msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-09 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-17 20:07+0100\n" "Last-Translator: Joan Rabat \n" "Language-Team: Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla, Ángel Heras Parilla " "\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\controller\buffersController.py:100 msgid "Opening media..." msgstr "Obrint media..." #: ../src\controller\buffersController.py:104 msgid "Not actionable." msgstr "No hi ha accions associades a aquest tuit" #: ../src\controller\buffersController.py:111 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "El buffer actual no suporta aquesta acció" #: ../src\controller\buffersController.py:150 ../src\gtkUI\buffers\base.py:15 #: ../src\gtkUI\buffers\events.py:14 ../src\gtkUI\buffers\trends.py:14 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:186 ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:33 #: ../src\wxUI\buffers\base.py:24 ../src\wxUI\buffers\events.py:14 #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 ../src\wxUI\dialogs\message.py:253 #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33 msgid "Tweet" msgstr "Tuit" #: ../src\controller\buffersController.py:151 msgid "Write the tweet here" msgstr "Escriu el tuit aquí" #: ../src\controller\buffersController.py:305 #: ../src\controller\buffersController.py:659 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elements descarregats" #: ../src\controller\buffersController.py:325 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Aquest buffer no es una liniatemporal; no es pot eliminar." #: ../src\controller\buffersController.py:386 msgid "Reply to %s" msgstr "Respondre a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:386 ../src\gtkUI\buffers\base.py:17 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: ../src\controller\buffersController.py:406 msgid "Direct message to %s" msgstr "Missatge directe a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:406 #: ../src\controller\mainController.py:1056 msgid "New direct message" msgstr "Nou missatge directe" #: ../src\controller\buffersController.py:427 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Afegeix el teu comentari al tuit" #: ../src\controller\buffersController.py:427 ../src\gtkUI\buffers\base.py:16 #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:12 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:8 ../src\wxUI\dialogs\message.py:129 msgid "Retweet" msgstr "Retuit" #: ../src\controller\buffersController.py:499 msgid "Opening URL..." msgstr "Obrint URL..." #: ../src\controller\buffersController.py:534 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: ../src\controller\buffersController.py:574 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src\controller\buffersController.py:618 msgid "Mention to %s" msgstr "Mencionar a %s" #: ../src\controller\buffersController.py:618 #: ../src\gtkUI\buffers\people.py:15 ../src\wxUI\buffers\people.py:15 msgid "Mention" msgstr "Menció" #: ../src\controller\mainController.py:242 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../src\controller\mainController.py:273 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\controller\mainController.py:277 msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: ../src\controller\mainController.py:281 msgid "Direct messages" msgstr "Missatges directes" #: ../src\controller\mainController.py:285 msgid "Sent direct messages" msgstr "Missatges directes enviats" #: ../src\controller\mainController.py:289 msgid "Sent tweets" msgstr "Tuits enviats" #: ../src\controller\mainController.py:294 #: ../src\controller\mainController.py:1172 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Favourites" msgstr "Favorits" #: ../src\controller\mainController.py:298 #: ../src\controller\mainController.py:1177 msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: ../src\controller\mainController.py:302 #: ../src\controller\mainController.py:1182 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: ../src\controller\mainController.py:306 #: ../src\controller\mainController.py:1187 msgid "Blocked users" msgstr "Usuaris bloquejats" #: ../src\controller\mainController.py:310 #: ../src\controller\mainController.py:1192 msgid "Muted users" msgstr "Usuaris silenciats" #: ../src\controller\mainController.py:314 #: ../src\controller\mainController.py:1197 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src\controller\mainController.py:317 msgid "Timelines" msgstr "Línies temporals" #: ../src\controller\mainController.py:324 msgid "Favourites timelines" msgstr "Línies temporals favorites" #: ../src\controller\mainController.py:333 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:11 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: ../src\controller\mainController.py:338 #: ../src\controller\mainController.py:1207 msgid "List for {}" msgstr "Llista per {}" #: ../src\controller\mainController.py:341 msgid "Searches" msgstr "Recerques" #: ../src\controller\mainController.py:353 #: ../src\controller\mainController.py:748 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendències de %s" #: ../src\controller\mainController.py:453 msgid "Select the user" msgstr "Selecciona l'usuari" #: ../src\controller\mainController.py:764 #: ../src\controller\mainController.py:783 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "En aquest tuit no hi ha coordenades." #: ../src\controller\mainController.py:766 #: ../src\controller\mainController.py:785 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "No hi ha resultats per a les coordenades d'aquest tuit." #: ../src\controller\mainController.py:768 #: ../src\controller\mainController.py:787 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Error codificant les coordenades. Si et plau, prova-ho més tard." #: ../src\controller\mainController.py:842 #: ../src\controller\mainController.py:861 #: ../src\controller\mainController.py:880 #: ../src\controller\mainController.py:898 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "" "No hi ha cap sessió en el focus. Focalitza una sessió amb les dreceres " "d'anterior o següent sessió." #: ../src\controller\mainController.py:889 #: ../src\controller\mainController.py:907 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:891 #: ../src\controller\mainController.py:909 #: ../src\controller\mainController.py:929 #: ../src\controller\mainController.py:949 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. buit" #: ../src\controller\mainController.py:922 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #: ../src\controller\mainController.py:927 #: ../src\controller\mainController.py:947 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:942 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #: ../src\controller\mainController.py:1047 msgid "One mention from %s " msgstr "Una menció de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1136 #: ../src\controller\mainController.py:1145 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tuit de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1202 msgid "This list is already opened" msgstr "Aquesta llista ja està oberta." #: ../src\controller\mainController.py:1260 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està activada." #: ../src\controller\mainController.py:1263 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està desactivada." #: ../src\controller\mainController.py:1269 msgid "Session mute on" msgstr "Silenci de sessió activat" #: ../src\controller\mainController.py:1272 msgid "Session mute off" msgstr "Silenci de sessió desactivat." #: ../src\controller\mainController.py:1279 msgid "Buffer mute on" msgstr "Silenci de buffer activat" #: ../src\controller\mainController.py:1282 msgid "Buffer mute off" msgstr "Silenci de buffer desactivat" #: ../src\controller\messages.py:43 msgid "Translated" msgstr "Traduït" #: ../src\controller\messages.py:50 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "No hi ha cap adreça per escurçar." #: ../src\controller\messages.py:54 ../src\controller\messages.py:61 msgid "URL shortened" msgstr "Adreça escurçada." #: ../src\controller\messages.py:67 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "No hi ha cap adreça per expandir." #: ../src\controller\messages.py:71 ../src\controller\messages.py:78 msgid "URL expanded" msgstr "Adreça expandida" #: ../src\controller\messages.py:82 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caracters" #: ../src\controller\messages.py:106 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Impossible carregar l'audio" #: ../src\controller\messages.py:118 ../src\controller\messages.py:126 #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:77 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77 msgid "Discard image" msgstr "Descartar imatge" #: ../src\controller\messages.py:121 ../src\controller\user.py:53 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:130 msgid "Discarded" msgstr "Descartat" #: ../src\controller\messages.py:122 ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:32 #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:75 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75 msgid "Upload a picture" msgstr "Carregar una fotografia" #: ../src\controller\settings.py:114 ../src\controller\settings.py:173 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:97 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src\controller\settings.py:116 ../src\controller\settings.py:175 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:97 msgid "Retweet without comments" msgstr "Retuiteja sense comentaris" #: ../src\controller\settings.py:118 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:97 msgid "Retweet with comments" msgstr "Retuiteja amb comentaris" #: ../src\controller\settings.py:150 msgid "Account settings for %s" msgstr "Configuració del compte per a %s" #: ../src\controller\settings.py:241 ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:153 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:290 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Vincular el teu compte de Dropbox" #: ../src\controller\user.py:25 msgid "Information for %s" msgstr "Detalls per a %s" #: ../src\controller\user.py:82 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nom d'usuari: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:83 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../src\controller\user.py:85 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localització: %s\n" #: ../src\controller\user.py:87 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\controller\user.py:89 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descripció: %s\n" #: ../src\controller\user.py:90 ../src\controller\user.py:94 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src\controller\user.py:91 ../src\controller\user.py:95 msgid "No" msgstr "No" #: ../src\controller\user.py:92 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protegit: %s\n" #: ../src\controller\user.py:93 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidors: %s\n" " Amics: %s\n" #: ../src\controller\user.py:96 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Verificat: %s\n" #: ../src\controller\user.py:97 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tuits: %s\n" #: ../src\controller\user.py:98 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favorits: %s" #: ../src\controller\userActionsController.py:69 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "No pots ignorar els missatges directes." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:52 msgid "Attaching..." msgstr "Adjuntant..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:83 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:110 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:80 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:81 msgid "Resume" msgstr "Continúa" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:98 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:143 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99 msgid "Recording" msgstr "Grabant" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:104 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:106 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:139 ../src\sound.py:123 msgid "Playing..." msgstr "Reproduïnt..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:157 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodificant audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dia, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dies, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d hores, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minut, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minuts, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segon" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segons" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24 msgid "Total file size" msgstr "Mida total del fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocitat de transferencia" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34 msgid "Time left" msgstr "Temps restant" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:139 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:138 ../src\wxUI\dialogs\message.py:199 msgid "Attach audio" msgstr "Adjuntar audio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "Add an existing file" msgstr "Afegir un fitxer existent" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "Enviar a:" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arxius d'audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecciona el fitxer d'audio que vols carregar" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Tuit d'audio" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "S'ha creat el buffer de la linia temporal de l'usuari" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Buffer eliminat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Missatge directe rebut." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Missatge directe enviat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet favorited." msgstr "Tuit marcat com a favorit" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Favourites buffer updated." msgstr "Buffer de preferits actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "Geotuit" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Boundary reached." msgstr "No hi ha més elements" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "List updated." msgstr "Llista actualitzada" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "Too many characters." msgstr "Massa caracters" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Mention received." msgstr "Menció rebuda" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "New event." msgstr "Esdeveniment nou." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "Mention sent." msgstr "Menció enviada." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tuit retuitejat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Search buffer updated." msgstr "Buffer de recerca actualitzat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Tweet received." msgstr "Tuit rebut." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet sent." msgstr "Tuit enviat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Tendència" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Tuit nou a la línia temporal de l'usuari." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New follower." msgstr "Nou seguidor." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "Volume changed." msgstr "Volum canviat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Prem enter per escoltar el so per al esdeveniment seleccionat." #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Paraula mal escrita: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26 msgid "Misspelled word" msgstr "Paraula mal escrita" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36 msgid "Suggestions" msgstr "Sugeriments" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tot" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaçar tots." #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:52 #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:64 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:37 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:49 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "Spell check complete." msgstr "Comprovació d'ortografia finalitzada" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38 msgid "You have to start writing" msgstr "Has de començar a escriure." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47 #, fuzzy msgid "There are no results in your users database" msgstr "No hi ha resultats a la teva base de dades d'usuaris." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "l'autocompletat només funciona per a usuaris." #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Actualitzant la base de dades... Pots tancar aquesta finestra, un nissatge " "t'avisarà quan el procés hagi acabat." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Gestionar la base de dades d'autocompletar." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Name" msgstr "Nom." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Afegir usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Esborrar usuari." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Afegir usuari a la base de dades." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nom d'usuari de Twitter." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:52 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:37 msgid "The user does not exist" msgstr "L'usuari no existeix" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:58 #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:165 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:43 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:302 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:7 msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings" msgstr "Autocompletar usuaris\\342\\200\\231 configuració" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Afegir usuaris des del buffer de seguidors." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Afegir usuaris des del buffer d'amics" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:14 msgid "Manage database..." msgstr "Gestionar base de dades..." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:26 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src\extra\translator\translator.py:9 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: ../src\extra\translator\translator.py:10 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src\extra\translator\translator.py:11 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Armenian" msgstr "Armenià" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbajà" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Bulgarian" msgstr "Bùlgar" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Chinese" msgstr "xinès" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Chinese_simplified" msgstr "xinèss simplificat" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Chinese_traditional" msgstr "xinés tradicional" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "Filipino" msgstr "Filipí" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Kannada" msgstr "Canarès" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Khmer" msgstr "Camboià" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Oriya" msgstr "Oriia" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Pashto" msgstr "Pastú" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Punjabi" msgstr "Paniabí" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Romanè" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànstrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalès" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveni" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Tibetan" msgstr "tibetà" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbec" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Welsh" msgstr "Galès" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:146 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:218 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:256 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:143 ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:282 ../src\wxUI\dialogs\message.py:337 msgid "Translate message" msgstr "Traduir missatge" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28 msgid "Source language" msgstr "Llengua d'origen" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31 msgid "Target language" msgstr "Llengua de destinació" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\gtkUI\buffers\events.py:12 #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "data" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\gtkUI\buffers\people.py:10 #: ../src\gtkUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:10 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:29 #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:8 ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src\gtkUI\buffers\base.py:18 ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Missatge directe" #: ../src\gtkUI\buffers\events.py:12 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src\gtkUI\buffers\events.py:15 ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Eliminar esdeveniment" #: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:10 ../src\gtkUI\buffers\panels.py:17 #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "connectar-se" #: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:12 ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sessió automàticament" #: ../src\gtkUI\buffers\panels.py:19 ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "Desconnectar-se" #: ../src\gtkUI\buffers\trends.py:8 ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Trending topic" #: ../src\gtkUI\buffers\trends.py:15 ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tuit sobre aquesta tendència" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:6 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:5 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "Aquest tuit excedeix els 140 caracters. Vols publicar-lo com una menció a " "l'usuari original amb els teus comentaris i un enllaç al twit original?" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:13 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:8 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "T'agradaria afegirun comentari a aquest tuit?" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:19 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:11 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:133 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:20 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:11 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be deleted from Twitter " "as well." msgstr "" "Estàs segur que vols eliminar aquest missatge? també s'eliminarà de Twitter." #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:26 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:14 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:36 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:21 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear on the autocomplete results anymore." msgstr "" "Estàs segur de que vols eliminar aquest usuari de la teva base de dades? " "l'usuari no apareixerà més als resultats d'autocompletar." #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:36 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:21 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:39 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:24 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Afegir un nou client ignorat " #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:39 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:24 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Introdueix el nom del client aquí." #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:45 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:30 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Estàs segur de que vols buidar aquest buffer? Els tuits seràn eliminats de " "la llista, però no de Twitter." #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:45 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:30 msgid "Empty buffer" msgstr "Buidar buffer" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:49 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:34 msgid "Attention" msgstr "Alerta" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:49 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:34 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Realment vols eliminar aquesta línia temporal?" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:55 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:40 msgid "Existing timeline" msgstr "Linea temporal existent" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:55 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:40 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "" "Ja hi ha una línia temporal per aquest usuari. No pots obrirne una altra." #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:58 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:43 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "Aquest usuari no té tuits. No pots obrir la seva línia temporal." #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:61 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:46 msgid "" "This is a protected Twitter user. It means you can not open a timeline using " "the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest usuari està protegit, per tant no es pot obrir el seu fil temporal " "utilitant la API de streaming. Els tuits de l'usuari no s'actualitzaran " "degut a la política de Twitter. Vols continuar?" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:61 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:46 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src\gtkUI\commonMessageDialogs.py:64 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:49 msgid "" "This is a protected user account, you need follow to this user for viewing " "your tweets or favourites." msgstr "" "El compte d'aquest usuari està protegit, necessites seguir-lo per veure els " "seus tuits o favorits" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:13 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:19 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:26 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Utilitzar les combinacions de tecles de la interfície invisible mentre la " "guia està visible." #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:21 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:28 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Activar Sapi5 quan no hi ha un altre lector de pantalla funcionant" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:23 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:30 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Amagar guia al iniciar" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:31 msgid "Set the autocomplete function" msgstr "Configurar la funció d'autocompletat" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:33 msgid "Relative times" msgstr "Temps relatius" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:36 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "Trucades a la API quan el stream s'inicïi (una trucada equival a 200 tuits, " "2 a 400 tuits, etc):" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:43 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:88 msgid "Items on each API call" msgstr "Elements per cada trucada a la API" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:49 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertits: els nous tuits es mostraràn al inici de les llistes y els " "antics al final" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:63 #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:198 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:200 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:339 msgid "Ignored clients" msgstr "Clients ignorats" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:69 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:206 msgid "Add client" msgstr "Afegir client" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:70 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:207 msgid "Remove client" msgstr "Esborrar client" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:94 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:231 msgid "Volume" msgstr "Volum." #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:102 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:239 msgid "Session mute" msgstr "Silenci de sessió" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:104 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:241 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:111 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:248 msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:119 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:256 msgid "Sound pack" msgstr "Paquet de sons" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:134 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Si tens un compte a SndUp, introdueix el teu API Key aquí. Si l'API Key és " "incorrecte, el programa no podrá enviar res al servidor. Si no hi ha API Key " "aqí, els audios s'enviaran de manera anònima" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:151 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:288 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Desvincular compte de Dropbox" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:156 ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:293 #, fuzzy msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:156 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:293 msgid "" "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code from " "Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only need to " "do this once." msgstr "" "La sol·licitud d'autorització s'obrirà en el teu navegador. Copia i enganxa " "el codi al quadre de text que apareixerà tot seguit. Només has de fer això " "una vegada." #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:159 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:296 msgid "Enter the code here." msgstr "Introdueix el codi aquí" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:159 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:296 msgid "Verification code" msgstr "Codi de verificació" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:165 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Error durant l'autorització. Si et plau, prova-ho més tard." #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:178 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Preferències de TW Blue" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:184 #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:189 #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:321 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:330 msgid "General" msgstr "General" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:194 msgid "Show other buffers" msgstr "Mostrar altres buffers" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:202 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:343 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:205 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:346 msgid "Audio Services" msgstr "Serveis d'audio" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:210 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:351 msgid "Save" msgstr "Desar" #: ../src\gtkUI\dialogs\configuration.py:212 ../src\gtkUI\dialogs\search.py:26 #: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:28 #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:35 #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:353 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:87 ../src\wxUI\dialogs\message.py:147 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:207 ../src\wxUI\dialogs\message.py:283 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:338 ../src\wxUI\dialogs\search.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:28 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:35 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:9 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Gestor de llistes" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:63 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "Manera" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:17 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:55 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Crear una nova llista" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:18 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:19 ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:117 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Obrir en buffer" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:45 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Veient les llistes de %s" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:46 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "Donar-se d'alta" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:47 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "Donar-se de baixa" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:58 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nom (màxim vint caràcters)" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:68 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Manera" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:69 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:70 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:93 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editant la llista %s" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:104 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Selecciona una llista per a afegir a l'usuari" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:105 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src\gtkUI\dialogs\lists.py:116 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Selecciona una llista per esborrar a l'usuari" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:70 ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 msgid "Upload image..." msgstr "Carregar imatge..." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:71 ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 msgid "Check spelling..." msgstr "Comprova l'ortografia." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:72 ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 msgid "Attach audio..." msgstr "Adjuntar audio..." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:73 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:79 ../src\wxUI\dialogs\message.py:139 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:200 msgid "Shorten URL" msgstr "Escurçar adreça" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:74 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:215 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:253 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:80 ../src\wxUI\dialogs\message.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:280 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:335 msgid "Expand URL" msgstr "Expandir adreça" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:79 ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 msgid "Translate..." msgstr "Traduir..." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:80 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:129 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:84 ../src\wxUI\dialogs\message.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:189 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Autocompletar usuaris." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:98 #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:80 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:119 ../src\wxUI\dialogs\message.py:178 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecciona la fotografia per carregar." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:100 msgid "JPG images" msgstr "Imatges JPG" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:104 msgid "GIF images" msgstr "Imatges Gif" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:108 msgid "PNG Images" msgstr "Imatges PNG" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:122 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:127 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:138 ../src\gtkUI\dialogs\message.py:214 #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:252 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:279 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:334 msgid "Spelling correction" msgstr "Correcció d'escriptura." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:174 ../src\wxUI\dialogs\message.py:239 msgid "Men&tion to all" msgstr "&Mencionar a tothom" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:182 ../src\wxUI\dialogs\message.py:248 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tuit - %i caràcters" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:196 ../src\wxUI\dialogs\message.py:265 msgid "Retweets: " msgstr "Retuit." #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:203 ../src\wxUI\dialogs\message.py:270 msgid "Favourites: " msgstr "Favorits: " #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:243 ../src\wxUI\dialogs\message.py:320 msgid "View" msgstr "veure" #: ../src\gtkUI\dialogs\message.py:244 ../src\wxUI\dialogs\message.py:322 msgid "Item" msgstr "Item" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:10 ../src\wxUI\dialogs\search.py:10 msgid "Search on Twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:11 ../src\wxUI\dialogs\search.py:11 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:18 ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:17 msgid "Tweets" msgstr "Tuits" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:19 ../src\wxUI\dialogs\search.py:19 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src\gtkUI\dialogs\search.py:24 ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:38 #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:26 ../src\gtkUI\dialogs\utils.py:32 #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:60 ../src\wxUI\dialogs\search.py:24 #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:38 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:26 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:32 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:10 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src\gtkUI\dialogs\show_user.py:15 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15 msgid "Go to URL" msgstr "Anar a l'adreça" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:10 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10 msgid "View trending topics" msgstr "Veure trending topics" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:11 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11 msgid "Trending topics by" msgstr "Trending topics per" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:13 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:14 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src\gtkUI\dialogs\trends.py:20 ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:16 #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16 msgid "Location" msgstr "Localització" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:8 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8 msgid "Update your profile" msgstr "Actualitzar el teu perfil" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:10 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nom (màxim vint caràcters)" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:21 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Descripció (màxim 160 caràcters)" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:33 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 msgid "Update profile" msgstr "Actualitzar perfil" #: ../src\gtkUI\dialogs\update_profile.py:80 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:119 ../src\wxUI\dialogs\message.py:178 #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Fitxers d'imatge (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gtkUI\dialogs\urlList.py:6 msgid "Select an URL" msgstr "Selecciona una adreça" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:16 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:16 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:17 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:18 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:19 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:20 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "Unmute" msgstr "Dessilenciar" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:21 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:22 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquejar" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:23 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "Report as spam" msgstr "Reportar com a spam" #: ../src\gtkUI\dialogs\userActions.py:24 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Ignorar tuits d'aquest client" #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Línia temporal de %s" #: ../src\gtkUI\dialogs\userSelection.py:16 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:16 msgid "Buffer type" msgstr "Tipus de bufer." #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 #: ../src\wxUI\view.py:22 msgid "&Global settings" msgstr "&Configuració global" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 #: ../src\wxUI\view.py:21 msgid "Account se&ttings" msgstr "&Configuració del compte" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:36 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 msgid "Update &profile" msgstr "&Actualitzar perfil" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:37 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "&Show / hide" msgstr "&Veure/ amagar" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 #: ../src\wxUI\view.py:63 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentació" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:40 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "Check for &updates" msgstr "&Cercar actualitzacions" #: ../src\gtkUI\sysTrayIcon.py:41 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:41 msgid "&Exit" msgstr "&Sortir" #: ../src\gtkUI\view.py:21 msgid "Manage accounts" msgstr "Gestionar compte" #: ../src\gtkUI\view.py:183 ../src\wxUI\view.py:159 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src\gtkUI\view.py:206 ../src\wxUI\view.py:182 msgid "Update" msgstr "Actualitzat" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "Sempre" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "No s'ha provat." #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "aleatori" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "a vegades" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Impossible duplicar." #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "bloquejar" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "error" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "característica" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "major" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "menor" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "text" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "Trivial" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "configuració" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Reportar un problema" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "selecciona una categoria" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Descriu en poques paraules el que ha passat. Desprès podràs explicar-ho més " "profundament" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Aquí pots descriure amb detall el problema" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Amb quina freqüència té lloc aquest error?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selecciona la importància que creus que té aquest bug del programa" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Enviar report" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Has d'omplir els dos camps" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Cal que marquis la casella per facilitar-nos el teu nom d'usuari de Twitter, " "per poder-te contactar si és necessari." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Gracies per reportar aquest problema! Tant de bó puguis veure'l entre la " "llista de millores de pròximes versions. Has reportat el problema nombre %i" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "Reportat" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Error reportant" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Alguna cosa inesperada ha passat quan s'intentaba reportar el teu problema. " "Si et plau, prova-ho de nou més tard." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Va amunt en el bufer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Va avall en el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Anar al buffer anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Anar al bufer següent" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Focalitza la sessió següent." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Focalitza la sessió anterior." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Veure o amagar la GUI" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Tuit nou" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar Missatge Directe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Mark as favourite" msgstr "Marcar com a favorit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Remove from favourites" msgstr "Esborrar de favorits" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Obrir el diàleg d'accions d'usuari" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "See user details" msgstr "Veure detalls de l'usuari" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "Show tweet" msgstr "Veure tuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Open user timeline" msgstr "Obrir línia temporal" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Destroy buffer" msgstr "Elimina el bufer." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Interactua amb el tuit seleccionat." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Perform secondary interact action (open URL in browser if Codeofdusk's " "intelegent audio tweet handlers enabled, play audio if disabled." msgstr "" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Augmentar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Baixar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Vés al primer element del bufer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Vés a l'últim element del buffer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Vés 20 elements amunt en el buffer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Vés 20 elements avall en el bufer actual." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Elimina un tuit o missatge directe." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Buidar el buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Repeat last item" msgstr "Repeteix l'últim ítem" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapers" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Add to list" msgstr "Afegir a llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Remove from list" msgstr "Eliminar de llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Activar o desactivar el silenci al buffer actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Activa o desactiva el silenci de la sessió actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Commutar la lectura automàtica de tuits nous per a aquest buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "Search on twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 #, fuzzy msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Mostrar l'editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Veure llistes de l'usuari específic" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "load previous items" msgstr "Carrega elements anteriors" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "Get geolocation" msgstr "Obtenir la geolocalització" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "Mostra en un diàleg la localització geográfica del tuit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Crear un buffer de tendències" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "View conversation" msgstr "Veure conversa." #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecciona una combinació de teclat per editar-la" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Combinació de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:43 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editant combinació de tecles" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:46 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:47 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:55 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Necessites utilitzar la tecla Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:73 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinació de teclat invàlida" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:76 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Has de triar una lletra per a la cominació ràpida de teclat" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Usuari per defecte" #: ../src\sessionmanager\session.py:185 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s ha fallat. Raó: %s" #: ../src\sessionmanager\session.py:191 msgid "%s succeeded." msgstr "%s amb èxit" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Remove account" msgstr "Esborrar compte." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 msgid "Global Settings" msgstr "Configuració global" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "Account Error" msgstr "Problema de compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "You need to configure an account." msgstr "Necessites configurar un compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "La sol·licitud per autoritzar el teu compte de twitter sobrirà en el teu " "navegador. Només has de fer això una vegada. Vols continuar?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51 msgid "Authorized account %d" msgstr "Compte autoritzat %d" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "Invalid user token" msgstr "Token d'usuari invàlid" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "El codi d'autorització no és vàlid o el procés d'atorització ha fallat. Si " "et plau, prova-ho més tard." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Realment vols eliminar aquest compte?" #: ../src\sound.py:156 msgid "Stopped." msgstr "Aturat." #: ../src\twitter\compose.py:40 ../src\twitter\compose.py:67 #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "Dm to %s " msgstr "dm a %s" #: ../src\twitter\compose.py:78 ../src\twitter\compose.py:80 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidors, %s amics, %s tuits. Últim tuit %s. Es va unir a " "Twitter %s" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "You've blocked %s" msgstr "Has bloquejat a %s" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "You've unblocked %s" msgstr "has desbloquejat %s" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) ha començat a seguirte" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Has seguit a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Has deixat de seguir a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:97 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Has afegit a favorits: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:99 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) ha marcat com a favorit: %s" #: ../src\twitter\compose.py:101 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Has esborrat delsteus favorits: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:102 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) ha esborrat dels seus favorits: %s" #: ../src\twitter\compose.py:104 msgid "You've created the list %s" msgstr "Has creat la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:106 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Has esborrat la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:108 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Has actualitzat la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:110 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Has afegit a %s(@%s) a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:111 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) t'a afegit a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:113 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Has esborrat a %s(@%s) de la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:114 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) t'ha eliminat de la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:116 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "T'has subscrit a la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:117 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) t'ha subscrit a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:119 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "T'has donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:120 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Has sigut donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:125 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src\twitter\compose.py:131 msgid "No description available" msgstr "No hi ha descripció disponible" #: ../src\twitter\compose.py:135 msgid "private" msgstr "Privat" #: ../src\twitter\compose.py:136 msgid "public" msgstr "Públic" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versió de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "" "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha una nova versió de %s disponible. T'agradaria descaregar-la ara?\n" "\n" " %s versió: %s\n" "\n" "Canvis:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Download in Progress" msgstr "Descàrrega en progrés" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descarregant la nova versió" #: ../src\update\wxUpdater.py:27 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Actualitzant... %s of %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "L'actualització s'ha descarregat i instal·lat correctament. Prem Acceptar " "per continuar." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:14 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Estàs segur que vols tancar {0}?" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33 msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclat" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:46 msgid "Proxy server: " msgstr "Servidor proxi: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:52 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:58 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:64 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:76 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Configuració d'autocompletat..." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:78 #, fuzzy msgid "Relative timestamps" msgstr "Temps relatius" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:81 msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" msgstr "" "Trucades a la API (una trucada equival a 200 tuits, 2 a 400 tuits, etc):" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:94 #, fuzzy msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertits: els nous tuits es mostraràn al inici de les llistes y els " "antics al final" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:96 msgid "Retweet mode" msgstr "Mode de Retuit" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Nombre d'elements per bufer que s'emmagatzemaran a la base de dades (0 per " "deshabilitar l'emagatzematge, en blanc per a ilimitat)." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:112 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:112 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:115 msgid "Show/hide" msgstr "Mostra/amaga" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:116 msgid "Move up" msgstr "Moure amunt" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117 msgid "Move down" msgstr "Moure avall" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:127 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:184 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:187 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:192 msgid "Show" msgstr "Mosra" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:129 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:139 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:159 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:185 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:157 msgid "Select a buffer first." msgstr "Primer has de seleccionar un buffer." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:140 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:160 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "El buffer està amagat, primer l'has de mostrar." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:143 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "El buffer ja és al capdamunt de la llista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:163 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "El buffer ja es al capdavall de la llista." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:302 #, fuzzy msgid "Error during authorization. Try again later." msgstr "Error durant l'autorització. Si et plau, prova-ho més tard." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:326 msgid "Proxy" msgstr "Proxi" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:335 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:133 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Realment vols eliminar aquesta llista?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:145 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:205 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6 msgid "Select URL" msgstr "Selecciona adreça" #: ../src\wxUI\view.py:15 msgid "&Manage accounts" msgstr "&gestionar compte" #: ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Update profile" msgstr "&Actualitzar perfil" #: ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Hide window" msgstr "&Amagar finestra" #: ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Lists manager" msgstr "&Gestor de llistes" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Editar combinacions de tecles" #: ../src\wxUI\view.py:23 msgid "E&xit" msgstr "&Sortir" #: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:75 msgid "&Tweet" msgstr "&Tuit" #: ../src\wxUI\view.py:28 msgid "Re&ply" msgstr "&Respondre" #: ../src\wxUI\view.py:29 msgid "&Retweet" msgstr "&Retuit" #: ../src\wxUI\view.py:30 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Afegir a favorit" #: ../src\wxUI\view.py:31 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Esborrar de favorits" #: ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Show tweet" msgstr "&Veure tuit" #: ../src\wxUI\view.py:33 msgid "View &address" msgstr "Veure &Adreça" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View conversa&tion" msgstr "Veure &conversa" #: ../src\wxUI\view.py:35 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src\wxUI\view.py:39 msgid "&Actions..." msgstr "&Accions..." #: ../src\wxUI\view.py:40 msgid "&View timeline..." msgstr "&Veure línia temporal..." #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Missatge directe" #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "&Add to list" msgstr "&Afegir a llista" #: ../src\wxUI\view.py:44 msgid "R&emove from list" msgstr "&Eliminar de llista" #: ../src\wxUI\view.py:46 msgid "&View lists" msgstr "&Veure llistes" #: ../src\wxUI\view.py:48 msgid "Show user &profile" msgstr "&Veure perfil de l'usuari" #: ../src\wxUI\view.py:49 msgid "V&iew favourites" msgstr "&Veure favorits" #: ../src\wxUI\view.py:53 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nou &bufer de tendències" #: ../src\wxUI\view.py:54 msgid "&Load previous items" msgstr "&carregar twits més antics" #: ../src\wxUI\view.py:56 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Autoread" msgstr "&lectura automàtica" #: ../src\wxUI\view.py:58 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Netejar buffer" #: ../src\wxUI\view.py:59 msgid "&Destroy" msgstr "&elimina" #: ../src\wxUI\view.py:65 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutorial de sons" #: ../src\wxUI\view.py:66 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Què hi ha de nou en aquesta versió?" #: ../src\wxUI\view.py:68 msgid "&Check for updates" msgstr "&Cercar actualitzacions" #: ../src\wxUI\view.py:69 msgid "&Report an error" msgstr "&Reportar un problema" #: ../src\wxUI\view.py:74 msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #: ../src\wxUI\view.py:76 msgid "&User" msgstr "&Usuari" #: ../src\wxUI\view.py:77 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: ../src\wxUI\view.py:78 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src\wxUI\view.py:182 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "La teva {0} versió ja està actualitzada." #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "No s'ha iniciat sessió a Twitter amb aquest compte" #~ msgid "{0}: This account is not logged in twitter." #~ msgstr "{0}: No s'ha iniciat sessió a twitter amb aquest comte" #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "Silenci global desactivat" #~ msgid "User-defined buffer created." #~ msgstr "Creat el buffer de l'usuari definit" #~ msgid "User-defined buffer destroied." #~ msgstr "Esborrat el buffer de l'usuari definit" #, fuzzy #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "Els favorits d'algú s'han actualitzat." #~ msgid "A search buffer has been updated." #~ msgstr "Un buffer de recerca s'ha actualitzat." #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "Un buffer de tendències s'ha actualitzat." #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "Un tuit nou al buffer de l'usuari definit" #~ msgid "Mis-spelled word: %s" #~ msgstr "Paraula mal escrita: %s" #~ msgid "Mis-spelled word" #~ msgstr "Paraula mal escrita" #~ msgid "" #~ "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " #~ "language in TW Blue" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un problema. No hi ha diccionaris disponibles per a l'idioma " #~ "seleccionat a TW Blue." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "La revisió d'escriptura s'ha finalitzat." #~ msgid "Autocomplete users’ settings" #~ msgstr "Configuració d'autocompletar usuaris." #~ msgid "Start account automatically" #~ msgstr "Iniciar aquest compte automàticament" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " #~ "Twitter as well." #~ msgstr "" #~ "Estàs segur de que vols esborrar aquest missatge? Tambè s'esborrarà de " #~ "Twitter." #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Veure seguidors" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "Veure amics" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Veure favorits" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Veure usuaris bloquejats" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Veure usuaris silenciats" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Veure esdeveniments." #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "La sol·licitud d'autorització apareixerà al teu navegador. Copia el codi " #~ "que dropbox et facilitarà i, en el camp de text que apareixerà a TW Blue, " #~ "enganxa'l. Aquest codi es necessari per continuar. Només ho has de fer " #~ "una vegada." #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autorització" #, fuzzy #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Anar a la pestanya següent" #, fuzzy #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Anar a la pestanya anterior" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Esborrar buffer" #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Obrir adreça al twit actual, o sol·licitar més informació a buffers " #~ "d'usuaris" #~ msgid "Attempt to play audio" #~ msgstr "Provar de reproduir audio" #~ msgid "Go to the first element on the list" #~ msgstr "Anar al primer element DE LA LLISTA" #~ msgid "Go to the last element on the list" #~ msgstr "Anar al darrer element de la llista" #~ msgid "Move 20 elements up on the current list" #~ msgstr "Moure's 20 elements cap amunt en la llista actual" #~ msgid "Move 20 elements down on the current list" #~ msgstr "Moure's 20 elements cap avall en la llista actual" #~ msgid "Remove a tweet or direct message" #~ msgstr "Esborrar un tuit o missatge directe" #, fuzzy #~ msgid "Globally mute/unmute the current account" #~ msgstr "Activar o desactivar el silenci global de TW Blue" #, fuzzy #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "&carregar twits més antics a qualsevol buffer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "La Sol·licitud per a l'autorització del teu compte de Twitter s'obrirá al " #~ "navigador. Només has de fer això una vegada. Vols autoritzar un compte de " #~ "Twitter ara?" #~ msgid "Authorised account %d" #~ msgstr "Compte autoritzat %d" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "El teu token d'accés és invàlid o l'autorització ha fallat. Si et plau, " #~ "prova-ho de nou." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s seguidors, %s amics, %s tuits. Últim tuit el %s. Es va unir " #~ "a Twitter el %s" #~ msgid "Restart TW Blue" #~ msgstr "Reiniciar TW Blue" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "El programa necessita reiniciar perquè els canvis facin efecte. Prem " #~ "acceptar per fer-ho ara." #~ msgid "" #~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an " #~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field " #~ "which will appear. You only need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Dropbox s'obrirà en el teu navegador. Una vegada hagis iniciat sessió a " #~ "Dropox, apareixerà un codi d'autorització que hauràs d'enganxar. Només " #~ "hauràs de fer això una vegada." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "Veure &Trending topics" #~ msgid "&Follow" #~ msgstr "&Seguir" #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "&Deixar de seguir" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "&Dessilenciar" #~ msgid "&Report as spam" #~ msgstr "&Reportar com a spam" #~ msgid "&Block" #~ msgstr "&Bloquejar" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "&Desbloquejar" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Línia temporal" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer." #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Esborrar buffer" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Aturar grabació" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "El tuit pot contenir un audio reproduible." #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "La línia temporal s'ha creat" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "La línia temporal s'ha esborrat" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Has rebut un missatge directe" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Has enviat un missatge directe." #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "Hi ha hagut un problema." #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Has afegit un tuit als favorits." #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "El tuit té coordenades per determinar la seva localització." #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "No hi ha més twits per llegir" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "Una llista té un nou twit" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "No pots afegir més caràcters al tuit." #~ msgid "You've been mentioned " #~ msgstr "Has sigut mencionat" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "hi ha hagut un nou esdeveniment." #~ msgid "TW Blue is ready " #~ msgstr "TW Blue és a punt." #~ msgid "You've replied" #~ msgstr "Has contestat" #~ msgid "You've sent a tweet" #~ msgstr "Has enviat un tuit" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "Hi ha un nou tuit a una línia temporal." #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "Tens un nou seguidor." #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "Has apujat o abaixat el volum." #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "Sembla que el paquet de sons actualment utilitzat necessita una " #~ "actualització. %i fitxers son necesaris per a fer aquesta funció. " #~ "Asegurat de aconseguir els sons necessaris o contacta amb el creador del " #~ "paquet." #~ msgid "Editing TWBlue users database" #~ msgstr "Editant la base de dades d'usuaris de Tw Blue." #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Veure la llista d'usuaris." #~ msgid "TWBlue's database of users has been updated." #~ msgstr "La base de dades d'usuaris de Tw Blue s'ha actualitzat" #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquest missatge?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Impossible reproduir audio" #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquesta líniade favorits?" #~ msgid "&Open URL" #~ msgstr "&Obrir URL..." #~ msgid "&Play audio" #~ msgstr "&Reproduir audio" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "&Copiar al portapapers" #~ msgid "&User actions..." #~ msgstr "&accions d'usuari..." #~ msgid "&Show direct message" #~ msgstr "&Mostrar missatge directe" #~ msgid "&Show event" #~ msgstr "&Veure esdeveniment." #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "&Menció" #~ msgid "&Show user" #~ msgstr "&Veure usuari." #~ msgid "&Tweet about this trend" #~ msgstr "Tuit sobre aquesta tendència." #~ msgid "&Show item" #~ msgstr "Mostrar item." #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anuncia" #~ msgid "Do you really want to delete this buffer?" #~ msgstr "Realment vols eliminar aquest buffer?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Estàs segur de que vols buidar aquest buffer? Els tuits seràn eliminats " #~ "de la llista." #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "Segur que vols esborrar aquest terme de cerca?" #~ msgid "ask before exiting TwBlue?" #~ msgstr "Preguntar abans de sortir de Tw Blue?" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "Activar l'inici automàtic de la interfície invisible" #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "Silenci global" #~ msgid "friends" #~ msgstr "Amics" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favorits" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Has silenciat a %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "Has dessilenciat a %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Aquesta llista ja està oberta" #~ msgid "List for %s" #~ msgstr "Llista %s" #~ msgid "Uploading..." #~ msgstr "Carregant..." #~ msgid "Men&tion all" #~ msgstr "Men&cionar a tots" #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "Aquest usuari no existeix a Twitter." #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "&Canviar de compte" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Preferències" #~ msgid "TW Blue &website" #~ msgstr "&Pàgina web de TWBlue" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "&Sobre TW Blue" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error cercant actualitzacions. Pot ser per un problema amb " #~ "el nostre servidor o en el teu servidor DNS. Si et plau, prova-ho més " #~ "tard." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviats" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s favorits de %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "Streams desconnectats. TW Blue provarà de connectar-se en un minut." #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Reconectant els streams..." #~ msgid "search for %s" #~ msgstr "Cercar per %s" #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "Cercar usuaris per %s" #~ msgid "Do you really want to close TW Blue?" #~ msgstr "Estàs segur de que vols sortir de TW Blue?" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortint..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Error afegint a favorit" #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Error esborrant de favorits" #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Línia temporal individual" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Llista de favorits" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Llista existent" #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una llista de favorits d'aquest usuari. No pots crear-ne una " #~ "altra." #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "" #~ "Aquest usuari no té tuits favorits. No pots obrir una llista dels seus " #~ "tuits favorits." #~ msgid "Copied" #~ msgstr "Copiat" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducció." #~ msgid "" #~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to " #~ "contact me and fix the bug quickly" #~ msgstr "" #~ "Jo sé que el sistema de bugs de TW Blue obtindrà el meu nom d'usuari per " #~ "contactar-me i solucionar el bug ràpidament." #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Anar un tuit amunt a la conversa" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "Anar un tuit avall a la conversa" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Activar la visualització gràfica" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Respondre un twit." #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Buidar buffer, eliminant tos els elements" #~ msgid "Listen the current message" #~ msgstr "Escoltar el missatge actual" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Esbrinar la localització de qualsevol tuit." #~ msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "Crea un buffer per mostrar tendències d'un lloc concret." #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Selecciona un compte de Twitter per començar a TWBlue" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Eliminar sessió." #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Un tuit de %s en la llista %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Un missatge directe" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Fa una setmana" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Fa {} setmanes" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Fa un mes" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Fa {} messos" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Fa un any" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Fa {} anys" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Fa un dia" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Fa {} dies" #~ msgid "just now" #~ msgstr "Ara mateix" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "Fa {} segons" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Fa 1 minut" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "Fa {} minuts" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Fa una hora" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Fa {} hores" #~ msgid "January" #~ msgstr "Jener" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembre" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dimars" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Disabte" #~ msgid "sun" #~ msgstr "Diumenge" #~ msgid "mon" #~ msgstr "Dilluns" #~ msgid "tue" #~ msgstr "Dimarts" #~ msgid "wed" #~ msgstr "Dimecres" #~ msgid "thu" #~ msgstr "Dijous" #~ msgid "fri" #~ msgstr "Divendres" #~ msgid "sat" #~ msgstr "Dissabte" #~ msgid "jan" #~ msgstr "Jener" #~ msgid "feb" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "mar" #~ msgstr "Març" #~ msgid "apr" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "may" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "jun" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "jul" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "aug" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "sep" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "oct" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "nov" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "dec" #~ msgstr "Decembre" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %I:%M:%S %p" #~ msgid "Your TW Blue version is up to date" #~ msgstr "La teva versió de TWBlue està actualitzada" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Error de connexió. Si et plau, prova-ho més tard." #~ msgid "View members" #~ msgstr "¿¿¿Veure membres" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Veure subscriptors" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietari" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Èxit seguint a %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s ha sigut reportat com spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s ha sigut bloquejat" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Detalls de l'usuari" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Has desbloquejat a %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar"