir a la " #~ "lista. Una vez encontrado, presiona el atajo Ctrl+Win+A o ve al menú " #~ "usuario y selecciona la opción \"Añadir a lista\"." #~ msgid "" #~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. " #~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in " #~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." #~ msgstr "" #~ "* Lo siguiente que verás es un diálogo que te permitirá seleccionar el " #~ "usuario, asegúrate que el que está como predeterminado es el que deseas, " #~ "o cámbialo si es necesario, y presiona Aceptar." #~ msgid "" #~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " #~ "you want and press the \"Add\" button." #~ msgstr "" #~ "* Ahora verás otro diálogo, pero aquí están todas tus listas. Selecciona " #~ "una (simplemente lleva el cursor hacia ella), y presiona el botón \"añadir" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" #~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which " #~ "you wish to remove the selected user." #~ msgstr "" #~ "* Para qitar a un usuario de una lista repite el mismo proceso, pero " #~ "presiona Control+Win+Shift+A o selecciona la opción \"Quitar de lista\", " #~ "y en el diálogo de las listas presiona sobre el botón \"remover\"." #~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" #~ msgstr "## Reportando Errores Desde la Web {#reportar}" #~ msgid "" #~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " #~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields " #~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't " #~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want " #~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Nota: Si estás usando el programa también puedes reportar un error desde " #~ "el mismo, usando para ello la opción del menú ayuda. Este proceso solo te " #~ "pide llenar dos cuadros de edición, y se encarga del resto. Estos pasos " #~ "están escritos para quienes no pueden abrir el programa, no lo tienen en " #~ "uso en este momento o sencillamente quieran reportar desde la web en " #~ "lugar del sistema integrado de reporte de errores." #~ msgid "" #~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very " #~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " #~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " #~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " #~ "program so they can be reviewed and eventually fixed" #~ msgstr "" #~ "Las cosas en este mundo (sí, incluidos los programas informáticos) están " #~ "muy lejos de ser perfectas, con lo que a menudo te encontrarás con " #~ "errores no previstos en la aplicación. Pero como la intención es siempre " #~ "mejorar, eres libre (es más, sería genial que lo hicieras) de reportar " #~ "los errores que vayas encontrando del programa para que se puedan revisar " #~ "y eventualmente corregir." #~ msgid "" #~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue." #~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you " #~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those " #~ "marked with a star), but the more you can fill the better." #~ msgstr "" #~ "Para entrar a la web de reporte de incidencias, sigue [Este enlace.]" #~ "(http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) Es una web con un " #~ "formulario donde tienes que llenar varios campos. Solo tres de ellos son " #~ "realmente obligatorios (los que tienen marcado un asterisco), pero entre " #~ "más campos puedas llenar, será mejor." #~ msgid "" #~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. " #~ "Remember only fields mark witha star are required:" #~ msgstr "" #~ "Aquí están los diferentes campos del formulario y lo que deberías " #~ "introducir en cada uno de ellos. Recuerda que son obligatorios solamente " #~ "los campos marcados con un asterisco (*):" #~ msgid "" #~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug " #~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if " #~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a " #~ "required field." #~ msgstr "" #~ "* Categoría: Este cuadro combinado permite seleccionar a qué categoría " #~ "asignar el error. Puede ser a la categoría General, si es un error del " #~ "programa, o a documentación, si has encontrado un error en este archivo o " #~ "en la lista de cambios. Este campo es obligatorio." #~ msgid "" #~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " #~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " #~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on " #~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one " #~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field " #~ "is irrelevant." #~ msgstr "" #~ "* Reproducibilidad: Aquí deberías indicar qué tan fácil o no es de " #~ "reproducir el error. Las opciones disponibles son Desconocido, No " #~ "reproducible, No se ha intentado (por defecto), aleatorio, a veces o " #~ "siempre. Dependiendo de si se puede reproducir el error o no, deberías " #~ "indicar lo que se parezca más a tu caso. Si estás solicitando una nueva " #~ "funcionalidad, no importa este cuadro combinado." #~ msgid "" #~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " #~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " #~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " #~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " #~ "not sure which to choose you can leave it as it is." #~ msgstr "" #~ "* Severidad: Aquí se selecciona que tanto afecta esto al programa. Las " #~ "opciones disponibles son funcionalidad (selecciona esto para solicitar " #~ "una nueva funcionalidad), Trivial, Texto, Ajuste, Menor, Mayor, fallo o " #~ "bloqueo. Nota que las opciones aumentan de nivel. Selecciona lo que más " #~ "creas. Si no estás seguro de que seleccionar puedes dejarlo como está." #~ msgid "" #~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " #~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " #~ "immediate." #~ msgstr "" #~ "* Prioridad: En este cuadro se selecciona la opción de acuerdo con la " #~ "importancia del error o funcionalidad solicitada. Las opciones " #~ "disponibles son Ninguna, baja, normal, alta, hurgente e inmediata." #~ msgid "" #~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture " #~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit " #~ "fields below with your specific information." #~ msgstr "" #~ "* Seleccionar Perfil: Aquí puedes escojer entre la configuración de " #~ "arquitectura (32 o 64 bits), y el sistema operativo (Windows siete de " #~ "momento). Si no, puedes llenar los tres cuadros de edición que están en " #~ "la siguiente tabla con tus datos en específico." #~ msgid "" #~ "* Product version: choose the version of the program you're running in " #~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain " #~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it " #~ "would help a lot in quickly finding the bug." #~ msgstr "" #~ "* Versión del producto: Selecciona la versión del programa que estás " #~ "utilizando para poder averiguar donde se ha generado el error. Este " #~ "cuadro combinado tendrá la lista de las versiones en orden. Si bien no es " #~ "obligatorio, ayudaría mucho a resolver más rápidamente el error." #~ msgid "" #~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the " #~ "problem is. It's a required text field." #~ msgstr "" #~ "* Resumen: Un título para el error, que explique en pocas palabras qué " #~ "ocurre. Es un cuadro de texto obligatorio." #~ msgid "" #~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail " #~ "what happened to the program." #~ msgstr "" #~ "* Descripción: Este campo también obligatorio, te pide que describas con " #~ "más detalles qué fue lo que ha ocurrido con el programa." #~ msgid "" #~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the " #~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program " #~ "gets to the error in order to track it down." #~ msgstr "" #~ "* Pasos para reproducir: Este campo de texto te sirve si sabes como hacer " #~ "que la aplicación genere el error. Esto no es obligatorio, pero ayudaría " #~ "mucho conocer como hacer que el programa tenga este error para rastrearlo " #~ "mejor." #~ msgid "" #~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " #~ "here. It's not required." #~ msgstr "" #~ "* Información adicional: Si tienes un comentario o nota que añadir, aquí " #~ "puede ir. No es obligatorio." #~ msgid "" #~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to " #~ "the bug. It is not required." #~ msgstr "" #~ "* Subir archivo: Puedes subir aquí el archivo TW Blue.exe.log que se creó " #~ "con el error que el programa tuvo. No es obligatorio." #~ msgid "" #~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " #~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." #~ msgstr "" #~ "* Visibilidad: Selecciona si quieres que el error sea público o privado. " #~ "Por defecto es público, y es recomendable que así continúe." #~ msgid "" #~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked " #~ "into." #~ msgstr "" #~ "* Enviar reporte. Presiona aquí para publicar el error y que este sea " #~ "atendido." #~ msgid "" #~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Muchas gracias por participar reportando errores y probando las funciones " #~ "nuevas."