msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.80\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-23 16:02+Hora de verano central (Mxico)\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 00:50+0100\n" "Last-Translator: Rémy Ruiz \n" "Language-Team: Rémy Ruiz \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,384,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src\controller\attach.py:23 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src\controller\buffersController.py:90 #: ../src\controller\mainController.py:1483 msgid "Unable to update this buffer." msgstr "Impossible de mettre à jour ce tampon." #: ../src\controller\buffersController.py:94 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Cette action n'est pas supportée pour ce tampon" #: ../src\controller\buffersController.py:133 #: ../src\controller\buffersController.py:1059 ../src\wxUI\buffers\base.py:24 #: ../src\wxUI\buffers\events.py:14 ../src\wxUI\buffers\trends.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:251 ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:33 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\controller\buffersController.py:134 #: ../src\controller\buffersController.py:1060 msgid "Write the tweet here" msgstr "Écrivez le tweet ici" #: ../src\controller\buffersController.py:332 #: ../src\controller\buffersController.py:836 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s éléments récupérée" #: ../src\controller\buffersController.py:354 #: ../src\controller\buffersController.py:777 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Ce tampon n'est pas une chronologie ; Impossible de le supprimé." #: ../src\controller\buffersController.py:481 msgid "Reply to %s" msgstr "Répondre à %s" #: ../src\controller\buffersController.py:481 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 ../src\wxUI\buffers\base.py:26 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: ../src\controller\buffersController.py:508 msgid "Direct message to %s" msgstr "Message direct à %s" #: ../src\controller\buffersController.py:508 #: ../src\controller\mainController.py:1202 msgid "New direct message" msgstr "Nouveau message direct" #: ../src\controller\buffersController.py:535 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Ajoutez votre commentaire au tweet" #: ../src\controller\buffersController.py:535 #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 ../src\wxUI\buffers\base.py:25 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 ../src\wxUI\dialogs\message.py:127 msgid "Retweet" msgstr "Retweet" #: ../src\controller\buffersController.py:606 msgid "Opening URL..." msgstr "Ouverture en cours de l'URL..." #: ../src\controller\buffersController.py:641 msgid "User details" msgstr "Détails de l'utilisateur" #: ../src\controller\buffersController.py:711 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src\controller\buffersController.py:792 msgid "Mention to %s" msgstr "Mentionner à %s" #: ../src\controller\buffersController.py:792 ../src\wxUI\buffers\people.py:15 msgid "Mention" msgstr "Mention" #: ../src\controller\mainController.py:262 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src\controller\mainController.py:294 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\controller\mainController.py:298 msgid "Mentions" msgstr "Mentions" #: ../src\controller\mainController.py:302 msgid "Direct messages" msgstr "Messages directs" #: ../src\controller\mainController.py:306 msgid "Sent direct messages" msgstr "Messages Directs envoyés" #: ../src\controller\mainController.py:310 msgid "Sent tweets" msgstr "Tweets envoyés" #: ../src\controller\mainController.py:315 #: ../src\controller\mainController.py:1334 msgid "Likes" msgstr "Favoris" #: ../src\controller\mainController.py:319 #: ../src\controller\mainController.py:1339 msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #: ../src\controller\mainController.py:323 #: ../src\controller\mainController.py:1344 msgid "Friends" msgstr "Abonnements" #: ../src\controller\mainController.py:327 #: ../src\controller\mainController.py:1349 msgid "Blocked users" msgstr "Utilisateurs bloqués" #: ../src\controller\mainController.py:331 #: ../src\controller\mainController.py:1354 msgid "Muted users" msgstr "Utilisateurs muet" #: ../src\controller\mainController.py:335 #: ../src\controller\mainController.py:1359 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src\controller\mainController.py:338 msgid "Timelines" msgstr "Chronologies" #: ../src\controller\mainController.py:342 #: ../src\controller\mainController.py:799 msgid "Timeline for {}" msgstr "Chronologie pour {}" #: ../src\controller\mainController.py:345 msgid "Likes timelines" msgstr "Chronologies des favoris" #: ../src\controller\mainController.py:349 #: ../src\controller\mainController.py:814 msgid "Likes for {}" msgstr "Favoris pour {}" #: ../src\controller\mainController.py:354 msgid "Followers' Timelines" msgstr "Chronologies des abonnés" #: ../src\controller\mainController.py:358 #: ../src\controller\mainController.py:831 msgid "Followers for {}" msgstr "Abonnés pour {}" #: ../src\controller\mainController.py:363 msgid "Friends' Timelines" msgstr "Chronologies des abonnements" #: ../src\controller\mainController.py:367 #: ../src\controller\mainController.py:848 msgid "Friends for {}" msgstr "Abonnements pour {}" #: ../src\controller\mainController.py:372 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:12 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: ../src\controller\mainController.py:377 #: ../src\controller\mainController.py:1370 msgid "List for {}" msgstr "Liste pour {}" #: ../src\controller\mainController.py:380 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: ../src\controller\mainController.py:384 #: ../src\controller\mainController.py:446 msgid "Search for {}" msgstr "Recherche pour {}" #: ../src\controller\mainController.py:394 #: ../src\controller\mainController.py:894 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Tendances pour %s" #: ../src\controller\mainController.py:465 #: ../src\controller\mainController.py:989 #: ../src\controller\mainController.py:1008 #: ../src\controller\mainController.py:1027 #: ../src\controller\mainController.py:1046 msgid "" "No session is currently in focus. Focus a session with the next or previous " "session shortcut." msgstr "" "Aucune session n'est actuellement en focus. Mettez le focus dans une session " "avec le raccourci pour la session suivante ou précédente." #: ../src\controller\mainController.py:469 msgid "Empty buffer." msgstr "Tampon vide." #: ../src\controller\mainController.py:476 msgid "{0} not found." msgstr "{0} introuvable." #: ../src\controller\mainController.py:509 #: ../src\controller\mainController.py:524 #: ../src\controller\mainController.py:551 msgid "Select the user" msgstr "Sélectionnez un utilisateur" #: ../src\controller\mainController.py:867 msgid "Conversation with {0}" msgstr "Conversation avec {0}" #: ../src\controller\mainController.py:911 #: ../src\controller\mainController.py:930 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Il n'y a aucune coordonnée dans ce tweet" #: ../src\controller\mainController.py:913 #: ../src\controller\mainController.py:932 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Il n'y a aucun résultat pour les coordonnées dans ce tweet" #: ../src\controller\mainController.py:915 #: ../src\controller\mainController.py:934 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Erreur pendant le décodage des coordonnées. Réessayez plus tard." #: ../src\controller\mainController.py:1037 #: ../src\controller\mainController.py:1056 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1039 #: ../src\controller\mainController.py:1058 #: ../src\controller\mainController.py:1079 #: ../src\controller\mainController.py:1100 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vide" #: ../src\controller\mainController.py:1071 msgid "{0}: This account is not logged into Twitter." msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter." #: ../src\controller\mainController.py:1077 #: ../src\controller\mainController.py:1098 msgid "%s. %s, %s of %s" msgstr "%s. %s, %s de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1092 msgid "{0}: This account is not logged into twitter." msgstr "{0}: Ce compte n'est pas connecté à twitter." #: ../src\controller\mainController.py:1193 msgid "One mention from %s " msgstr "Une mention de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1282 #: ../src\controller\mainController.py:1291 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tweet de %s" #: ../src\controller\mainController.py:1364 msgid "This list is already opened" msgstr "Cette liste est déjà ouverte" #: ../src\controller\mainController.py:1423 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est activé" #: ../src\controller\mainController.py:1426 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "" "La lecture automatique des nouveaux tweets pour ce tampon est désactivé" #: ../src\controller\mainController.py:1432 msgid "Session mute on" msgstr "Session muet activé" #: ../src\controller\mainController.py:1435 msgid "Session mute off" msgstr "Session muet désactivé" #: ../src\controller\mainController.py:1442 msgid "Buffer mute on" msgstr "Tampon muet activé" #: ../src\controller\mainController.py:1445 msgid "Buffer mute off" msgstr "Tampon muet désactivé" #: ../src\controller\mainController.py:1463 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: ../src\controller\mainController.py:1486 msgid "Updating buffer..." msgstr "Mise à jour du tampon en cours..." #: ../src\controller\mainController.py:1489 msgid "{0} items retrieved" msgstr "{0} éléments récupérée" #: ../src\controller\messages.py:47 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #: ../src\controller\messages.py:54 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Aucune URL à réduire" #: ../src\controller\messages.py:58 ../src\controller\messages.py:65 msgid "URL shortened" msgstr "URL réduite" #: ../src\controller\messages.py:71 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Aucune URL à élargir" #: ../src\controller\messages.py:75 ../src\controller\messages.py:82 msgid "URL expanded" msgstr "URL élargi" #: ../src\controller\messages.py:93 msgid "%s - %s of %d characters" msgstr "%s - %s de %d caractères" #: ../src\controller\messages.py:97 msgid "%s - %s characters" msgstr "%s - %s caractères" #: ../src\controller\messages.py:114 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Impossible de charger l'audio" #: ../src\controller\settings.py:124 ../src\controller\settings.py:183 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../src\controller\settings.py:126 ../src\controller\settings.py:185 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102 msgid "Retweet without comments" msgstr "Retweet sans commentaires" #: ../src\controller\settings.py:128 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:102 msgid "Retweet with comments" msgstr "Retweet avec commentaires" #: ../src\controller\settings.py:160 msgid "Account settings for %s" msgstr "Paramètres du compte pour %s" #: ../src\controller\user.py:25 msgid "Information for %s" msgstr "Détails pour %s" #: ../src\controller\user.py:55 ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:126 msgid "Discarded" msgstr "Ignoré" #: ../src\controller\user.py:84 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur: @%s\n" #: ../src\controller\user.py:85 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../src\controller\user.py:87 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localisation: %s\n" #: ../src\controller\user.py:89 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\controller\user.py:91 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Description: %s\n" #: ../src\controller\user.py:92 ../src\controller\user.py:107 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src\controller\user.py:93 ../src\controller\user.py:108 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src\controller\user.py:94 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protégé: %s\n" #: ../src\controller\user.py:99 msgid "You follow {0}. " msgstr "Vous suivez {0}. " #: ../src\controller\user.py:102 msgid "{0} is following you." msgstr "{0} vous suit." #: ../src\controller\user.py:106 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Abonnés: %s\n" " Abonnements: %s\n" #: ../src\controller\user.py:109 msgid "Verified: %s\n" msgstr "Vérifié : %s\n" #: ../src\controller\user.py:110 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweets: %s\n" #: ../src\controller\user.py:111 msgid "Likes: %s" msgstr "Favoris: %s" #: ../src\controller\userActionsController.py:75 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Vous ne pouvez pas ignorer les messages directs" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:53 msgid "Attaching..." msgstr "Ajout en cours..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:73 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:75 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:76 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:78 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:105 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:36 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:93 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:139 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:94 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement en cours" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:99 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:150 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:101 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:38 msgid "&Record" msgstr "&Enregistrer" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:135 ../src\sound.py:122 msgid "Playing..." msgstr "Lecture en cours..." #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:143 #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:153 #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:34 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: ../src\extra\AudioUploader\audioUploader.py:158 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodage audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 ../src\update\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d jour, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 ../src\update\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d jours, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 ../src\update\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d heure, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 ../src\update\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d heures, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 ../src\update\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minute, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 ../src\update\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minutes, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 ../src\update\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s seconde" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 ../src\update\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s secondes" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:13 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:19 msgid "Transferred" msgstr "Transféré" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:24 msgid "Total file size" msgstr "Taille totale du fichier" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:29 msgid "Transfer rate" msgstr "Vitesse du transfert" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_transfer_dialogs.py:34 msgid "Time left" msgstr "Temps restant" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:28 msgid "Attach audio" msgstr "Ajouter audio" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:40 msgid "&Add an existing file" msgstr "&Ajouter un fichier existant" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:41 msgid "&Discard" msgstr "&Ignorer" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:43 msgid "Upload to" msgstr "Charger" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:48 msgid "Attach" msgstr "Ajouter " #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Fichiers audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\wx_ui.py:75 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Sélectionnez le fichier audio que vous souhaitez charger" #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:4 msgid "Audio tweet." msgstr "Tweet audio." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:5 msgid "User timeline buffer created." msgstr "Tampon de chronologie utilisateur créé." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:6 msgid "Buffer destroied." msgstr "Tampon détruit." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:7 msgid "Direct message received." msgstr "Message direct reçu." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:8 msgid "Direct message sent." msgstr "Message direct envoyé." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:9 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:10 msgid "Tweet liked." msgstr "Tweet ajouté aux favoris." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:11 msgid "Likes buffer updated." msgstr "Tampon des favoris mis à jour." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:12 msgid "Geotweet." msgstr "Tweet avec localisation géographique." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:13 msgid "Boundary reached." msgstr "Limite atteinte." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:14 msgid "List updated." msgstr "Liste mise à jour." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:15 msgid "Too many characters." msgstr "Trop de caractères." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:16 msgid "Mention received." msgstr "Mention reçue." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:17 msgid "New event." msgstr "Nouveau événement." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:18 msgid "{0} is ready." msgstr "{0} est prêt." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:19 msgid "Mention sent." msgstr "Mention envoyée." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:20 msgid "Tweet retweeted." msgstr "Tweet retweeté." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:21 msgid "Search buffer updated." msgstr "Tampon de recherche mis à jour." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:22 msgid "Tweet received." msgstr "Tweet reçu." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:23 msgid "Tweet sent." msgstr "Tweet envoyé." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:24 msgid "Trending topics buffer updated." msgstr "Tampon de tendances mis à jour." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:25 msgid "New tweet in user timeline buffer." msgstr "Nouveau tweet dans le tampon de chronologie utilisateur." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:26 msgid "New follower." msgstr "Nouveau abonné." #: ../src\extra\SoundsTutorial\soundsTutorial_constants.py:27 msgid "Volume changed." msgstr "Volume changé." #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:8 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutoriel de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\wx_ui.py:11 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Appuyez sur entrée pour entendre le son de l'événement sélectionné" #: ../src\extra\SpellChecker\spellchecker.py:45 msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Mot mal orthographié: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:26 msgid "Misspelled word" msgstr "Mot mal orthographié" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:31 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:36 msgid "Suggestions" msgstr "Suggestions" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:42 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:43 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:44 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 msgid "" "An error has occurred. There are no dictionaries available for the selected " "language in {0}" msgstr "" "Une erreur s'est produite. Il n'existe aucun dictionnaires disponibles pour " "la langue sélectionnée dans {0}" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:76 ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src\extra\SpellChecker\wx_ui.py:79 msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:20 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:38 msgid "You have to start writing" msgstr "Vous devez commencer à écrire" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:30 #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:47 msgid "There are no results in your users database" msgstr "Il n'y a aucun résultat dans votre base de données des utilisateurs" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:32 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "La saisie automatique fonctionne uniquement pour les utilisateurs." #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:25 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Mise à jour de la base de données en cours... Vous pouvez fermer cette " "fenêtre maintenant. Un message vous avertira lorsque le processus est " "terminé." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:8 msgid "Manage Autocompletion database" msgstr "Gérer la base de données pour la saisie automatique" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Editing {0} users database" msgstr "Modification de la base de données des utilisateurs de {0}" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:12 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Add user" msgstr "Ajouter l'utilisateur" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:16 msgid "Remove user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Add user to database" msgstr "Ajouter l'utilisateur à la base de données" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:37 msgid "Twitter username" msgstr "Nom d'utilisateur de Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 msgid "The user does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:43 #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:299 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:8 msgid "Autocomplete users' settings" msgstr "Paramètres pour la saisie automatique des utilisateurs" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:11 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon abonnés" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:12 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Ajouter des utilisateurs depuis le tampon abonnements" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:15 msgid "Manage database..." msgstr "Gérer la base de données..." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:27 msgid "{0}'s database of users has been updated." msgstr "La base de données des utilisateurs de {0} a été mis à jour." #: ../src\extra\translator\translator.py:10 msgid "Afrikaans" msgstr "Africain" #: ../src\extra\translator\translator.py:11 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../src\extra\translator\translator.py:12 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src\extra\translator\translator.py:13 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src\extra\translator\translator.py:14 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../src\extra\translator\translator.py:15 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: ../src\extra\translator\translator.py:16 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../src\extra\translator\translator.py:17 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: ../src\extra\translator\translator.py:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:19 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:20 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src\extra\translator\translator.py:21 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: ../src\extra\translator\translator.py:22 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src\extra\translator\translator.py:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src\extra\translator\translator.py:24 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../src\extra\translator\translator.py:25 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src\extra\translator\translator.py:26 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src\extra\translator\translator.py:27 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../src\extra\translator\translator.py:28 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src\extra\translator\translator.py:29 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src\extra\translator\translator.py:30 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:31 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../src\extra\translator\translator.py:32 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../src\extra\translator\translator.py:33 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:34 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: ../src\extra\translator\translator.py:35 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../src\extra\translator\translator.py:36 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src\extra\translator\translator.py:37 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src\extra\translator\translator.py:38 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../src\extra\translator\translator.py:39 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src\extra\translator\translator.py:40 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src\extra\translator\translator.py:41 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src\extra\translator\translator.py:42 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:43 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src\extra\translator\translator.py:44 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src\extra\translator\translator.py:45 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src\extra\translator\translator.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../src\extra\translator\translator.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../src\extra\translator\translator.py:49 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:50 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: ../src\extra\translator\translator.py:51 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src\extra\translator\translator.py:52 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Kannada" msgstr "Canara" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Khmer" msgstr "Cambodgien" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghiz" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Laothian" msgstr "Laotien" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Nepali" msgstr "Népali" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Sinhalese" msgstr "Cinghalais" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "autodetect" msgstr "Détection automatique" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:25 msgid "Translate message" msgstr "Traduire le message" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:28 msgid "Source language" msgstr "Langue source" #: ../src\extra\translator\wx_ui.py:31 msgid "Target language" msgstr "Langue destination" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:30 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:317 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:326 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "always" msgstr "Toujours" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "have not tried" msgstr "Vous n'avez pas essayé" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "random" msgstr "Aléatoire" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "sometimes" msgstr "Parfois" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Impossible de reproduire" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "block" msgstr "Bloquer" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "crash" msgstr "Incident" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "feature" msgstr "Fonctionnalité" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "major" msgstr "Majeur" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "minor" msgstr "Mineur" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "text" msgstr "Texte" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "trivial" msgstr "Trivial" #: ../src\issueReporter\issueReporter.py:32 msgid "tweak" msgstr "Réglage" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:25 msgid "Report an error" msgstr "Signaler une erreur" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:28 msgid "Select a category" msgstr "Sélectionnez une catégorie" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:36 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Décrivez brièvement ce qui s'est passé. Vous serez en mesure d'expliquer en " "profondeur par la suite." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:45 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "Ici vous pouvez décrire l'erreur en détail" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:55 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Combien de fois se produit cette erreur ?" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:62 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Sélectionnez l'importance que vous pensez qu'elle a cette erreur" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:69 msgid "" "I know that the {0} bug system will get my Twitter username to contact me " "and fix the bug quickly" msgstr "" "Je sais que le système d'erreurs de {0} obtiendra mon nom d'utilisateur de " "Twitter afin de me contacter et corriger l'erreur rapidement" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:72 msgid "Send report" msgstr "Envoyer le rapport" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:74 ../src\wxUI\dialogs\filters.py:39 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:20 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:83 msgid "You must fill out both fields" msgstr "Vous devez remplir les deux champs" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:86 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "you if it is necessary." msgstr "" "Vous devez cocher la case à cocher afin de nous fournir votre nom " "d'utilisateur de Twitter pour communiquer avec vous si c'est nécessaire." #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Merci d'avoir signalé cette erreur ! ; Dans les versions futures, vous " "pourrez le trouver dans la liste des changements. Vous avez signalé le " "numéro d'erreur %i" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:89 msgid "reported" msgstr "signalé" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "Error while reporting" msgstr "Erreur lors du signalement du rapport" #: ../src\issueReporter\wx_ui.py:93 msgid "" "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " "again later" msgstr "" "Quelque chose d'inattendu s'est produit tout en essayant de signaler votre " "erreur. S'il vous plaît, réessayez plus tard" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:3 msgid "Go up in the current buffer" msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le haut" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go down in the current buffer" msgstr "Parcourir le tampon actuel vers le bas" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go to the previous buffer" msgstr "Aller au tampon précédent" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the next buffer" msgstr "Aller au tampon suivant" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Focus the next session" msgstr "Focus dans la session suivante" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Focus the previous session" msgstr "Focus dans la session précédente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Show or hide the GUI" msgstr "Afficher ou masquer l'interface graphique" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "New tweet" msgstr "Nouveau tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Send direct message" msgstr "Envoyer un message direct" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Like a tweet" msgstr "Ajouter aux favoris un tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Unlike a tweet" msgstr "Retirer des favoris un tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Open the user actions dialogue" msgstr "Ouvrez la boîte de dialogue des actions" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "See user details" msgstr "Voir les détails d'un utilisateur" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "Show tweet" msgstr "Voir tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Open user timeline" msgstr "Ouvrir une chronologie d'un utilisateur" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Destroy buffer" msgstr "Détruire le tampon" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Interact with the currently focused tweet." msgstr "Interagir avec le tweet ayant actuellement le focus." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Augmenter le volume de 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuer le volume de 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Jump to the first element of a buffer" msgstr "Aller au premier élément du tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Jump to the last element of the current buffer" msgstr "Aller au dernier élément du tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Jump 20 elements up in the current buffer" msgstr "Sauter de 20 éléments vers le haut dans le tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Jump 20 elements down in the current buffer" msgstr "Sauter de 20 éléments vers le bas dans le tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Edit profile" msgstr "Modifier le profil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Delete a tweet or direct message" msgstr "Supprimer un tweet ou un message direct" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Empty the current buffer" msgstr "Vider le tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Repeat last item" msgstr "Répéter le dernier élément" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le Presse-papiers" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Add to list" msgstr "Ajouter à la liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Remove from list" msgstr "Supprimer de la liste" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Mute/unmute the active buffer" msgstr "Activer muet /désactiver muet dans le tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mute/unmute the current session" msgstr "Activer muet /désactiver muet dans la session actuelle" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "toggle the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Activer ou désactiver la lecture automatique des tweets entrants dans le " "tampon actuel" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "Search on twitter" msgstr "Rechercher sur twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Find a string in the currently focused buffer" msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le focus" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Show the keystroke editor" msgstr "Afficher le modificateur de raccourci" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Afficher les listes d'un utilisateur spécifié" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "load previous items" msgstr "charger des éléments plus anciens" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get geolocation" msgstr "Obtenir la localisation géographique" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Display the tweet's geolocation in a dialog" msgstr "" "Afficher la localisation géographique du tweet dans une boîte de dialogue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Create a trending topics buffer" msgstr "Créer un tampon de tendances" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:48 msgid "View conversation" msgstr "Voir conversation" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:49 msgid "Check and download updates" msgstr "Vérifier et télécharger les mises à jour" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:50 msgid "" "Opens the list manager, which allows you to create, edit, delete and open " "lists in buffers." msgstr "" "Ouvrir le gestionnaire de listes, ce qui permet de créer, de modifier, de " "supprimer et d'ouvrir les listes dans des tampons." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:51 msgid "Opens the global settings dialogue" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue Paramètres globaux" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:52 msgid "Opens the account settings dialogue" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue Paramètres du compte" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:53 msgid "Try to play an audio file" msgstr "Essayez de lire un fichier audio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:54 msgid "Updates the buffer and retrieves possible lost items there." msgstr "Mettre à jour le tampon et récupérer les éléments perdus si possible." #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:8 msgid "Keystroke editor" msgstr "Modificateur de raccourci" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:12 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Sélectionnez un raccourci à modifier" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 msgid "Keystroke" msgstr "Raccourci" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:13 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:18 ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:19 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:20 msgid "Execute action" msgstr "Exécuter une action" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:21 ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:350 #: ../src\wxUI\dialogs\utils.py:37 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:45 msgid "Editing keystroke" msgstr "Modification en cours d'un raccourci" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:48 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:49 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:50 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:51 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:57 msgid "Key" msgstr "Touche" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:62 ../src\wxUI\dialogs\filters.py:37 #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:18 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Vous devez utiliser la touche Windows" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:75 ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Raccourci invalide" #: ../src\keystrokeEditor\wx_ui.py:78 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Vous devez fournir une lettre pour le raccourci" #: ../src\languageHandler.py:97 msgid "User default" msgstr "Utilisateur par défaut" #: ../src\sessionmanager\session.py:190 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s erreur. Raison: %s" #: ../src\sessionmanager\session.py:196 msgid "%s succeeded." msgstr "%s réussi." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:7 msgid "Session manager" msgstr "Gestionnaire de session" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:10 msgid "Accounts list" msgstr "Liste des comptes" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:12 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:16 msgid "New account" msgstr "Nouveau compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:17 ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Remove account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:18 msgid "Global Settings" msgstr "Paramètres Globaux" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "Account Error" msgstr "Erreur dans le Compte" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:41 msgid "You need to configure an account." msgstr "Vous devez configurer un compte." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:47 msgid "" "The request to authorize your Twitter account will be opened in your " "browser. You only need to do this once. Would you like to continue?" msgstr "" "Une demande pour autoriser votre compte Twitter s'ouvrira dans votre " "navigateur. Vous devez seulement le faire une fois. Souhaitez-vous " "continuer ?" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:51 msgid "Authorized account %d" msgstr "Compte autorisé %d" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "Invalid user token" msgstr "Code d'accès invalide" #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:57 msgid "" "Your access token is invalid or the authorization has failed. Please try " "again." msgstr "" "Votre code d'accès est incorrect ou l'autorisation a échoué. S'il vous plaît " "essayer de nouveau." #: ../src\sessionmanager\wxUI.py:63 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: ../src\sound.py:138 msgid "Stopped." msgstr "Arrêté." #: ../src\twitter\compose.py:38 ../src\twitter\compose.py:91 #: ../src\twitter\compose.py:100 msgid "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" msgstr "dddd, MMMM D, YYYY H:m:s" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "Dm to %s " msgstr "Dm à %s" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "{0}. Quoted tweet from @{1}: {2}" msgstr "{0}. Cité tweet de @{1}: {2}" #: ../src\twitter\compose.py:102 ../src\twitter\compose.py:104 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: ../src\twitter\compose.py:105 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweeted %s. Joined " "Twitter %s" msgstr "" "%s (@%s). %s abonnés, %s abonnements, %s tweets. Dernier tweet envoyé %s. A " "rejoint Twitter %s" #: ../src\twitter\compose.py:109 msgid "You've blocked %s" msgstr "Vous avez bloqué à %s" #: ../src\twitter\compose.py:111 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Vous avez débloqué à %s" #: ../src\twitter\compose.py:114 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) vous suit" #: ../src\twitter\compose.py:116 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Vous suivez %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:118 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Vous ne suivez plus %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:121 msgid "You've liked: %s, %s" msgstr "Vous avez ajouté aux favoris: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:123 msgid "%s(@%s) has liked: %s" msgstr "%s(@%s) a ajouté aux favoris: %s" #: ../src\twitter\compose.py:125 msgid "You've unliked: %s, %s" msgstr "Vous avez retiré des favoris: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:126 msgid "%s(@%s) has unliked: %s" msgstr "%s(@%s) a retiré des favoris: %s" #: ../src\twitter\compose.py:128 msgid "You've created the list %s" msgstr "Vous avez créé la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:130 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Vous avez supprimé la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:132 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Vous avez mis à jour la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:134 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Vous avez ajouté %s(@%s) à la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:135 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) vous a ajouté à la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:137 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Vous avez supprimé à %s(@%s) de la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:138 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) vous a supprimé de la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:140 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Vous êtes abonné à la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:141 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) vous a abonné à la liste %s" #: ../src\twitter\compose.py:143 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Vous êtes désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:144 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "" "Vous avez été désabonné de la liste %s, qui est la propriété de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:146 msgid "You have retweeted a retweet from %s(@%s): %s" msgstr "Vous avez retweeté un retweet de %s(@%s): %s" #: ../src\twitter\compose.py:147 msgid "%s(@%s) has retweeted your retweet: %s" msgstr "%s(@%s) a retweeté votre retweet: %s" #: ../src\twitter\compose.py:149 msgid "@{0} quoted your tweet: {1}" msgstr "@{0} cité votre tweet : {1}" #: ../src\twitter\compose.py:151 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src\twitter\compose.py:157 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: ../src\twitter\compose.py:161 msgid "private" msgstr "privé" #: ../src\twitter\compose.py:162 msgid "public" msgstr "public" #: ../src\twitter\utils.py:128 msgid "Sorry, you are not authorised to see this status." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à voir ce Tweet." #: ../src\twitter\utils.py:130 msgid "No status found with that ID" msgstr "Aucun Tweet trouvée avec cet ID" #: ../src\twitter\utils.py:132 msgid "Error code {0}" msgstr "Code d'erreur {0}" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "New version for %s" msgstr "Nouvelle version de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:9 msgid "" "There's a new %s version available. Would you like to download it now?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Changes:\n" "%s" msgstr "" "Il existe une nouvelle version de %s disponible. Vous souhaitez la " "télécharger maintenant ?\n" "\n" " %s version: %s\n" "\n" "Modifications:\n" "%s" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Download in Progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: ../src\update\wxUpdater.py:17 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Téléchargement en cours de la nouvelle version..." #: ../src\update\wxUpdater.py:27 msgid "Updating... %s of %s" msgstr "Mise à jour en cours... %s de %s" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: ../src\update\wxUpdater.py:30 msgid "" "The update has been downloaded and installed successfully. Press OK to " "continue." msgstr "" "La mise à jour a été téléchargé et installé avec succès. Appuyez sur OK pour " "continuer." #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:11 ../src\wxUI\buffers\people.py:10 #: ../src\wxUI\buffers\user_searches.py:9 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:10 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:30 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src\wxUI\buffers\base.py:27 msgid "Direct message" msgstr "Message direct" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:13 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src\wxUI\buffers\events.py:15 msgid "Remove event" msgstr "Supprimer l'événement" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:11 ../src\wxUI\buffers\panels.py:19 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:13 msgid "Log in automatically" msgstr "S'authentifier automatiquement" #: ../src\wxUI\buffers\panels.py:21 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:8 msgid "Trending topic" msgstr "Tendance" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:18 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tweet sur cette tendance" #: ../src\wxUI\buffers\trends.py:19 ../src\wxUI\menus.py:90 msgid "Search topic" msgstr "Recherche tendance" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:6 msgid "" "This retweet is over 140 characters. Would you like to post it as a mention " "to the poster with your comments and a link to the original tweet?" msgstr "" "Ce retweet contient plus de 140 caractères. Vous souhaitez publier vos " "commentaires avec une mention de l'utilisateur qui a publié le tweet " "original et un lien vers celui-ci ?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:9 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "Vous souhaitez ajouter un commentaire à ce tweet ?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 msgid "" "Do you really want to delete this tweet? It will be deleted from Twitter as " "well." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce tweet ? Il sera également supprimé de " "Twitter." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:12 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Delete" msgstr "Supprimer Tweet" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Do you really want to close {0}?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer {0} ?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:15 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid " {0} must be restarted for these changes to take effect." msgstr " {0} doit être redémarré pour que ces modifications prennent effet." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:19 msgid "Restart {0} " msgstr "Redémarrez {0} " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear in autocomplete results anymore." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet utilisateur de la base de données ? " "Cet utilisateur n'apparaîtra plus dans les résultats lors de La saisie " "automatique." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:22 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 msgid "Enter the name of the client : " msgstr "Entrez le nom du client: " #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:25 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:211 msgid "Add client" msgstr "Ajouter un client" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ces éléments seront supprimés de la " "liste, mais pas de Twitter" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:31 msgid "Empty buffer" msgstr "Tampon Vide" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:35 msgid "Do you really want to destroy this buffer?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire ce tampon ?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:38 msgid "That user does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "A timeline for this user already exists. You can't open another" msgstr "" "Une chronologie pour cet utilisateur existe déjà. Vous ne pouvez pas ouvrir " "une autre" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:41 msgid "Existing timeline" msgstr "Chronologie existante" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:44 msgid "This user has no tweets, so you can't open a timeline for them." msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun tweets, donc vous ne pouvez pas ouvrir une " "chronologie pour lui." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "" "This is a protected Twitter user, which means you can't open a timeline " "using the Streaming API. The user's tweets will not update due to a twitter " "policy. Do you want to continue?" msgstr "" "C'est un utilisateur de Twitter protégé, ce qui signifie que vous ne pouvez " "pas ouvrir une chronologie à l'aide de l'API en Streaming. l'utilisateur des " "tweets ne mettra pas à jour en raison d'une politique de twitter. Voulez-" "vous continuer ?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:47 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:50 msgid "" "This is a protected user account, you need to follow this user to view their " "tweets or likes." msgstr "" "Ce compte utilisateur est protégé, vous devez suivre cet utilisateur pour " "afficher ces tweets ou favoris." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "" "If you like {0} we need your help to keep it going. Help us by donating to " "the project. This will help us pay for the server, the domain and some other " "things to ensure that {0} will be actively maintained. Your donation will " "give us the means to continue the development of {0}, and to keep {0} free. " "Would you like to donate now?" msgstr "" "Si vous aimez {0} Nous avons besoin de votre aide pour maintenir le " "fonctionnement de celui-ci. Aidez-nous en faisant un don au projet. Cela " "nous aidera à payer le serveur, le domaine et autres choses pour assurer que " "{0} sera activement maintenue. Votre don nous donnera les moyens de " "poursuivre le développement de {0}, et de garder {0} gratuit. Vous souhaitez " "faire un don maintenant ?" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:53 msgid "We need your help" msgstr "Nous avons besoin de votre aide" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:57 msgid "This user has no tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun tweets. {0} ne peut pas créer une chronologie." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:60 msgid "This user has no favorited tweets. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun tweets marqué comme favori. {0} ne peut pas créer " "une chronologie." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:63 msgid "This user has no followers. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun abonnés. {0} ne peut pas créer une chronologie." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:66 msgid "This user has no friends. {0} can't create a timeline." msgstr "" "Cet utilisateur n'a aucun abonnements. {0} ne peut pas créer une chronologie." #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geo data for this tweet" msgstr "Données de localisation géographique pour ce tweet" #: ../src\wxUI\commonMessageDialogs.py:70 msgid "Geolocation data: {0}" msgstr "Données de localisation géographique: {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:9 msgid "Add an attachment" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:12 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Ajouter " #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Title" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:13 msgid "Type" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:18 #, fuzzy msgid "Add attachments" msgstr "Ajouter un client" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:19 msgid "&Photo" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:20 #, fuzzy msgid "Remove attachment" msgstr "Supprimer le client" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Fichiers image (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:36 ../src\wxUI\dialogs\message.py:117 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:176 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:80 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Sélectionnez la photo à charger" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 #, fuzzy msgid "please provide a description" msgstr "Description de l'image" #: ../src\wxUI\dialogs\attach.py:43 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:69 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:14 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:21 msgid "ask before exiting {0}" msgstr "Demander avant de sortir de {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:23 msgid "Play a sound when {0} launches" msgstr "Lire un son lorsque {0} démarre" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:25 msgid "Speak a message when {0} launches" msgstr "Dire un message lorsque {0} démarre" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:27 msgid "Use invisible interface's keyboard shortcuts while GUI is visible" msgstr "" "Utilisez les raccourcis clavier de l'interface invisible alors que " "l'interface graphique est affichée" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:29 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "" "Activer Sapi5 lorsqu'il n'y a aucun autre lecteur d'écran en cours " "d'exécution" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:31 msgid "Hide GUI on launch" msgstr "Masquer l'interface graphique au démarrage" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:33 msgid "Use Codeofdusk's longtweet handlers (may decrease client performance)" msgstr "" "Lecture complète de tweets longs (peut diminuer les performances du client)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:36 msgid "Keymap" msgstr "Configuration clavier" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:41 #, fuzzy msgid "Check for updates when {0} launches" msgstr "Dire un message lorsque {0} démarre" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:51 msgid "Proxy server: " msgstr "Serveur proxy: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:57 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:63 msgid "User: " msgstr "Utilisateur: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:69 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:81 msgid "Autocompletion settings..." msgstr "Paramètres pour la saisie automatique..." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:83 msgid "Relative timestamps" msgstr "Temps relatifs" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:86 msgid "API calls (One API call = 200 tweets, two API calls = 400 tweets, etc):" msgstr "" "Appels à l'API (un appel à l'API équivaut à 200 tweets, 2 appels à l'API " "équivaut à 400 tweets, etc.):" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:93 msgid "Items on each API call" msgstr "Éléments pour chaque appel à l'API" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:99 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning while the " "oldest at the end" msgstr "" "Tampons inversés: les tweets plus récents seront affichées en haut alors que " "les plus ancien à la fin" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:101 msgid "Retweet mode" msgstr "Mode retweet" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:107 msgid "" "Number of items per buffer to cache in database (0 to disable caching, blank " "for unlimited)" msgstr "" "Nombre d'éléments par tampon en cache dans la base de données (0 pour " "désactiver la mise en cache, laissez en blanc pour illimité)" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:117 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:120 msgid "Show/hide" msgstr "Afficher/masquer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:121 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:122 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:132 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:189 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:192 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:197 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:134 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:144 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:164 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:190 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:162 msgid "Select a buffer first." msgstr "Tout d'abord sélectionnez un tampon." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:145 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:165 msgid "The buffer is hidden, show it first." msgstr "Le tampon est masqué, Vous devez tout d'abord l'afficher." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:148 msgid "The buffer is already at the top of the list." msgstr "Le tampon est déjà en haut de la liste." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:168 msgid "The buffer is already at the bottom of the list." msgstr "Le tampon est déjà en bas de la liste." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:205 #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:335 msgid "Ignored clients" msgstr "Clients ignorés" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:212 msgid "Remove client" msgstr "Supprimer le client" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:236 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:244 msgid "Session mute" msgstr "Session muet" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:246 msgid "Output device" msgstr "Périphérique de sortie" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:253 msgid "Input device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:261 msgid "Sound pack" msgstr "Paquet de sons" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:276 msgid "" "If you have a SndUp account, enter your API Key here. If your API Key is " "invalid, {0} will fail to upload. If there is no API Key here, {0} will " "upload annonymously." msgstr "" "Si vous avez un compte SndUp, veuillez entrer votre API Key ici. Si l'API " "Key est incorrecte, {0} échouera lors du chargement. Si il n'y a aucune API " "Key ici, {0} le chargera anonymement." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:291 msgid "Disconnect your Pocket account" msgstr "Déconnecter votre compte Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:293 msgid "Connect your Pocket account" msgstr "Connecter votre compte Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:296 msgid "Pocket Authorization" msgstr "Autorisation Pocket" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:296 msgid "" "The authorization request will be opened in your browser. You only need to " "do this once. Do you want to continue?" msgstr "" "Une demande d'autorisation s'ouvrira dans votre navigateur. Vous devez " "seulement le faire une fois. Souhaitez-vous continuer ?" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:299 msgid "Error during authorization. Try again later." msgstr "Erreur pendant l'autorisation. Réessayez plus tard." #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:311 msgid "{0} preferences" msgstr "Préférences {0}" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:322 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:331 msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:339 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:343 msgid "Services" msgstr "Services" #: ../src\wxUI\dialogs\configuration.py:348 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:10 #, fuzzy msgid "Create a filter for this buffer" msgstr "Créer un tampon de tendances" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:11 msgid "Contains" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:12 msgid "Doesn't contain" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:17 msgid "word" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:26 msgid "Use this term as a regular expression" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:28 msgid "Load tweets in the following languages" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:29 msgid "Ignore tweets in the following languages" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\filters.py:30 msgid "Don't filter by language" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:10 msgid "Find in current buffer" msgstr "Trouver dans le tampon actuel" #: ../src\wxUI\dialogs\find.py:11 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:10 msgid "Lists manager" msgstr "Gestionnaire de listes" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:13 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:18 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:61 msgid "Create a new list" msgstr "Créer une nouvelle liste" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:20 ../src\wxUI\dialogs\lists.py:124 msgid "Remove" msgstr "Effacer" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:21 msgid "Open in buffer" msgstr "Ouvrir dans un tampon" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:51 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Affichage des listes pour %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:52 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:53 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:64 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nom (maximum 20 caractères)" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:74 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:75 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:76 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:96 msgid "Editing the list %s" msgstr "Modification de la liste %s" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:107 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Sélectionnez une liste pour ajouter l'utilisateur" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:108 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:123 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Sélectionnez une liste pour supprimer l'utilisateur" #: ../src\wxUI\dialogs\lists.py:134 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste ?" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:72 msgid "&Long tweet" msgstr "&Long tweet" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:74 ../src\wxUI\dialogs\message.py:134 msgid "&Upload image..." msgstr "&Charger l'image..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:75 ../src\wxUI\dialogs\message.py:135 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:195 ../src\wxUI\dialogs\message.py:294 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:356 msgid "Check &spelling..." msgstr "Correction &orthographique..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:76 ../src\wxUI\dialogs\message.py:136 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:196 msgid "&Attach audio..." msgstr "&Ajouter audio..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:77 ../src\wxUI\dialogs\message.py:137 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:197 msgid "Sh&orten URL" msgstr "&Réduire URL" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:78 ../src\wxUI\dialogs\message.py:138 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:198 ../src\wxUI\dialogs\message.py:295 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:357 msgid "&Expand URL" msgstr "&Élargir URL" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:81 ../src\wxUI\dialogs\message.py:141 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:201 ../src\wxUI\dialogs\message.py:297 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:359 msgid "&Translate..." msgstr "&Traduire..." #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:82 ../src\wxUI\dialogs\message.py:142 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:187 #, fuzzy msgid "Auto&complete users" msgstr "&Saisie automatique utilisateurs" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:83 ../src\wxUI\dialogs\message.py:143 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:202 msgid "Sen&d" msgstr "" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:85 ../src\wxUI\dialogs\message.py:145 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:204 ../src\wxUI\dialogs\message.py:298 #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:360 #, fuzzy msgid "C&lose" msgstr "Fermer" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:185 #, fuzzy msgid "&Recipient" msgstr "Destinataire" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:237 msgid "&Mention to all" msgstr "&Mentionner à tous" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:246 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet - %i caractères " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:263 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:274 msgid "Retweets: " msgstr "Retweets: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:279 msgid "Likes: " msgstr "Favoris: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:284 msgid "Source: " msgstr "Source: " #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:342 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../src\wxUI\dialogs\message.py:344 msgid "Item" msgstr "Élément" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:12 msgid "Search on Twitter" msgstr "Rechercher sur Twitter" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:13 ../src\wxUI\view.py:18 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:20 msgid "Tweets" msgstr "Tweets" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:21 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:28 msgid "&Language for results: " msgstr "&Langue pour les résultats: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:31 msgid "any" msgstr "n'importe quel" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:37 msgid "Results &type: " msgstr "&Type de résultats: " #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:58 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:59 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:38 ../src\wxUI\dialogs\search.py:60 msgid "Popular" msgstr "Populaire" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:43 ../src\wxUI\dialogs\trends.py:26 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:40 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:32 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src\wxUI\dialogs\search.py:45 ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:17 #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:28 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:35 #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:42 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:34 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:10 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src\wxUI\dialogs\show_user.py:15 msgid "&Go to URL" msgstr "&Aller à l'URL" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:10 msgid "View trending topics" msgstr "Afficher les tendances" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:11 msgid "Trending topics by" msgstr "Tendances par" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:13 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:14 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src\wxUI\dialogs\trends.py:20 ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:16 msgid "&Location" msgstr "&Localisation" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:8 msgid "Update your profile" msgstr "Mettre à jour votre profil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:10 msgid "&Name (20 characters maximum)" msgstr "&Nom (maximum 20 caractères)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:21 msgid "&Website" msgstr "Site &Web" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:26 msgid "&Bio (160 characters maximum)" msgstr "&Description (maximum 160 caractères)" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:32 msgid "Upload a &picture" msgstr "Charger une &photo" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:33 ../src\wxUI\view.py:16 msgid "&Update profile" msgstr "&Mettre à jour le profil" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:75 msgid "Upload a picture" msgstr "Charger une photo" #: ../src\wxUI\dialogs\update_profile.py:77 msgid "Discard image" msgstr "Ignorer la photo" #: ../src\wxUI\dialogs\urlList.py:6 msgid "Select URL" msgstr "Sélectionnez l'URL" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:10 ../src\wxUI\view.py:73 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:13 #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:13 ../src\wxUI\dialogs\utils.py:29 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&Saisie automatique utilisateurs" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:19 msgid "&Follow" msgstr "&Suivre" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:20 msgid "U&nfollow" msgstr "Ne pas su&ivre" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:21 ../src\wxUI\view.py:55 msgid "&Mute" msgstr "&Muet" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:22 msgid "Unmu&te" msgstr "Désactiver mu&et" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:23 msgid "&Block" msgstr "&Bloquer" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:24 msgid "Unbl&ock" msgstr "Débl&oquer" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:25 msgid "&Report as spam" msgstr "&Signaler comme spam" #: ../src\wxUI\dialogs\userActions.py:26 msgid "&Ignore tweets from this client" msgstr "&Ignorer les tweets de ce client" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:9 msgid "Timeline for %s" msgstr "Chronologie pour %s" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:18 msgid "Buffer type" msgstr "Type de tampon" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:19 msgid "&Tweets" msgstr "&Tweets" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:20 msgid "&Likes" msgstr "&Favoris" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:21 msgid "&Followers" msgstr "&Abonnés" #: ../src\wxUI\dialogs\userSelection.py:22 msgid "F&riends" msgstr "A&bonnements" #: ../src\wxUI\menus.py:7 ../src\wxUI\view.py:29 msgid "&Retweet" msgstr "&Retweet" #: ../src\wxUI\menus.py:9 ../src\wxUI\menus.py:31 ../src\wxUI\view.py:28 msgid "Re&ply" msgstr "Ré&pondre" #: ../src\wxUI\menus.py:11 ../src\wxUI\view.py:30 msgid "&Like" msgstr "&Ajouter aux favoris" #: ../src\wxUI\menus.py:13 ../src\wxUI\view.py:31 msgid "&Unlike" msgstr "&Retirer des favoris" #: ../src\wxUI\menus.py:15 ../src\wxUI\menus.py:33 ../src\wxUI\menus.py:49 msgid "&Open URL" msgstr "&Ouvrir l'URL" #: ../src\wxUI\menus.py:17 ../src\wxUI\menus.py:35 ../src\wxUI\menus.py:51 msgid "&Play audio" msgstr "&Lire audio" #: ../src\wxUI\menus.py:19 ../src\wxUI\menus.py:53 ../src\wxUI\view.py:32 msgid "&Show tweet" msgstr "&Voir tweet" #: ../src\wxUI\menus.py:21 ../src\wxUI\menus.py:39 ../src\wxUI\menus.py:55 #: ../src\wxUI\menus.py:65 ../src\wxUI\menus.py:82 ../src\wxUI\menus.py:96 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copier dans le Presse-papiers" #: ../src\wxUI\menus.py:23 ../src\wxUI\menus.py:41 ../src\wxUI\menus.py:57 #: ../src\wxUI\menus.py:67 ../src\wxUI\view.py:35 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer Tweet" #: ../src\wxUI\menus.py:25 ../src\wxUI\menus.py:43 ../src\wxUI\menus.py:84 msgid "&User actions..." msgstr "Actions de l'&utilisateur..." #: ../src\wxUI\menus.py:37 msgid "&Show direct message" msgstr "&Afficher le message direct" #: ../src\wxUI\menus.py:63 msgid "&Show event" msgstr "&Afficher l'événement" #: ../src\wxUI\menus.py:73 msgid "Direct &message" msgstr "&Message direct" #: ../src\wxUI\menus.py:75 ../src\wxUI\view.py:44 msgid "&View lists" msgstr "&Voir listes" #: ../src\wxUI\menus.py:78 ../src\wxUI\view.py:45 msgid "Show user &profile" msgstr "Voir le &profil de l'utilisateur" #: ../src\wxUI\menus.py:80 msgid "&Show user" msgstr "&Afficher l'utilisateur" #: ../src\wxUI\menus.py:92 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "&Tweet sur cette tendance" #: ../src\wxUI\menus.py:94 msgid "&Show item" msgstr "&Afficher l'élément" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:34 ../src\wxUI\view.py:22 msgid "&Global settings" msgstr "&Paramètres globaux" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:35 ../src\wxUI\view.py:21 msgid "Account se&ttings" msgstr "Pa&ramètres du compte" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:36 msgid "Update &profile" msgstr "&Mettre à jour le profil" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:37 msgid "&Show / hide" msgstr "&Afficher / masquer" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:38 ../src\wxUI\view.py:62 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentation" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:39 msgid "Check for &updates" msgstr "Vérifier les &mises à jour" #: ../src\wxUI\sysTrayIcon.py:40 msgid "&Exit" msgstr "&Sortir" #: ../src\wxUI\view.py:15 msgid "&Manage accounts" msgstr "&Gérer les comptes" #: ../src\wxUI\view.py:17 msgid "&Hide window" msgstr "&Masquer la fenêtre" #: ../src\wxUI\view.py:19 msgid "&Lists manager" msgstr "&Gestionnaire de listes" #: ../src\wxUI\view.py:20 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Modifier les raccourcis clavier" #: ../src\wxUI\view.py:23 msgid "E&xit" msgstr "S&ortir" #: ../src\wxUI\view.py:27 ../src\wxUI\view.py:72 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\wxUI\view.py:33 msgid "View &address" msgstr "Voir &adresse" #: ../src\wxUI\view.py:34 msgid "View conversa&tion" msgstr "Voir conversa&tion" #: ../src\wxUI\view.py:39 msgid "&Actions..." msgstr "&Actions..." #: ../src\wxUI\view.py:40 msgid "&View timeline..." msgstr "&Voir chronologie..." #: ../src\wxUI\view.py:41 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Me&ssage direct" #: ../src\wxUI\view.py:42 msgid "&Add to list" msgstr "&Ajouter à la liste" #: ../src\wxUI\view.py:43 msgid "R&emove from list" msgstr "S&upprimer de la liste" #: ../src\wxUI\view.py:46 msgid "V&iew likes" msgstr "V&oir favoris" #: ../src\wxUI\view.py:50 msgid "&Update buffer" msgstr "&Mise à jour du tampon" #: ../src\wxUI\view.py:51 msgid "New &trending topics buffer..." msgstr "Nouveau tampon de &tendances..." #: ../src\wxUI\view.py:52 msgid "Find a string in the currently focused buffer..." msgstr "Trouver une chaîne dans le tampon ayant actuellement le focus..." #: ../src\wxUI\view.py:53 msgid "&Load previous items" msgstr "&Charger des éléments plus anciens" #: ../src\wxUI\view.py:56 msgid "&Autoread" msgstr "&Lecture automatique" #: ../src\wxUI\view.py:57 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Effacer le tampon" #: ../src\wxUI\view.py:58 msgid "&Destroy" msgstr "&Détruire" #: ../src\wxUI\view.py:63 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutoriel de sons" #: ../src\wxUI\view.py:64 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Quoi de neuf dans cette version ?" #: ../src\wxUI\view.py:65 msgid "&Check for updates" msgstr "&Vérifier les mises à jour" #: ../src\wxUI\view.py:66 msgid "&Report an error" msgstr "&Signaler une erreur" #: ../src\wxUI\view.py:67 msgid "{0}'s &website" msgstr "Site &Web de {0}" #: ../src\wxUI\view.py:68 msgid "About &{0}" msgstr "À propos de &{0}" #: ../src\wxUI\view.py:71 msgid "&Application" msgstr "&Application" #: ../src\wxUI\view.py:74 msgid "&Buffer" msgstr "&Tampon" #: ../src\wxUI\view.py:75 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src\wxUI\view.py:158 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src\wxUI\view.py:181 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../src\wxUI\view.py:181 msgid "Your {0} version is up to date" msgstr "Votre version de {0} est à jour" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Spelling correction" #~ msgstr "Correction orthographique" #~ msgid "Shorten URL" #~ msgstr "Réduire URL" #~ msgid "Expand URL" #~ msgstr "Élargir URL" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "non disponible" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Mettre à jour le profil" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Muet" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquer" #~ msgid "Report as spam" #~ msgstr "Signaler comme spam" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Favourites timeline for {}" #~ msgstr "Chronologie favoris pour {}" #~ msgid "Tweet favourited." #~ msgstr "Tweet marqué comme favoris." #~ msgid "Mark as favourite" #~ msgstr "Marquer comme favori" #~ msgid "Remove from favourites" #~ msgstr "Supprimer des favoris" #~ msgid "You've added to favourites: %s, %s" #~ msgstr "Vous avez ajouté aux favoris: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has marked as favourite: %s" #~ msgstr "%s(@%s) a marqué comme favori: %s" #~ msgid "You've removed from favourites: %s, %s" #~ msgstr "Vous avez supprimé des favoris: %s, %s" #~ msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" #~ msgstr "%s(@%s) a supprimé des favoris: %s" #~ msgid "Favourites: " #~ msgstr "Favoris: " #~ msgid "Add to &favourites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris" #~ msgid "Remove from favo&urites" #~ msgstr "Supprimer des favo&ris" #~ msgid "V&iew favourites" #~ msgstr "V&oir favoris" #~ msgid "Opening media..." #~ msgstr "Ouverture en cours du média..." #~ msgid "Add a new ignored client" #~ msgstr "Ajouter un nouveau client ignoré" #~ msgid "Do you really want to delete this timeline?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie ?" #~ msgid "JPG images" #~ msgstr "Images JPG" #~ msgid "GIF images" #~ msgstr "Images GIF" #~ msgid "PNG Images" #~ msgstr "Images PNG" #~ msgid "Select an URL" #~ msgstr "Sélectionnez une URL" #~ msgid "Manage accounts" #~ msgstr "Gérer les comptes" #~ msgid "Set the autocomplete function" #~ msgstr "Définir la fonction pour la saisie automatique" #~ msgid "Relative times" #~ msgstr "Temps relatifs" #~ msgid "" #~ "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " #~ "two API calls equals 400 tweets, etc):" #~ msgstr "" #~ "Appels à l'API lorsqu'il démarre le flux (un appel à l'API équivaut à 200 " #~ "tweets, 2 appels à l'API équivaut à 400 tweets, etc.):" #~ msgid "" #~ "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " #~ "lists while the oldest at the end" #~ msgstr "" #~ "Tampons inversés: les tweets plus récents seront affichées en haut de la " #~ "liste alors que les plus ancien à la fin" #~ msgid "" #~ "The authorization request will be opened in your browser. Copy the code " #~ "from Dropbox and paste it into the text box which will appear. You only " #~ "need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Une demande d'autorisation s'ouvrira dans votre navigateur. Copier le " #~ "code qui vous donnera Dropbox et le coller dans la zone d'édition qui " #~ "s'affiche. Vous devez seulement le faire une fois." #~ msgid "Enter the code here." #~ msgstr "Entrez le code ici." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Code de vérification" #~ msgid "Error during authorisation. Try again later." #~ msgstr "Erreur pendant l'autorisation. Réessayez plus tard." #~ msgid "TW Blue preferences" #~ msgstr "Préférences TW Blue" #~ msgid "Show other buffers" #~ msgstr "Afficher autres tampons" #~ msgid "Not actionable." #~ msgstr "Il n'y a aucune action associée à ce tweet." #~ msgid "Autocomplete users\\342\\200\\231 settings" #~ msgstr "Paramètres pour la saisie automatique utilisateurs" #~ msgid "Global mute off" #~ msgstr "Tous muet, désactivé" #~ msgid "User-defined buffer created." #~ msgstr "Tampon définie par l'utilisateur créé." #~ msgid "User-defined buffer destroied." #~ msgstr "Tampon définie par l'utilisateur détruit." #~ msgid "Someone's favourites have been updated." #~ msgstr "Les favoris ont été mis à jour." #~ msgid "A search buffer has been updated." #~ msgstr "Le tampon recherche a été mis à jour." #~ msgid "A trending topic buffer has been updated." #~ msgstr "Le tampon tendance a été mis à jour." #~ msgid "New tweet in user-defined buffer." #~ msgstr "Nouveau tweet dans un tampon définie par l'utilisateur." #~ msgid "Start account automatically" #~ msgstr "Démarrer le compte automatiquement" #~ msgid "Show followers" #~ msgstr "Afficher les followers" #~ msgid "Show friends" #~ msgstr "Afficher les following" #~ msgid "Show favourites" #~ msgstr "Afficher les favoris" #~ msgid "Show blocked users" #~ msgstr "Afficher les utilisateurs bloqués" #~ msgid "Show muted users" #~ msgstr "Afficher les utilisateurs muet" #~ msgid "Show events" #~ msgstr "Afficher les événements" #~ msgid "Authorisation" #~ msgstr "Autorisation" #~ msgid "" #~ "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code " #~ "tat Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW " #~ "Blue, paste it. This code is necessary to continue. You only need to do " #~ "it once." #~ msgstr "" #~ "Une demande d'autorisation s'affiche dans votre navigateur. Copier le " #~ "code fourni par Dropbox, et le coller dans la zone d'édition qui " #~ "s'affiche dans TW Blue. Ce code est nécessaire pour continuer. Vous devez " #~ "seulement le faire une fois." #~ msgid "" #~ "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " #~ "follower" #~ msgstr "" #~ "Ouvrir l'URL dans le tweet actuel, ou voir les détails d'un utilisateur " #~ "si vous êtes dans la liste following ou follower" #~ msgid "" #~ "The request for the required Twitter authorisation to continue will be " #~ "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " #~ "autorhise a new account now?" #~ msgstr "" #~ "La demande pour obtenir l'autorisation par Twitter s'ouvre dans votre " #~ "navigateur pour continuer. Cette demande apparaîtera seulement lors du " #~ "premier démarrage. Vous souhaitez autoriser un nouveau compte maintenant ?" #~ msgid "Authorised account %d" #~ msgstr "Compte autorisé %d" #~ msgid "" #~ "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Votre code d'accès est invalide ou l'autorisation a échoué. S'il vous " #~ "plaît essayer de nouveau." #~ msgid "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " #~ "Twitter on %s" #~ msgstr "" #~ "%s (@%s). %s followers, %s amis, %s tweets. Dernier tweet le %s. A " #~ "rejoint Twitter le %s" #~ msgid "Save session in database (experimental)" #~ msgstr "Enregistrer la session dans la base de données (expérimental)" #~ msgid "" #~ "Dropbox will open in your browser. After you log into Dropbox, an " #~ "authorization code will be generated. Please paste it into the field " #~ "which will appear. You only need to do this once." #~ msgstr "" #~ "Dropbox s'ouvrira dans votre navigateur. Après que vous être connecté à " #~ "Dropbox, un code d'autorisation sera généré. Veuillez le collez dans le " #~ "champ qui s'affiche. Il suffit de le faire une fois." #~ msgid "View &trending topics" #~ msgstr "Afficher les &tendances" #~ msgid "&New buffer..." #~ msgstr "&Nouveau tampon..." #~ msgid "This account is not logged in twitter." #~ msgstr "Ce compte n'est pas connecté à twitter." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "The spelling review has finished." #~ msgstr "La correction orthographique est terminée." #~ msgid "Change to the next account" #~ msgstr "Changer au compte suivant" #~ msgid "Change to the previous account" #~ msgstr "Changer au compte précédent" #~ msgid "Remove buffer" #~ msgstr "Supprimer le tampon" #~ msgid "load previous items to any buffer" #~ msgstr "charger des éléments plus anciens dans le tampon courant" #~ msgid "" #~ "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK " #~ "to do it now." #~ msgstr "" #~ "L'application doit être redémarrée pour enregistrer vos modifications. " #~ "Appuyez sur OK pour le faire maintenant." #~ msgid "&Unfollow" #~ msgstr "&Ne pas suivre" #~ msgid "U&nmute" #~ msgstr "Désactiver m&uet" #~ msgid "Unb&lock" #~ msgstr "Déb&loquer" #~ msgid "&Timeline" #~ msgstr "&Chronologie" #~ msgid "&Autoread tweets for this buffer" #~ msgstr "&Lecture automatique des tweets pour ce tampon" #~ msgid "&Remove buffer" #~ msgstr "&Supprimer le tampon" #~ msgid "You favorited a tweet." #~ msgstr "Tweet ajouté à vos favoris." #~ msgid "You've been mentioned." #~ msgstr "Vous avez été mentionné." #~ msgid "Application is ready." #~ msgstr "L'application est prête." #~ msgid "You've replied publicly." #~ msgstr "Vous avez répondu publiquement." #~ msgid "New tweet in home buffer." #~ msgstr "Nouveau tweet dans le tampon principal." #~ msgid "You've sent a tweet." #~ msgstr "Vous avez envoyé un tweet." #~ msgid "See the users list" #~ msgstr "Voir la liste des utilisateurs" #~ msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" #~ msgstr "Activer le démarrage automatique de l'interface invisible" #~ msgid "Show the graphical interface" #~ msgstr "Afficher l'interface graphique" #~ msgid "Reply to a tweet" #~ msgstr "Répondre à un tweet" #~ msgid "Empty the buffer removing all the elements" #~ msgstr "Vider le tampon en retirant tous les éléments" #~ msgid "Listen to the current message" #~ msgstr "Écouter le message actuel" #~ msgid "Get location of any tweet" #~ msgstr "Obtenir la localisation d'un tweet" #~ msgid "Create a buffer for displaying trends for a desired place" #~ msgstr "Crée un tampon pour l'affichage des tendances pour un lieu choisi" #~ msgid "Opens up a conversation buffer" #~ msgstr "Ouvrir un tampon de conversation" #~ msgid "TW Blue's preferences" #~ msgstr "Préférences de TW Blue" #~ msgid "About &TW Blue" #~ msgstr "A propos de &TW Blue" #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Arrêter l'enregistrement" #~ msgid "The tweet may contain a playable audio" #~ msgstr "Le tweet peut contenir un audio jouable" #~ msgid "A timeline has been created" #~ msgstr "Nouvelle chronologie Créé" #~ msgid "A timeline has been deleted" #~ msgstr "Chronologie supprimé" #~ msgid "You've received a direct message" #~ msgstr "Vous avez reçu un message direct" #~ msgid "You've sent a direct message" #~ msgstr "Vous avez envoyé un message direct" #~ msgid "A bug has happened" #~ msgstr "Signaler l'erreur" #~ msgid "You've added a tweet to your favourites" #~ msgstr "Vous avez ajouté un tweet à vos favoris" #~ msgid "The tweet has coordinates to determine its location" #~ msgstr "Le tweet a coordonnées pour déterminer sa localisation" #~ msgid "There are no more tweets to read" #~ msgstr "Il n'y a aucun tweet non lu" #~ msgid "A list has a new tweet" #~ msgstr "Une liste a un nouveau tweet" #~ msgid "You can't add any more characters on the tweet" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'autres caractères au tweet" #~ msgid "A new event has happened" #~ msgstr "Un nouveau événement" #~ msgid "There's a new tweet in a timeline" #~ msgstr "Nouveau tweet dans la chronologie" #~ msgid "You have a new follower" #~ msgstr "Vous avez un nouveau follower" #~ msgid "You've turned the volume up or down" #~ msgstr "Vous avez réglé le volume" #~ msgid "Move up one tweet in the conversation" #~ msgstr "Aller au tweet précédent dans la conversation" #~ msgid "Move down one tweet in the conversation" #~ msgstr "Aller au tweet suivant dans la conversation" #~ msgid "" #~ "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i " #~ "fails are still be required to use this function. Make sure to obtain the " #~ "needed lacking sounds or to contact with the sound pack developer." #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'actuellement le paquet de sons que vous utilisez nécessite " #~ "une mise à jour. %i fichiers manquants sont encore nécessaires pour " #~ "utiliser cette fonction. Assurez-vous de compléter les autres sons " #~ "manquants ou contactez-vous avec le développeur du paquet." #~ msgid "Do you really want to delete this message?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?" #~ msgid "Unable to play audio." #~ msgstr "Impossible de lire l'audio." #~ msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette chronologie des favoris ?" #~ msgid "&Mention" #~ msgstr "&Mention" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonce" #~ msgid "" #~ "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment vider ce tampon ? Ses éléments seront supprimés de " #~ "la liste" #~ msgid "Do you really want to delete this search term?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer votre recherche ?" #~ msgid "Global mute" #~ msgstr "Tous muet" #~ msgid "friends" #~ msgstr "following" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "You've muted to %s" #~ msgstr "Muet activés à %s" #~ msgid "You've unmuted to %s" #~ msgstr "vous désactivés muet à %s" #~ msgid "This list is arready opened." #~ msgstr "Cette liste est déjà ouverte." #~ msgid "This user does not exist on Twitter" #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas sur Twitter" #~ msgid "S&witch account" #~ msgstr "B&asculer le compte" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Préférences" #~ msgid "" #~ "An error occurred while looking for an update. It may be due to any " #~ "problem either on our server or on your DNS servers. Please, try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour. Il peut " #~ "être dû à un problème sur notre serveur ou sur votre serveur DNS. S'il " #~ "vous plaît, réessayez plus tard." #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Envoyés" #~ msgid "%s favourites from %s" #~ msgstr "%s favoris de %s" #~ msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." #~ msgstr "Flux déconnectés. TW blue essaie de se reconnecter immédiatement." #~ msgid "Reconnecting streams..." #~ msgstr "Reconnexion des flux en cours..." #~ msgid "search users for %s" #~ msgstr "recherche d'utilisateurs pour %s" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Sortie en cours..." #~ msgid "Error while adding to favourites." #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout aux favoris." #~ msgid "Error while removing from favourites." #~ msgstr "Erreur lors de la suppression des favoris." #~ msgid "Individual timeline" #~ msgstr "Chronologie individuel" #~ msgid "List of favourites" #~ msgstr "Liste des favoris" #~ msgid "Existing list" #~ msgstr "Liste existante" #~ msgid "" #~ "There's already a list of favourites for this user. You can't create " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Il y a déjà une liste de favoris pour cet utilisateur. Vous ne pouvez pas " #~ "créer une autre." #~ msgid "" #~ "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for " #~ "this user." #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur n'a aucun favori. Vous ne pouvez pas créer une liste de " #~ "favoris pour cet utilisateur." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "Select a twitter account to start TW Blue" #~ msgstr "Sélectionnez un compte twitter pour démarrer TW Blue" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Supprimer la session" #~ msgid "One tweet from %s in the list %s" #~ msgstr "Un tweet de %s dans la liste %s" #~ msgid "One direct message" #~ msgstr "Un message direct" #~ msgid "About a week ago" #~ msgstr "Il y a environ une semaine" #~ msgid "About {} weeks ago" #~ msgstr "Il y a environ {} semaines" #~ msgid "A month ago" #~ msgstr "Il ya un mois" #~ msgid "About {} months ago" #~ msgstr "Il y a environ {} mois" #~ msgid "About a year ago" #~ msgstr "Il y a environ un an" #~ msgid "About {} years ago" #~ msgstr "Il y a environ {} ans" #~ msgid "About 1 day ago" #~ msgstr "Il y a environ 1 jour" #~ msgid "About {} days ago" #~ msgstr "Il y a environ {} jours" #~ msgid "just now" #~ msgstr "juste maintenant" #~ msgid "{} seconds ago" #~ msgstr "Il y a {} secondes" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Il y a environ une minute" #~ msgid "{} minutes ago" #~ msgstr "Il y a environ {} minutes" #~ msgid "About 1 hour ago" #~ msgstr "Il y a environ 1 heure" #~ msgid "About {} hours ago" #~ msgstr "Il y a environ {} heures" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvier" #~ msgid "February" #~ msgstr "Février" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juillet" #~ msgid "August" #~ msgstr "Août" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octobre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Décembre" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #~ msgid "sun" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "thu" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "sat" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "feb" #~ msgstr "Fév" #~ msgid "mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "apr" #~ msgstr "Avr" #~ msgid "may" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgid "aug" #~ msgstr "Aoû" #~ msgid "sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgid "nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "dec" #~ msgstr "Déc" #~ msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Erreur pendant la connexion. Réessayez plus tard." #~ msgid "View members" #~ msgstr "¿¿¿Ver miembros" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Ver suscriptores" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietario"