msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.44\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 15:28+Hora de verano central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-25 15:39-0600\n" "Last-Translator: Manuel Cortéz \n" "Language-Team: Manuel Cortez \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\controller\buffersController.py:98 msgid "Opening media..." msgstr "Abriendo medio..." #: ../src\controller\buffersController.py:109 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Esta acción no se encuentra soportada para este buffer" #: ../src\controller\buffersController.py:148 ../src\gtkUI\buffers\base.py:15 #: ../src\gtkUI\buffers\events.py:14 ../src\gtkUI\buffers\trends.py:14 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:186 ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:33 #: ../src\wxUI\buffers\base.py:24 ../src\wxUI\buffers\events.py:14 #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 ../src\wxUI\dialogs\message.py:253 #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33 msgid "Tweet" msgstr "Tuit" #: ../src\controller\buffersController.py:149 msgid "Write the tweet here" msgstr "Escribe el tuit aquí" #: ../src\controller\buffersController.py:311 #: ../src\controller\buffersController.py:674 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elementos recuperados" #: ../src\controller\buffersController.py:331 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Este buffer no es una línea temporal. No se puede eliminar." #: ../src\controller\buffersController.py:392 msgid "Reply to %s" msgstr "Responder a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:392 ../src\gtkUI\buffers\base.py:17 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../src\controller\buffersController.py:412 msgid "Direct message to %s" msgstr "Mensaje directo a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:412 #: ../src\controller\mainController.py:1084 msgid "New direct message" msgstr "Nuevo mensaje directo" #: ../src\controller\buffersController.py:433 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Añade tu comentario al tuit" #: ../src\controller\buffersController.py:433 ../src\gtkUI\buffers\base.py:16 #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:12 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:8 ../src\wxUI\dialogs\message.py:129 msgid "Retweet" msgstr "Retuit" #: ../src\controller\buffersController.py:505 msgid "Opening URL..." msgstr "Abriendo URL..." #: ../src\controller\buffersController.py:540 msgid "User details" msgstr "Detalles del usuario" #: ../src\controller\buffersController.py:589 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../src\controller\buffersController.py:633 msgid "Mention to %s" msgstr "Mencionar a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:633 #: ../src\gtkUI\buffers\people.py:15 ../src\wxUI\buffers\people.py:15 msgid "Mention" msgstr "Mención" #: ../src\controller\mainController.py:243 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src\controller\mainController.py:274 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\controller\mainController.py:278 msgid "Mentions" msgstr "Menciones" #: ../src\controller\mainController.py:282 msgid "Direct messages" msgstr "Mensajes directos" #: ../src\controller\mainController.py:286 msgid "Sent direct messages" msgstr "Mensajes directos enviados" #: ../src\controller\mainController.py:290 msgid "Sent tweets" msgstr "Tuits enviados" #: ../src\controller\mainController.py:295 #: ../src\controller\mainController.py:1200 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" #: ../src\controller\mainController.py:299 #: ../src\controller\mainController.py:1205 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #: ../src\controller\mainController.py:303 #: ../src\controller\mainController.py:1210 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../src\controller\mainController.py:307 #: ../src\controller\mainController.py:1215 msgid "Blocked users" msgstr "Usuarios bloqueados" #: ../src\controller\mainController.py:311 #: ../src\controller\mainController.py:1220 msgid "Muted users" msgstr "Usuarios silenciados" #: ../src\controller\mainController.py:315 #: ../src\controller\mainController.py:1225 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src\controller\mainController.py:318 msgid "Timelines" msgstr "Líneas temporales" #: ../src\controller\mainController.py:322 #: ../src\controller\mainController.py:722 msgid "Timeline for {}" msgstr "Línea temporal de {0}" #: ../src\controller\mainController.py:325 msgid "Favourites timelines" msgstr "Líneas temporales de favoritos" #: ../src\controller\mainController.py:329 #: ../src\controller\mainController.py:732 msgid "Favourites timeline for {}" msgstr "Líneas temporales de favoritos de {0}" #: ../src\controller\mainController.py:334 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:11 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: ../src\controller\mainController.py:339 #: ../src\controller\mainController.py:1235 msgid "List for {}" msgstr "Lista {0}" #: ../src\controller\mainController.py:342 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: ../src\controller\mainController.py:346 #: ../src\controller\mainController.py:416 msgid "Search for {}" msgstr "Buscar {0}" #: ../src\controller\mainController.py:354 #: ../src\controller\mainController.py:776 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendencias para %s" #: ../src\controller\mainController.py:435 #: ../src\controller\mainController.py:870 #: ../src\controller\mainController.py:889 #: ../src\controller\mainController.py:908 #: ../src\controller\mainController.py:926 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "No estás en ninguna sesión. Cambia a una sesión activa." #: ../src\controller\mainController.py:439 msgid "Empty buffer." msgstr "Buffer vacío" #: ../src\controller\mainController.py:446 msgid "{0} not found." msgstr "{0} no encontrado" #: ../src\controller\mainController.py:481 msgid "Select the user" msgstr "Selecciona un usuario" #: ../src\controller\mainController.py:749 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversación con {0}" #: ../src\controller\mainController.py:792 #: ../src\controller\mainController.py:811 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "No hay coordenadas en este tuit" #: ../src\controller\mainController.py:794 #: ../src\controller\mainController.py:813 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "No hay resultados para las coordenadas en este tuit" #: ../src\controller\mainController.py:796 #: ../src\controller\mainController.py:815 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Error decodificando las coordenadas. Inténtalo nuevamente más tarde." #: ../src\controller\mainController.py:917 #: ../src\controller\mainController.py:935 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:919 #: ../src\controller\mainController.py:937 #: ../src\controller\mainController.py:957 #: ../src\controller\mainController.py:977 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vacío" #: ../src\controller\mainController.py:950 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter." #: ../src\controller\mainController.py:955 #: ../src\controller\mainController.py:975 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:970 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter." #: ../src\controller\mainController.py:1075 msgid "One mention from %s " msgstr "Una mención de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1164 #: ../src\controller\mainController.py:1173 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tuit de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1230 msgid "This list is already opened" msgstr "Esta lista ya ha sido abierta." #: ../src\controller\mainController.py:1288 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está activada" #: ../src\controller\mainController.py:1291 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "" "La lectura automática de nuevos tuits para este buffer está desactivada" #: ../src\controller\mainController.py:1297 msgid "Session mute on" msgstr "Silencio de sesión activo" #: ../src\controller\mainController.py:1300 msgid "Session mute off" msgstr "Silencio de sesión desactivado" #: ../src\controller\mainController.py:1307 msgid "Buffer mute on" msgstr "Silenciar buffer, activado" #: ../src\controller\mainController.py:1310 msgid "Buffer mute off" msgstr "Silenciar buffer, desactivado" #: ../src\controller\messages.py:43 msgid "Translated" msgstr "Traducido" #: ../src\controller\messages.py:50 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "No hay ninguna URL para acortar" #: ../src\controller\messages.py:54 ../src\controller\messages.py:61 msgid "URL shortened" msgstr "URL Acortada" #: ../src\controller\messages.py:67 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "No hay ninguna URL para expandir" #: ../src\controller\messages.py:71 ../src\controller\messages.py:78 msgid "URL expanded" msgstr "URL expandida" #: ../src\controller\messages.py:82 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caracteres" #: ../src\controller\messages.py:106 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Imposible subir el audio" #: ../src\controller\messages.py:118 ../src\controller\messages.py:126 #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:77 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77 msgid "Discard image" msgstr "Descartar foto" #: ../src\controller\messages.py:121 ../src\controller\user.py:53 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:127 msgid "Discarded" msgstr "Descartado" #: ../src\controller\messages.py:122 ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:32 #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:75 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75 msgid "Upload a picture" msgstr "Subir una foto" #: ../src\controller\settings.py:117 ../src\controller\settings.py:176 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:98 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src\controller\settings.py:119 ../src\controller\settings.py:178 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:98 msgid "Retweet without comments" msgstr "Retuitear sin comentario" #: ../src\controller\settings.py:121 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:98 msgid "Retweet with comments" msgstr "Retuitear añadiendo un comentario" #: ../src\controller\settings.py:153 msgid "Account settings for %s" msgstr "Opciones de la cuenta de %s" #: ../src\controller\settings.py:261 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:289 msgid "Connect your Pocket account" msgstr "Conectar tu cuenta de Pocket" #: ../src\controller\user.py:25 msgid "Information for %s" msgstr "Detalles para %s" #: ../src\controller\user.py:82 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nombre de usuario: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:83 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: ../src\controller\user.py:85 msgid "Location: %s\n" msgstr "Ubicación: %s\n" #: ../src\controller\user.py:87 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\controller\user.py:89 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descripción: %s\n" #: ../src\controller\user.py:90 ../src\controller\user.py:94 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src\controller\user.py:91 ../src\controller\user.py:95 msgid "No" msgstr "No" #: ../src\controller\user.py:92 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protegido: %s\n" #: ../src\controller\user.py:93 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidores: %s\n" " Amigos: %s\n" #: ../src\controller\user.py:96 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Verificado: %s\n" #: ../src\controller\user.py:97 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tuits: %s\n" #: ../src\controller\user.py:98 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favoritos: %s" #: ../src\controller\userActionsController.py:69 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "No puedes ignorar los mensajes directos" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53 msgid "Attaching..." msgstr "Adjuntando..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:80 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:107 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:77 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:95 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:140 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:96 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:101 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:151 msgid "Stopped" msgstr "Stopped" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:103 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:136 ../src\sound.py:123 msgid "Playing..." msgstr "Reproduciendo..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:144 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:154 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:159 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodificando audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d día, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d días, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d horas, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutos, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segundo" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segundos" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24 msgid "Total file size" msgstr "Tamaño total del archivo" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocidad de transferencia" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34 msgid "Time left" msgstr "Tiempo restante" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:139 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:138 ../src\wxUI\dialogs\message.py:199 msgid "Attach audio" msgstr "Adjuntar audio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "Add an existing file" msgstr "Añadir un archivo existente" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "Subir a" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Archivos de audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecciona el archivo de audio que deseas subir" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Tuit con audio" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "Línea temporal de un usuario creada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Buffer eliminado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Mensaje directo recibido" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Mensaje directo enviado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Error" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet favourited." msgstr "Tuit marcado como favorito" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Favourites buffer updated." msgstr "Buffer de favoritos actualizado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "Tuit con información geográfica" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Boundary reached." msgstr "No hay más elementos en el buffer" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "List updated." msgstr "Lista actualizada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "Too many characters." msgstr "Demasiados caracteres" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Mention received." msgstr "Mención recibida" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "New event." msgstr "Nuevo evento" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18 msgid "{0} is ready." msgstr "{0} está listo" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "Mention sent." msgstr "Mención enviada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tuit retuiteado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Search buffer updated." msgstr "Buffer de búsqueda actualizado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Tweet received." msgstr "Tuit recibido" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet sent." msgstr "Tuit enviado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Buffer de trending topics actualizado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Nuevo tuit en línea temporal de un usuario" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New follower." msgstr "Nuevo seguidor" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "Volume changed." msgstr "Volumen modificado" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial de sonidos" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Pulsa enter para escuchar el sonido para el evento seleccionado" #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Palabra mal escrita: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26 msgid "Misspelled word" msgstr "Palabra mal escrita" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected " "language in {0}" msgstr "" "Ha ocurrido un error. No se encuentran diccionarios disponibles para el " "idioma seleccionado en {0}." #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:37 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:49 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "Spell check complete." msgstr "Corrección ortográfica finalizada." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38 msgid "You have to start writing" msgstr "Tienes que empezar a escribir" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47 msgid "There are no results in your users database" msgstr "No hay resultados en tu base de datos de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "el autocompletado solo funciona con usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Actualizando base de datos... Puedes cerrar esta ventana ahora. Un mensaje " "te informará cuando el proceso haya terminado." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Gestionar la base de datos del autocompletado de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Editing {0} users database" msgstr "Editando la base de datos de usuarios de {0}" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Añadir usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Quitar usuario" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Añadir usuario a la base de datos" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nombre de usuario de Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:37 msgid "The user does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:43 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:295 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de seguidores" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Añadir usuarios desde el buffer de amigos" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15 msgid "Manage database..." msgstr "Administrar base de datos" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "Done" msgstr "¡Hecho" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "{0}'s database of users has been updated." msgstr "La base de datos de usuarios de {0} ha sido actualizada." #: ../src\extra\translator\translator.py:9 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../src\extra\translator\translator.py:10 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../src\extra\translator\translator.py:11 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerí" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Khmer" msgstr "Camboyano" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Pashto" msgstr "Pastú" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Punjabi" msgstr "Panyabí" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalés" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Swahili" msgstr "Suajili" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Tajik" msgstr "Tayiko" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:146 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:218 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:256 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:143 ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:282 ../src\wxUI\dialogs\message.py:337 msgid "Translate message" msgstr "Traducir mensaje" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28 msgid "Source language" msgstr "Idioma de origen" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31 msgid "Target language" msgstr "Idioma de destino" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\gtkUI\buffers\events.py:12 #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\gtkUI\buffers\people.py:10 #: ../src\gtkUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:10 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:29 #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:18 ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Mensaje directo" #: ../src\gtkUI\buffers\events.py:12 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src\gtkUI\buffers\events.py:15 ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Eliminar evento" #: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:10 ../src\gtkUI\buffers\panels.py:17 #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:12 ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sesión automáticamente" #: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:19 ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: ../src\gtkUI\buffers\trends.py:8 ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Tendencia" #: ../src\gtkUI\buffers\trends.py:15 ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tuitear sobre esta tendencia" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:6 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:5 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "Este retuit contiene más de 140 caracteres. ¿Te gustaría publicar tus " "comentarios con una mención al usuario que publicó el tuit original y un " "enlace al mismo?" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:13 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:8 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "¿Te gustaría añadir un comentario a este tuit?" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:19 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:11 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:133 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:20 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:11 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be deleted from Twitter " "as well." msgstr "" "¿Realmente quieres borrar este mensaje? También se eliminará de Twitter." #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:26 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:14 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:27 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:14 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "¿Realmente deseas salir de {0}?" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:9 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Gestor de listas" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:63 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "propietario" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "Modo" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:17 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:55 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Crear nueva lista" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:18 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:19 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:117 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Abrir en buffer" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:45 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Viendo las listas de %s" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:46 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "Darte de alta" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:47 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "Darse de baja" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:58 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:68 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:69 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:70 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:93 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editando la lista %s" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:104 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Selecciona una lista para añadir al usuario" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:105 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:116 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Selecciona una lista para quitar al usuario" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:70 ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 msgid "Upload image..." msgstr "Subir imagen..." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:71 ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 msgid "Check spelling..." msgstr "Revisar ortografía..." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:72 ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 msgid "Attach audio..." msgstr "Adjuntar audio..." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:73 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:79 ../src\wxUI\dialogs\message.py:139 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:200 msgid "Shorten URL" msgstr "Acortar URL" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:74 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:215 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:253 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:80 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:280 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:335 msgid "Expand URL" msgstr "Expandir URL" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:79 ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 msgid "Translate..." msgstr "Traducir..." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:80 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:129 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:84 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:189 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Autocompletar usuarios" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:98 #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:80 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:119 ../src\wxUI\dialogs\message.py:178 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecciona una foto para subir" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:100 msgid "JPG images" msgstr "Imágenes JPG" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:104 msgid "GIF images" msgstr "Imágenes GIF" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:108 msgid "PNG Images" msgstr "Imágenes PNG" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:122 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:127 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:138 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:214 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:252 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:279 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:334 msgid "Spelling correction" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:174 ../src\wxUI\dialogs\message.py:239 msgid "Men&tion to all" msgstr "Mencionar a &todos" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:182 ../src\wxUI\dialogs\message.py:248 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tuit - %i caracteres" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:265 msgid "Retweets: " msgstr "Retuits: " #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:203 ../src\wxUI\dialogs\message.py:270 msgid "Favourites: " msgstr "Favoritos: " #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:243 ../src\wxUI\dialogs\message.py:320 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:244 ../src\wxUI\dialogs\message.py:322 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:10 ../src\wxUI\dialogs\search.py:10 msgid "Search on Twitter" msgstr "Buscar en Twitter" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:11 ../src\wxUI\dialogs\search.py:11 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:18 ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:17 msgid "Tweets" msgstr "Tuits" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:19 ../src\wxUI\dialogs\search.py:19 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:24 ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:38 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:26 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:32 #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60 ../src\wxUI\dialogs\find.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:24 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:38 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:26 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:32 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:26 ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:17 #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:28 ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:35 #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:347 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:87 ../src\wxUI\dialogs\message.py:147 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:207 ../src\wxUI\dialogs\message.py:283 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:338 ../src\wxUI\dialogs\search.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:35 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:10 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:15 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15 msgid "Go to URL" msgstr "Ir a URL" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:10 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10 msgid "View trending topics" msgstr "Ver tendencias" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:11 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11 msgid "Trending topics by" msgstr "Tendencias por" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:13 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:14 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:20 ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:16 #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:8 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8 msgid "Update your profile" msgstr "Actualizar tu perfil" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nombre (máximo 20 caracteres)" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:21 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Descripción (máximo 160 caracteres)" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:33 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 msgid "Update profile" msgstr "Actualizar perfil" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:80 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:119 ../src\wxUI\dialogs\message.py:178 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Archivos de imagen (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gtkUI\dialogs\urlList.py:6 msgid "Select an URL" msgstr "Selecciona una URL" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:16 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:16 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:17 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 msgid "Unfollow" msgstr "Dejar de seguir" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:19 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:20 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "Unmute" msgstr "Desactivar silencio" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:21 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:22 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unblock" msgstr "desbloquear" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:23 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "Report as spam" msgstr "Reportar como spam" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:24 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Ignorar tuits de este cliente" #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Línea temporal de %s" #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:16 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:16 msgid "Buffer type" msgstr "Tipo de buffer" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 #: ../src\wxUI\view.py:22 msgid "&Global settings" msgstr "Opciones &globales" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 #: ../src\wxUI\view.py:21 msgid "Account se&ttings" msgstr "Opciones de &cuenta" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:36 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 msgid "Update &profile" msgstr "Actualizar &perfil" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:37 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "&Show / hide" msgstr "&Mostrar / esconder" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 #: ../src\wxUI\view.py:63 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:40 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "Check for &updates" msgstr "Comprobar &actualizaciones" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:41 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41 msgid "&Exit" msgstr "&Salir" #: ../src\gtkUI\view.py:21 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src\gtkUI\view.py:183 ../src\wxUI\view.py:159 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src\gtkUI\view.py:206 ../src\wxUI\view.py:182 msgid "Update" msgstr "Actualización" #: ../src\gtkUI\view.py:206 ../src\wxUI\view.py:182 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "Tu versión de {0} está actualizada" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:314 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:323 msgid "General" msgstr "General" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "Siempre" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "No se ha intentado" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "Aleatoriamente" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "A veces" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Imposible de reproducir" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "Bloqueo" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "Fallo" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "Característica" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "Mayor" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "Menor" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "Texto" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "Trivial" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "ajuste" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Reportar un error" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "Selecciona una categoría" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Describe en pocas palabras lo que ha pasado (después podrás profundizar)" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Aquí puedes describir el error en detalle" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "¿Qué tan a menudo ocurre este error?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selecciona la importancia que consideras que tiene este error" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69 msgid "" "I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me " "and fix the bug quickly" msgstr "" "Sé que el sistema de errores de {0} obtendrá mi nombre de usuario de Twitter " "para contactarme y resolver el error rápidamente" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Enviar reporte" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Debes llenar ambos campos" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Necesitas marcar la casilla para proporcionarnos tu nombre de usuario de " "Twitter para poder contactarte si es necesario" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "¡Gracias por reportar este error! Quizá puedas verlo entre la lista de " "cambios de próximas versiones. Has reportado el error número %i" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "Reportado" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Error al reportar" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Algo inesperado ocurrió mientras intentábamos reportar tu error. Por favor, " "vuelve a intentarlo más tarde" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Va arriba en la lista actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Va abajo en la lista actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "va al buffer anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Va al buffer siguiente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Ir a la siguiente sesión" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Va a la sesión anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Muestra o esconde la interfaz gráfica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Nuevo tuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar mensaje directo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Mark as favourite" msgstr "Marcar como favorito" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Remove from favourites" msgstr "Quitar de favoritos" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Abrir el diálogo de acciones" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "See user details" msgstr "ver detalles del usuario" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "Show tweet" msgstr "Ver tuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Open user timeline" msgstr "Abrir línea temporal" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Destroy buffer" msgstr "Eliminar buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Interactuar con el tuit que tiene el foco" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Subir volumen en un 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Bajar volumen en un 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Ir al primer elemento del buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Ir al último elemento del buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Moverse 20 elementos hacia arriba en el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Moverse 20 elementos hacia abajo en el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Eliminar tuit o mensaje directo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Vaciar buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Repeat last item" msgstr "Repetir último elemento" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Add to list" msgstr "Añadir a lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Remove from list" msgstr "Quitar de lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Silenciar o des-silenciar el buffer activo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Activar o desactivar el silencio para la sesión activa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Conmutar entre la lectura automática de nuevos tuits para el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "Search on twitter" msgstr "Buscar en Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Buscar un término en el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Mostrar el editor de combinaciones de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Mostrar listas para un usuario específico" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "load previous items" msgstr "Cargar elementos anteriores" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get geolocation" msgstr "Obtener ubicación" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "Mostrar la ubicación del tuit en un diálogo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Crear un buffer de tendencias" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48 msgid "View conversation" msgstr "Ver conversación" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinaciones de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecciona una combinación de teclado para editarla" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Combinación de teclado" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:43 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editando combinación de teclas" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:46 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:47 msgid "Alt" msgstr "alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:55 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Necesitas usar la tecla de windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinación de teclado inválida" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Debes proporcionar una letra para el atajo de teclado" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Idioma predeterminado" #: ../src\sessionmanager\session.py:185 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s falló. Razón: %s" #: ../src\sessionmanager\session.py:191 msgid "%s succeeded." msgstr "%s con éxito" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10 msgid "Accounts list" msgstr "Lista de cuentas" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16 msgid "New account" msgstr "Nueva cuenta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Remove account" msgstr "Eliminar cuenta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 msgid "Global Settings" msgstr "Opciones globales" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "Account Error" msgstr "Error en la cuenta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "You need to configure an account." msgstr "Necesitas configurar una cuenta" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "La solicitud de autorización de Twitter será abierta en tu navegador. Esto " "es necesario hacerlo solo una vez. ¿Quieres continuar?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51 msgid "Authorized account %d" msgstr "Cuenta autorizada %d" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "Invalid user token" msgstr "Código de acceso inválido" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "El código de autorización es inválido o el proceso ha fallado. Por favor " "inténtalo de nuevo más tarde." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta cuenta?" #: ../src\sound.py:156 msgid "Stopped." msgstr "Detenido" #: ../src\twitter\compose.py:40 ../src\twitter\compose.py:67 #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "Dm to %s " msgstr "dm a %s" #: ../src\twitter\compose.py:78 ../src\twitter\compose.py:80 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit %s. Se unió a " "Twitter %s" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "You've blocked %s" msgstr "Has bloqueado a %s" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Has desbloqueado a %s" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) ha empezado a seguirte" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Ahora sigues a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Has dejado de seguir a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:97 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Has marcado como favorito: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:99 msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s" msgstr "%s(@%s) ha marcado como favorito: %s" #: ../src\twitter\compose.py:101 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Has eliminado de tus favoritos: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:102 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) ha quitado de sus favoritos: %s" #: ../src\twitter\compose.py:104 msgid "You've created the list %s" msgstr "Has creado la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:106 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Has eliminado la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:108 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Has actualizado la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:110 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Has añadido a %s(@%s) a la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:111 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) te ha añadido a la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:113 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Has qitado a %s(@%s) de la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:114 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) te ha eliminado de la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:116 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Te has dado de alta en la lista %s, propiedad de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:117 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) te ha suscrito a la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:119 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Te has dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:120 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Has sido dado de baja de la lista %s, propiedad de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:122 msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s" msgstr "Has retuiteado un retuit de %s(@%s): %s" #: ../src\twitter\compose.py:123 msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s" msgstr "%s(@%s) ha retuiteado tu retuit: %s" #: ../src\twitter\compose.py:125 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src\twitter\compose.py:131 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: ../src\twitter\compose.py:135 msgid "private" msgstr "Privado" #: ../src\twitter\compose.py:136 msgid "public" msgstr "público" #: ../src\twitter\utils.py:124 msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." msgstr "Lo sentimos, no estás autorizado para ver este tuit." #: ../src\twitter\utils.py:126 msgid "No status found with that ID" msgstr "No existe un tuit con este ID." #: ../src\twitter\utils.py:128 msgid "Error code {0}" msgstr "Código de error {0}" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "New version for %s" msgstr "Nueva versión de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "" "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Hay disponible una nueva versión de %s. ¿Te gustaría descargarla ahora?\n" " %s versión: %s\n" "\n" "Novedades:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Download in Progress" msgstr "Descarga en progreso" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descargando la nueva versión..." #: ../src\update\wxUpdater.py:27 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Actualizando... %s de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "La actualización ha sido descargada e instalada. Presiona aceptar para " "iniciar la aplicación." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:18 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr "Debes reiniciar {0} para que estos cambios tengan efecto." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:18 msgid "Restart {0} " msgstr "Reiniciar {0}" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:21 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear on the autocomplete results anymore." msgstr "" "¿Estás seguro de querer eliminar este usuario de la base de datos? Este ya " "no aparecerá en los resultados del autocompletado." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:21 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:24 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Añadir un nuevo clienteClientes ignorados" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:24 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Introduce el nombre del cliente" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:30 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los tweets serán " "eliminados de la lista, pero no de Twitter" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:30 msgid "Empty buffer" msgstr "Vaciar buffer" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:34 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:34 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:40 msgid "Existing timeline" msgstr "Línea temporal existente" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:40 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "Ya hay una línea temporal para este usuario. No se puede abrir otra" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:43 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "Este usuario no tiene tuits. NO puedes abrirle una línea temporal." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:46 msgid "" "This is a protected Twitter user. It means you can not open a timeline using " "the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "Esta cuenta de usuario se encuentra protegida. Esto significa que no podrás " "abrir una línea temporal con actualizaciones en tiempo real. Los tuits de " "este usuario no se actualizarán debido a una política de Twitter. ¿Deseas " "continuar?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:46 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:49 msgid "" "This is a protected user account, you need follow to this user for viewing " "your tweets or favourites." msgstr "" "Esta es una cuenta protegida, debes seguir al usuario para poder ver sus " "tuits y favoritos." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Preguntar antes de salir de {0}Preguntar al salir de TWBlue" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Reproducir un sonido cuando inicia {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "Hablar un mensaje cuando {0} inicie." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Usar los atajos de teclado de la interfaz invisible en la ventana gráfica" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Activar Sapi5 cuando no hay ningún lector de pantalla ejecutándose" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Esconder interfaz gráfica al iniciar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:34 msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:47 msgid "Proxy server: " msgstr "Servidor proxy:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:53 msgid "Port: " msgstr "Puerto:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:59 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:65 msgid "Password: " msgstr "Contraseña:" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:77 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Opciones de autocompletado de usuarios" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:79 msgid "Relative timestamps" msgstr "Tiempos relativos" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:82 msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" msgstr "" "Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 " "tuits, 2 a 400 tuits, etc):" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:89 msgid "Items on each API call" msgstr "Elementos por cada llamada a la API" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:95 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las " "listas y los viejos al final" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:97 msgid "Retweet mode" msgstr "Modo de retuit" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:103 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Número de elementos de cada buffer a conservar en la base de datos (dejar en " "blanco para guardarlos de forma ilimitada, 0 para desactivar la base de " "datos)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:113 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:113 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:116 msgid "Show/hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:118 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:128 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:185 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:188 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:193 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:130 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:160 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:186 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:138 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:158 msgid "Select a buffer first." msgstr "Primero selecciona un buffer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:141 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:161 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "El buffer está oculto, muéstralo primero" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "El buffer ya se encuentra al principio de la lista" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:164 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "El buffer ya se encuentra al final de la lista" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:201 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:332 msgid "Ignored clients" msgstr "Clientes ignorados" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:207 msgid "Add client" msgstr "Añadir cliente" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:208 msgid "Remove client" msgstr "Quitar cliente" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:232 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:240 msgid "Session mute" msgstr "Silencio de sesión" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:242 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:249 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:257 msgid "Sound pack" msgstr "Paquete de sonidos" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:272 msgid "" "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is " "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will " "upload annonymously." msgstr "" "Si tienes cuenta en SndUp, introduce tu API Key aquí. Si el API Key es " "incorrecto, {0} no podrá subir nada al servicio. Si no hay API Key aquí, {0} " "subirá audios de manera anónima" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:287 msgid "Disconnect your Pocket account" msgstr "Desconectar tu cuenta de Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:292 msgid "Pocket Authorization" msgstr "Autorización de Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:292 msgid "" "The authorization request will be opened in your browser. You only need to " "do this once. Do you want to continue?" msgstr "" "La solicitud de autorización de Pocket será abierta en tu navegador. Esto es " "necesario hacerlo solo una vez. ¿Quieres continuar?" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:295 msgid "Error during authorization. Try again later." msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:308 msgid "{0} preferences" msgstr "Preferencias de {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:319 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:328 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:336 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:340 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:345 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10 msgid "Find in current buffer" msgstr "Buscar en el buffer actual" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11 msgid "String" msgstr "Término" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:133 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta lista?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:145 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:205 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6 msgid "Select URL" msgstr "Selecciona la URL" #: ../src\wxUI\view.py:15 msgid "&Manage accounts" msgstr "Gestionar &cuentas" #: ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Update profile" msgstr "Actuali&zar perfil" #: ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Hide window" msgstr "Esconder &ventana" #: ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Lists manager" msgstr "Gestor de &listas" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "Editar combinaciones de &teclas" #: ../src\wxUI\view.py:23 msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:75 msgid "&Tweet" msgstr "&Tuit" #: ../src\wxUI\view.py:28 msgid "Re&ply" msgstr "Res&ponder" #: ../src\wxUI\view.py:29 msgid "&Retweet" msgstr "&Retuit" #: ../src\wxUI\view.py:30 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Marcar como favorito" #: ../src\wxUI\view.py:31 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Quitar de favoritos" #: ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Show tweet" msgstr "&Ver tuit" #: ../src\wxUI\view.py:33 msgid "View &address" msgstr "Ver &dirección" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View conversa&tion" msgstr "Ver conversa&ción" #: ../src\wxUI\view.py:35 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src\wxUI\view.py:39 msgid "&Actions..." msgstr "&Acciones..." #: ../src\wxUI\view.py:40 msgid "&View timeline..." msgstr "&Ver línea temporal" #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "Direct me&ssage" msgstr "&Mensaje directo" #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "&Add to list" msgstr "&Añadir a lista" #: ../src\wxUI\view.py:43 msgid "R&emove from list" msgstr "&Quitar de lista" #: ../src\wxUI\view.py:45 msgid "&View lists" msgstr "&Ver listas" #: ../src\wxUI\view.py:47 msgid "Show user &profile" msgstr "Ve&r perfil del usuario" #: ../src\wxUI\view.py:48 msgid "V&iew favourites" msgstr "Ver &favoritos" #: ../src\wxUI\view.py:52 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nuevo buffer de &tendencias" #: ../src\wxUI\view.py:53 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Buscar término en el buffer actual" #: ../src\wxUI\view.py:54 msgid "&Load previous items" msgstr "&Cargar elementos anteriores" #: ../src\wxUI\view.py:56 msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Autoread" msgstr "&lectura automática" #: ../src\wxUI\view.py:58 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Vaciar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:59 msgid "&Destroy" msgstr "&Eliminar" #: ../src\wxUI\view.py:65 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "Tutorial de &sonidos" #: ../src\wxUI\view.py:66 msgid "&What's new in this version?" msgstr "¿&Qué hay de nuevo en esta versión?" #: ../src\wxUI\view.py:68 msgid "&Check for updates" msgstr "&Comprobar actualizaciones" #: ../src\wxUI\view.py:69 msgid "&Report an error" msgstr "&Reportar un error" #: ../src\wxUI\view.py:70 msgid "{0}'s &website" msgstr "Sitio &web de {0}" #: ../src\wxUI\view.py:71 msgid "About &{0}" msgstr "Sobre &{0}" #: ../src\wxUI\view.py:74 msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: ../src\wxUI\view.py:76 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: ../src\wxUI\view.py:77 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: ../src\wxUI\view.py:78 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #~ msgid "Set the autocomplete function" #~ msgstr "Configurar la función de autocompletado" #~ msgid "Relative times" #~ msgstr "Tiempos relativos" #~ msgid "" #~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " #~ "two API calls equals 400 tweets, etc):" #~ msgstr "" #~ "Llamadas a la API cuando el stream se inicie (una llamada equivale a 200 " #~ "tuits, 2 a 400 tuits, etc):" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " #~ "lists while the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Buffers invertidos: los nuevos tweets se mostrarán al principio de las " #~ "listas y los viejos al final" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code " #~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only " #~ "need to do this once." #~ msgstr "" #~ "La solicitud de autorización se abrirá en tu navegador. Pega el código " #~ "que te entregará dropbox en el campo de texto que aparecerá a " #~ "continuación. Esto es necesario hacerlo solo una vez." #~ msgid "Enter the code here." #~ msgstr "Introduce el código aquí" #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Código de verificación" #~ msgid "Error during authorisation. Try again later." #~ msgstr "Error durante la autorización. Inténtalo de nuevo más tarde" #~ msgid "TW Blue preferences" #~ msgstr "Preferencias de TW Blue" #~ msgid "Show other buffers" #~ msgstr "Mostrar otros buffers" #~ msgid "Not actionable." #~ msgstr "No hay acción asociada a este tuit." #~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings" #~ msgstr "Opciones de autocompletado" #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "Silencio global, desactivado" #~ msgid "User-defined buffer created." #~ msgstr "Se ha creado un nuevo buffer" #~ msgid "User-defined buffer destroied." #~ msgstr "Se ha removido un nuevo buffer" #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "Los favoritos de alguien se han actualizado" #~ msgid "A search buffer has been updated." #~ msgstr "Se ha actualizado una búsqueda" #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "Se ha actualizado un buffer de tendencias" #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "Nuevo tuit en líneas temporales" #~ msgid "Start account automatically" #~ msgstr "Iniciar cuenta automáticamente" #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Mostrar seguidores" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "Mostrar amigos" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Mostrar favoritos" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Mostrar usuarios bloqueados" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Mostrar usuarios silenciados" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Mostrar eventos" #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autorización" #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "Será mostrada la solicitud de autorización en tu navegador web. Copia el " #~ "código que te proporcionará Dropbox, y pégalo en el cuadro de edición de " #~ "TW Blue. Este código es necesario para continuar. Solo tienes que hacer " #~ "esto una vez." #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Abrir URL en el tuit anterior, o solicitar más información en buffers de " #~ "usuarios" #~ msgid "Attempt to play audio" #~ msgstr "Intentar reproducir audio" #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "Se abrirá el navegador web con la solicitud de autorización de twitter " #~ "que necesitas para continuar. Solo necesitas hacer esto una vez. ¿Quieres " #~ "autorizar una nueva cuenta ahora?" #~ msgid "Authorised account %d" #~ msgstr "Cuenta autorizada %d" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "El código de acceso es incorrecto o la autorización ha fallado. Por " #~ "favor, inténtalo de nuevo." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s seguidores, %s amigos, %s tuits. Último tuit el %s. Se unió " #~ "a Twitter el %s" #~ msgid "Save session in database (experimental)" #~ msgstr "Guardar sesión en base de datos (experimental)" #~ msgid "" #~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an " #~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field " #~ "which will appear. You only need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Dropbox se abrirá en tu navegador. Después de iniciar sesión en el " #~ "servicio, un código de autorización será generado. Por favor, pega este " #~ "en el campo de texto que aparecerá en TWBlue. Solo necesitarás hacer esto " #~ "una vez." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "Ver &tendencias" #~ msgid "&New buffer..." #~ msgstr "&Nuevo buffer..." #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "No has iniciado sesión con esta cuenta en Twitter." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalizado" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "La revisión ortográfica ha finalizado." #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Cambia a la siguiente cuenta" #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Cambia a la cuenta anterior" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Eliminar buffer" #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "Cargar elementos anteriores para un buffer" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "Estos cambios reqieren que reinicies la aplicación. Presiona aceptar para " #~ "hacerlo ahora." #~ msgid "&Follow" #~ msgstr "&Seguir" #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "&Dejar de seguir" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "Desactivar si&lencio" #~ msgid "&Report as spam" #~ msgstr "&Reportar como spam" #~ msgid "&Block" #~ msgstr "&Bloquear" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "desbl&oquear" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "Lí&nea temporal" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Lectura automática de tuits para este buffer" #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Eliminar buffer" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Detener grabación" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "El tuit puede contener un audio reproducible" #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "Una línea temporal ha sido creada" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "Una línea temporal se ha eliminado" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Has recivido un mensaje directo" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Has enviado un mensaje directo" #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "Ha ocurrido un error" #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Has marcado un tuit como favorito" #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "El tuit contiene coordenadas para determinar su ubicación" #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "No hay más tuits por leer" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "Una lista tiene un nuevo tuit" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "No puedes añadir más caracteres al tit" #~ msgid "You've been mentioned " #~ msgstr "Has sido mencionado" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "Ha ocurrido un nuevo evento" #~ msgid "You've replied" #~ msgstr "Has enviado una respuesta" #~ msgid "You've sent a tweet" #~ msgstr "Has enviado un tuit" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "Hay un nuevo tuit en una línea temporal" #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "Tienes un nuevo seguidor" #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "Has subido o bajado el volumen" #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "Parece que el paquete de sonidos que estás utilizando necesita ser " #~ "actualizado. Faltan %i archivos para poder utilizar esta función. " #~ "Asegúrate de completar los sonidos restantes o de ponerte en contacto con " #~ "el creador del paquete." #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Ver lista de usuarios" #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "¿Realmente quieres eliminar este mensaje?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Imposible reproducir audio" #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta línea temporal de favoritos?" #~ msgid "&Play audio" #~ msgstr "&Reproducir audio" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "&Copiar al portapapeles" #~ msgid "&Show direct message" #~ msgstr "&Mostrar mensaje directo" #~ msgid "&Show event" #~ msgstr "&Mostrar evento" #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "&Mencionar" #~ msgid "&Show user" #~ msgstr "&Mostrar usuario" #~ msgid "&Tweet about this trend" #~ msgstr "&Tuitear sobre esta tendencia" #~ msgid "&Show item" #~ msgstr "&Ver tuit" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anuncio" #~ msgid "Do you really want to delete this buffer?" #~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar este buffer?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "¿Realmente quieres vaciar el contenido de este buffer? Los elementos " #~ "serán eliminados de la lista" #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "¿Realmente deseas eliminar esté término de búsqueda?" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "Activar el inicio automático de la interfaz invisible" #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "Silencio global" #~ msgid "friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Has silenciado a %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "Has desactivado el silencio para %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Esta lista ya está abierta." #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "No existe ese usuario en Twitter" #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "&Cambiar cuenta" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Preferencias" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "&Sobre TW Blue" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al buscar una actualización. Esto puede deberse a un " #~ "error en nuestro servidor o en tus servidores DNS. Por favor, inténtalo " #~ "de nuevo más tarde." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviados" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s favoritos de %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "Streams desconectados. TW blue intentará conectarse en un minuto" #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Conectando los streams..." #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "Buscar usuarios para %s" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Saliendo..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Error al marcar como favorito" #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Error al quitar de favoritos" #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Línea temporal individual" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Lista de favoritos" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Lista existente" #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Actualmente ya hay una lista de favoritos abierta para este usuario. No " #~ "puedes crear otra." #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "" #~ "Este usuario no tiene favoritos. No puedes crear una lista de favoritos " #~ "para él." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Ir un tuit hacia arriba en la conversación" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "Ir un tuit hacia abajo en la conversación" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Mostrar la interfaz gráfica" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Responder a un tuit" #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Vaciar buffer, removiendo todos los elementos" #~ msgid "Listen the current message" #~ msgstr "Escuchar el mensaje actual" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Obtener ubicación de un tuit" #~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "Crear un buffer para mostrar tendencias de un lugar elegido" #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Selecciona una cuenta de Twitter para iniciar TW Blue" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Eliminar sesión" #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Un tuit de %s en la lista %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Un mensaje directo" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Hace una semana" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Hace {} semanas" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Hace un mes" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Hace {} meses" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Hace un año" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Hace {} años" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Hace un día" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Hace {} días" #~ msgid "just now" #~ msgstr "Ahora mismo" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "hace {} segundos" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Hace un minuto" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "hace {} minutos" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Hace una hora" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Hace {} horas" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunes" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miércoles" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jueves" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Viernes" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "sun" #~ msgstr "dom" #~ msgid "mon" #~ msgstr "lun" #~ msgid "tue" #~ msgstr "mar" #~ msgid "wed" #~ msgstr "mié" #~ msgid "thu" #~ msgstr "jue" #~ msgid "fri" #~ msgstr "vie" #~ msgid "sat" #~ msgstr "sáb" #~ msgid "jan" #~ msgstr "ene" #~ msgid "feb" #~ msgstr "feb" #~ msgid "mar" #~ msgstr "marAmárico" #~ msgid "apr" #~ msgstr "abr" #~ msgid "may" #~ msgstr "mayMayo" #~ msgid "jun" #~ msgstr "jun" #~ msgid "jul" #~ msgstr "jul" #~ msgid "aug" #~ msgstr "ago" #~ msgid "sep" #~ msgstr "sep" #~ msgid "oct" #~ msgstr "oct" #~ msgid "nov" #~ msgstr "nov" #~ msgid "dec" #~ msgstr "dic" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d de %B del %Y a las %I:%M:%S %p" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Error de conexión. Inténtalo de nuevo más tarde" #~ msgid "Subscrive" #~ msgstr "Darte de alta" #~ msgid "Unsubscrive" #~ msgstr "Darse de baja" #~ msgid "" #~ "TW Blue is an app designed to use Twitter in a simple and fast way and " #~ "avoiding, as far as possible, the consumtion of excessive resources of " #~ "the machine where it’s running. With this app you’ll have access to most " #~ "twitter features." #~ msgstr "" #~ "TW Blue es una aplicación diseñada para usar Twitter de manera fácil y " #~ "rápida, y evitando, en la medida de lo posible, el consumo excesivo de " #~ "recursos en la máquina donde se ejecuta. Con esta aplicación tendrás " #~ "acceso a la mayoría de las características de Twitter." #~ msgid "Bryner Villalobos (English)" #~ msgstr "Bryner Villalobos (Inglés)" #~ msgid "Burak (Turkish)" #~ msgstr "Burak(Turco)" #~ msgid "Jani Kinnunen(finnish)" #~ msgstr "Jani Kinnunen(Finlandés)" #~ msgid "Javier Curras, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Galician)" #~ msgstr "Javier Currás, José Manuel Delicado, Alba Quinteiro(Gallego)" #~ msgid "Manuel cortéz(Spanish)" #~ msgstr "Manuel cortéz(Español)" #~ msgid "Mohammed Al Shara (Arabic)" #~ msgstr "Mohammed Al Shara (Árabe)" #~ msgid "Odenilton Júnior Santos(Portuguese)" #~ msgstr "Odenilton Júnior Santos(Portugués)" #~ msgid "Paweł Masarczyk(Polish)" #~ msgstr "Paweł Masarczyk(Polaco)" #~ msgid "Robert Osztolykan(Hungarian)" #~ msgstr "Robert Osztolykan(Húngaro)" #~ msgid "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalan)" #~ msgstr "Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla(Catalán)" #~ msgid "Sukil Etxenike Arizaleta(Basque)" #~ msgstr "Sukil Etxenike Arizaleta(Vasco)" #~ msgid "View members" #~ msgstr "¿¿¿Ver miembros" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Ver suscriptores" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietario"