msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.50\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 23:20+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-12 17:53+0100\n" "Last-Translator: Chris Leo Mameli \n" "Language-Team: Manuel Cortez \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:174 #: ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Attach audio" msgstr "Allega audio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Registra" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Allega un file esistente" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Carica" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 ../src\issueReporter\gui.py:88 msgid "Cancel" msgstr "annulla" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "Riassumi" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Ferma la registrazione" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Stoppato" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:232 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Scartato" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:359 #: ../src\gui\buffers\base.py:371 msgid "Playing..." msgstr "Riproduzione" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Ricodifica audio ..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selezionare il file audio da caricare" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "File" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Trasferito" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Dimensioni totali del file" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Tempo rimasto" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d giorno, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d giorni, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d ora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d ore, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minuto, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minuti, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s secondo" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s secondi" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "Il tweet contiene un audio riproducibile" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "Creata nuova Linea temporale" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "Linea temporale cancellata" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Hai ricevuto un messaggio diretto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Hai inviato un messaggio diretto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "Segnalazione errore" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Hai aggiunto un tweet ai tuoi preferiti" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "Aggiornamento ai preferiti" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "The tweet has coordinates to determine its location" msgstr "Il tweet contiene coordinate per determinare la localizzazione" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "Non ci sono altri tweet da leggere" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "A list has a new tweet" msgstr "Una lista ha un nuovo tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "Non è possibile aggiungere altri caratteri al tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "You've been mentioned " msgstr "Sei stato menzionato" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "A new event has happened" msgstr "Nuovo evento " #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "TW Blue is ready " msgstr "TW Blue è pronto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've replied" msgstr "Hai risposto" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "You've retweeted" msgstr "Hai retweetato" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "A search has been updated" msgstr "Una ricerca è stata aggiornata" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "Nuovo tweet nella linea temporale principale" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "You've sent a tweet" msgstr "Hai inviato un tweet" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "Nuovo tweet nella linea temporale" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You have a new follower" msgstr "Hai un nuovo seguitore" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:33 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "Volume regolato" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 msgid "" "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails " "are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed " "lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "" "Sembra che attualmente il pacchetto dei suoni usato richiede un " "aggiornamento. %i I fail sono ancora necessari per utilizzare questa " "funzione. Assicurati di ottenere i suoni mancanti necessari o contatta lo " "sviluppatore per il pacchetto." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:37 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 ../src\issueReporter\gui.py:98 #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:39 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial dei suoni" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:42 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Premi Invio per ascoltare il suono dell'evento selezionato" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "" "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " "language in TW Blue" msgstr "" "Errore. Non ci sono i dizionari disponibili per la lingua selezionata in TW " "Blu " #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "Mis-spelled word" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "Suggerimenti" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "Mis-spelled word: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "Correzione di ortografia terminata" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:18 msgid "You have to start writing" msgstr "Inizia a scrivere" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:29 msgid "There are not results in your users database" msgstr "Nessun risultato nel tuo Database utenti" #: ../src\extra\autocompletionUsers\completion.py:31 msgid "Autocompletion only works for users." msgstr "Il completamento automatico funziona solo per gli utenti." #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "" "Are you sure you want to delete this user from the database? This user will " "not appear on the autocomplete results anymore." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare questo utente dal database? Questo utente non " "apparirà nei risultati di completamento automatico." #: ../src\extra\autocompletionUsers\manage.py:38 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src\extra\autocompletionUsers\settings.py:24 msgid "" "Updating database... You can close this window now. A message will tell you " "when the process finishes." msgstr "" "Aggiornamento del database... Si può ora chiudere questa finestra. Un " "messaggio vi informerà Quando il processo termina." #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:7 msgid "Manage Autocomplete users’ database" msgstr "Gestisci autocompletamento per gli utenti nel database" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:10 msgid "Editing TWBlue users database" msgstr "Modificazione del database degli utenti" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:11 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:14 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:15 msgid "Remove user" msgstr "Rimuovi utente" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Add user to database" msgstr "Aggiungi utente al database" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:36 msgid "Twitter username" msgstr "Nome utente Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 ../src\gui\main.py:234 #: ../src\gui\main.py:742 ../src\gui\main.py:775 msgid "Error!" msgstr "Errore" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_manage.py:42 ../src\gui\main.py:728 #: ../src\gui\main.py:760 msgid "The user does not exist" msgstr "Questo utente non esiste su Twitter" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:6 msgid "Autocomplete users’ settings" msgstr "Impostazioni autocompletamento utenti" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:9 msgid "Add users from followers buffer" msgstr "Aggiungi utenti dall'elenco followers" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:10 msgid "Add users from friends buffer" msgstr "Aggiungi utenti dall'elenco dei following" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:13 msgid "See the users list" msgstr "Visualizza la lista degli utenti" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "Done" msgstr "Fatto!" #: ../src\extra\autocompletionUsers\wx_settings.py:25 msgid "TWBlue's database of users has been updated." msgstr "Il database di TWBlue per gli utenti è stato aggiornato." #: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:182 #: ../src\gui\dialogs\message.py:279 ../src\gui\dialogs\message.py:383 #: ../src\gui\dialogs\message.py:470 msgid "Translate message" msgstr "Traduci messaggio" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Lingua d'origine" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Lingua di destinazione" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "Armeno\"" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "BieloRusso" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "Birmano" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "Filippino" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghizistan" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "Laothian" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "Léttone" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr " Oriya" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalese" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "Tagiko" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "Rilevamento automatico" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src\gui\buffers\base.py:58 ../src\gui\buffers\people.py:44 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src\gui\buffers\base.py:83 ../src\gui\buffers\base.py:236 #: ../src\gui\buffers\events.py:65 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:64 ../src\gui\buffers\trends.py:108 #: ../src\gui\buffers\trends.py:120 ../src\gui\dialogs\message.py:347 #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:85 ../src\gui\buffers\base.py:248 #: ../src\gui\buffers\base.py:251 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Retweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:87 ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../src\gui\buffers\base.py:89 msgid "Direct message" msgstr "Messaggio diretto" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Eliminare questa linea temporale?" #: ../src\gui\buffers\base.py:103 ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:77 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: ../src\gui\buffers\base.py:115 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Impossivile eliminare. Questo buffer non è una Linea temporale;" #: ../src\gui\buffers\base.py:204 ../src\gui\buffers\people.py:117 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s Elementi recuperati" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "Direct message to %s" msgstr "Messaggio diretto a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\dm.py:46 #: ../src\gui\buffers\people.py:59 msgid "New direct message" msgstr "Nuovo messaggio diretto" #: ../src\gui\buffers\base.py:236 ../src\gui\buffers\events.py:81 #: ../src\gui\buffers\trends.py:108 ../src\gui\buffers\trends.py:120 msgid "Write the tweet here" msgstr "Scrivi il tweet qui" #: ../src\gui\buffers\base.py:248 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "Vuoi aggiungere un commento a questo tweet?" #: ../src\gui\buffers\base.py:251 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Aggiungi il tuo commento al tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:267 msgid "Reply to %s" msgstr "Rispondi a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:322 msgid "Opening URL..." msgstr "Collegamento alla pagina..." #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Svuotare questo buffer? I tweet saranno rimossi dall'elenco, ma non da " "Twitter" #: ../src\gui\buffers\base.py:341 ../src\gui\buffers\events.py:125 #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "Empty buffer" msgstr "Svuota Elenco" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio?" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\events.py:129 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:592 msgid "Delete" msgstr "Elimina Tweet" #: ../src\gui\buffers\base.py:366 ../src\gui\buffers\base.py:377 msgid "Unable to play audio." msgstr "Impossibile riprodurre audio." #: ../src\gui\buffers\base.py:368 msgid "Audio stopped." msgstr "Stop." #: ../src\gui\buffers\events.py:36 ../src\gui\buffers\panels.py:33 #: ../src\gui\buffers\trends.py:96 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "Questa azione non è supportata per questo buffer" #: ../src\gui\buffers\events.py:47 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src\gui\buffers\events.py:67 msgid "Remove event" msgstr "Rimuovere evento" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa Linea temporale?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa lista?" #: ../src\gui\buffers\menus.py:8 ../src\gui\main.py:93 msgid "&Retweet" msgstr "&Retweet" #: ../src\gui\buffers\menus.py:11 ../src\gui\buffers\menus.py:43 #: ../src\gui\main.py:91 msgid "Re&ply" msgstr "&Rispondi" #: ../src\gui\buffers\menus.py:14 ../src\gui\main.py:95 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Aggiungi ai preferiti" #: ../src\gui\buffers\menus.py:17 ../src\gui\main.py:97 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Rimuovi dai favoriti" #: ../src\gui\buffers\menus.py:20 ../src\gui\buffers\menus.py:46 #: ../src\gui\buffers\menus.py:69 msgid "&Open URL" msgstr "C&ollegamento alla pagina..." #: ../src\gui\buffers\menus.py:23 ../src\gui\buffers\menus.py:49 #: ../src\gui\buffers\menus.py:72 msgid "&Play audio" msgstr "A&vvia audio" #: ../src\gui\buffers\menus.py:26 ../src\gui\buffers\menus.py:75 #: ../src\gui\main.py:99 msgid "&Show tweet" msgstr "&Visualizza Tweet" #: ../src\gui\buffers\menus.py:29 ../src\gui\buffers\menus.py:55 #: ../src\gui\buffers\menus.py:78 ../src\gui\buffers\menus.py:92 #: ../src\gui\buffers\menus.py:115 ../src\gui\buffers\menus.py:132 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia negli appunti" #: ../src\gui\buffers\menus.py:32 ../src\gui\buffers\menus.py:58 #: ../src\gui\buffers\menus.py:81 ../src\gui\buffers\menus.py:95 #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina Tweet" #: ../src\gui\buffers\menus.py:35 ../src\gui\buffers\menus.py:61 #: ../src\gui\buffers\menus.py:118 msgid "&User actions..." msgstr "&Azioni utente..." #: ../src\gui\buffers\menus.py:52 msgid "&Show direct message" msgstr "Visualizza me&ssaggio diretto" #: ../src\gui\buffers\menus.py:89 msgid "&Show event" msgstr "&Mostra evento" #: ../src\gui\buffers\menus.py:103 msgid "&Mention" msgstr "&Menziona" #: ../src\gui\buffers\menus.py:106 ../src\gui\main.py:128 msgid "&View lists" msgstr "&Visualizza liste" #: ../src\gui\buffers\menus.py:109 ../src\gui\main.py:130 msgid "Show user &profile" msgstr "Visualizza il profilo &utente" #: ../src\gui\buffers\menus.py:112 msgid "&Show user" msgstr "&Visualizza utente" #: ../src\gui\buffers\menus.py:126 msgid "&Tweet about this trend" msgstr "&Tweet su questa tendenza" #: ../src\gui\buffers\menus.py:129 msgid "&Show item" msgstr "&Visualizza voci" #: ../src\gui\buffers\panels.py:28 msgid "Announce" msgstr "Notifica" #: ../src\gui\buffers\people.py:49 ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention" msgstr "Menziona" #: ../src\gui\buffers\people.py:67 msgid "Mention to %s" msgstr "Menziona a %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:47 msgid "Trending topic" msgstr "Tendenze" #: ../src\gui\buffers\trends.py:66 msgid "Tweet about this trend" msgstr "Tweet riguardo questa tendenza" #: ../src\gui\buffers\trends.py:77 msgid "Do you really want to delete this buffer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo buffer?" #: ../src\gui\buffers\trends.py:150 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's items will be removed from the " "list" msgstr "" "Sei sicuro di voler svuotare questo buffer? It's items will be removed from " "the list" #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Eliminare la ricerca? " #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:40 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:54 msgid "Set the autocomplete function" msgstr "Imposta la funzione di completamento automatico" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:55 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "Richiedere conferma prima di uscire da TwBlue?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:58 msgid "Use invisible interface's keyboard shorcuts on the GUI" msgstr "" "Utilizza i comandi per l'interfaccia invisibile nella interfaccia grafica" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:61 msgid "Relative times" msgstr "Mostra tempo di ricezione trascorso" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:65 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Attiva SAPI5 quando non viene eseguito un altro lettore di schermo" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:68 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "Attiva automaticamente all'avvio l'interfaccia invisibile" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:72 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "Chiamate API quando viene avviato il flusso (Una chiamata API equivale a 200 " "tweetts, due chiamate API equivale a 400 tweets," #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:80 msgid "Items on each API call" msgstr "Elementi per ogni chiamata API " #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:87 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Inverti elenco: I nuovi tweets verranno mostrate in cima all'elenco, i " "precedenti alla fine" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show followers" msgstr "Visualizza followers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show friends" msgstr "Visualizza following" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show favourites" msgstr "Visualizza preferiti" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show blocked users" msgstr "Mostra gli utenti bloccati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:115 msgid "Show muted users" msgstr "Mostra utenti silenziati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:118 msgid "Show events" msgstr "Visualizza notifiche" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Ignored clients" msgstr "Ignora clients" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:134 msgid "Add client" msgstr "Aggiungi client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:135 msgid "Remove client" msgstr "Rimuovi client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Aggiunto un nuovo client ignorato" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:146 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Inserire il nome del cliente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:163 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:172 msgid "Global mute" msgstr "Silenzia tutto" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:176 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:185 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo di input" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:196 msgid "Sound pack" msgstr "Pacchetto audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:209 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Se avete un account SndUp, inserisci la tua API Key quì. Se l'API Key è " "sbagliata, non averrà nessun caricamento. Se non è presente una API key, i " "file audio verranno caricati anonimamente" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:222 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:246 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Scollega il tuo account Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:224 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:241 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:249 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:253 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:260 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Collega il tuo account Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 msgid "" "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat " "Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste " "it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "" "Una richiesta di autorizzazione verrà visualizzata nel tuo browser. Copiare " "il codice fornito da Dropbox nella casella di testo che apparirà ed " "incolla su TW Blue. Questo codice è necessario per continuare." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:234 ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "Authorisation" msgstr "Autorizzazione" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Enter the code here." msgstr "Inserire il codice qui." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:236 msgid "Verification code" msgstr "Codice di verifica" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:248 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Errore durante l'autorizzazione. Riprovare più tardi." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:267 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:271 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:275 msgid "Show other buffers" msgstr "Visualizza" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:279 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:281 msgid "Audio Services" msgstr "Audio Servizio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:284 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:287 ../src\gui\dialogs\follow.py:67 #: ../src\gui\dialogs\message.py:189 ../src\gui\dialogs\message.py:284 #: ../src\gui\dialogs\message.py:385 ../src\gui\dialogs\message.py:472 #: ../src\gui\dialogs\search.py:42 ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:52 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 #: ../src\gui\dialogs\utils.py:42 ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:303 ../src\gui\main.py:277 msgid "Followers" msgstr "Followers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:317 msgid "friends" msgstr "Following" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:331 msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:345 ../src\gui\main.py:295 msgid "Events" msgstr "Notifiche" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:356 ../src\gui\main.py:287 msgid "Blocked users" msgstr "Utenti bloccati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:370 ../src\gui\main.py:291 msgid "Muted users" msgstr "Utenti silenziati" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "Restart TW Blue" msgstr "Riavvia TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:437 msgid "" "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to " "do it now." msgstr "" "L'applicazione richiede di essere riavviata per salvare le modifiche. Premi " "OK per farlo ora." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:34 ../src\gui\dialogs\follow.py:44 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Follow" msgstr "Segui" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Unfollow" msgstr "Non seguire" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Unmute" msgstr "Unmute" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:51 msgid "Report as spam" msgstr "Segnala come spam" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:52 msgid "Ignore tweets from this client" msgstr "Ignora tweet da questo client" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:64 ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:50 ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:104 msgid "You've muted to %s" msgstr "Silenziato a %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:118 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "Hai de-silenziato %s" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:142 msgid "You can't ignore direct messages" msgstr "Non è possibile ignorare i messaggi diretti" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Gestione liste" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:311 msgid "Lists" msgstr "Liste" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "Modalità" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Crea nuova lista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "Apri nel buffer" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Lista aperta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Questa lista è già aperta." #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:314 msgid "List for %s" msgstr "Modifica elenco %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Visualizzazione delle liste per %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Disiscriviti" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nome (massimo 20 caratteri)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Modifica elenco %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Seleziona una lista per aggiungere l'utente" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Seleziona una lista per rimuovere l'utente" #: ../src\gui\dialogs\message.py:44 ../src\gui\dialogs\message.py:147 msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "%s - %s di 140 caratteri" #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Attaching..." msgstr "Allegando..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:79 msgid "Uploading..." msgstr "Caricando..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:101 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Impossibile caricare l'audio" #: ../src\gui\dialogs\message.py:115 ../src\gui\dialogs\message.py:428 #: ../src\gui\dialogs\message.py:513 msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #: ../src\gui\dialogs\message.py:127 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "Nessun URL da accorciare." #: ../src\gui\dialogs\message.py:130 msgid "URL shortened" msgstr "URL accorciato." #: ../src\gui\dialogs\message.py:138 ../src\gui\dialogs\message.py:440 #: ../src\gui\dialogs\message.py:525 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "Nessun URL da espandere" #: ../src\gui\dialogs\message.py:141 ../src\gui\dialogs\message.py:443 #: ../src\gui\dialogs\message.py:528 msgid "URL expanded" msgstr "URL espanso" #: ../src\gui\dialogs\message.py:169 ../src\gui\dialogs\message.py:233 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Carica una foto" #: ../src\gui\dialogs\message.py:172 ../src\gui\dialogs\message.py:269 #: ../src\gui\dialogs\message.py:378 ../src\gui\dialogs\message.py:465 msgid "Spelling correction" msgstr "Correzione ortografica" #: ../src\gui\dialogs\message.py:176 ../src\gui\dialogs\message.py:273 msgid "Shorten URL" msgstr "Accorcia URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:178 ../src\gui\dialogs\message.py:275 #: ../src\gui\dialogs\message.py:380 ../src\gui\dialogs\message.py:467 msgid "Expand URL" msgstr "Espandi URL" #: ../src\gui\dialogs\message.py:184 ../src\gui\dialogs\message.py:281 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../src\gui\dialogs\message.py:187 msgid "&Autocomplete users" msgstr "&completamento automatico per gli utenti" #: ../src\gui\dialogs\message.py:229 ../src\gui\dialogs\message.py:240 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Scartare immagine" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "File di immagine (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:235 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Seleziona l'immagine da caricare" #: ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../src\gui\dialogs\message.py:318 msgid "Men&tion all" msgstr "Menziona &Tutti" #: ../src\gui\dialogs\message.py:345 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tweet -% i caratteri " #: ../src\gui\dialogs\message.py:363 msgid "Retweets: " msgstr "Retweet" #: ../src\gui\dialogs\message.py:368 msgid "Favourites: " msgstr "Preferiti: " #: ../src\gui\dialogs\message.py:451 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src\gui\dialogs\message.py:453 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "Ricerca in Twitter" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Tweet" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 msgid "Users" msgstr "Utente" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Vai a URL" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Questo utente non esiste su Twitter" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nome utente: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localizzazione: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descrizione: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "No" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protetta: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Followers: %s\n" " Following: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tweets: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favoriti: %s" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:30 msgid "View trending topics" msgstr "Visualizza tendenze" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:31 msgid "Trending topics by" msgstr "Tendenze per" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:33 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "City" msgstr "Città" #: ../src\gui\dialogs\trending.py:43 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Localizzazione, esterno" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Aggiorna il tuo profilo" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nome (massimo 20 caratteri)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Descrizione (massimo 160 caratteri)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Aggiorna il profilo" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Seleziona un indirizzo" #: ../src\gui\main.py:66 msgid "S&witch account" msgstr "&Passa a un altro account" #: ../src\gui\main.py:68 msgid "&Update profile" msgstr "Aggiorna il &profilo" #: ../src\gui\main.py:70 msgid "&Hide window" msgstr "&Nascondi la finestra" #: ../src\gui\main.py:72 msgid "&Search" msgstr "&Ricerca" #: ../src\gui\main.py:74 msgid "View &trending topics" msgstr "Visualizza &tendenze" #: ../src\gui\main.py:76 msgid "&Lists manager" msgstr "Gestione &liste" #: ../src\gui\main.py:78 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutorial dei suoni" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Modifica comandi" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Preferences" msgstr "Preferen&ze" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: ../src\gui\main.py:89 ../src\gui\main.py:167 msgid "&Tweet" msgstr "&Tweet" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "View &address" msgstr "Visualizza &indirizzo" #: ../src\gui\main.py:108 msgid "&Follow" msgstr "&Segui" #: ../src\gui\main.py:110 msgid "&Unfollow" msgstr "Non seg&uire" #: ../src\gui\main.py:112 ../src\gui\main.py:141 msgid "&Mute" msgstr "&Mute" #: ../src\gui\main.py:114 msgid "U&nmute" msgstr "&Unmute" #: ../src\gui\main.py:116 msgid "&Report as spam" msgstr "Segnala come spa&m" #: ../src\gui\main.py:118 msgid "&Block" msgstr "&Blocca" #: ../src\gui\main.py:120 msgid "Unb&lock" msgstr "Sb&locca" #: ../src\gui\main.py:122 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Messaggio &diretto" #: ../src\gui\main.py:124 msgid "&Add to list" msgstr "Aggiungi alla &lista" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "R&emove from list" msgstr "&Rimuovi dalla lista" #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Timeline" msgstr "Linea &temporale" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "V&iew favourites" msgstr "Visualizza &preferiti" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Load previous items" msgstr "&Carica le voci precedenti" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "Leggi &automaticamente tweets per questo buffer" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Clear buffer" msgstr "Ripulisci l'elen&co" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "&Remove buffer" msgstr "&Elimina Elenco" #: ../src\gui\main.py:152 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentazione" #: ../src\gui\main.py:154 msgid "&What's new in this version?" msgstr "Cosa c'è di &nuovo in questa versione?" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Check for updates" msgstr "Controlla &aggiornamenti" #: ../src\gui\main.py:158 msgid "&Report an error" msgstr "Riporta un &errore" #: ../src\gui\main.py:160 msgid "TW Blue &website" msgstr "Sito &Web di TW Blue" #: ../src\gui\main.py:162 msgid "About &TW Blue" msgstr "&Informazioni su TW Blue" #: ../src\gui\main.py:166 msgid "&Application" msgstr "&Applicazione" #: ../src\gui\main.py:168 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: ../src\gui\main.py:169 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: ../src\gui\main.py:170 msgid "&Help" msgstr "A&iuto" #: ../src\gui\main.py:234 msgid "" "An error occurred while looking for an update. It may be due to any problem " "either on our server or on your DNS servers. Please, try again later." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornare. Probabili " "problemi Sia sul nostro server o sui server DNS. Provare più tardi." #: ../src\gui\main.py:254 msgid "Home" msgstr "Linea temporale" #: ../src\gui\main.py:259 msgid "Mentions" msgstr "Menzioni" #: ../src\gui\main.py:262 msgid "Direct messages" msgstr "Messaggi diretti" #: ../src\gui\main.py:265 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: ../src\gui\main.py:271 msgid "Favourites" msgstr "Favoriti" #: ../src\gui\main.py:283 msgid "Friends" msgstr "Following" #: ../src\gui\main.py:298 msgid "Searches" msgstr "Ricerca" #: ../src\gui\main.py:305 msgid "Timelines" msgstr "Linea temporale" #: ../src\gui\main.py:308 ../src\gui\main.py:747 msgid "Timeline for %s" msgstr "Linea temporale di %s" #: ../src\gui\main.py:319 msgid "Favourites timelines" msgstr "Favoriti" #: ../src\gui\main.py:322 ../src\gui\main.py:771 msgid "Favourites for %s" msgstr "Favoriti: %s" #: ../src\gui\main.py:332 ../src\gui\main.py:1062 msgid "Trending topics for %s" msgstr "Argomenti di tendenza per %s" #: ../src\gui\main.py:365 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src\gui\main.py:393 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s preferiti da %s" #: ../src\gui\main.py:449 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Streams scollegati. TW Blu tenterà di riconnettersi immediatamente." #: ../src\gui\main.py:453 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Riconnessione streams..." #: ../src\gui\main.py:477 msgid "search for %s" msgstr "Cerca per %s" #: ../src\gui\main.py:482 msgid "search users for %s" msgstr "Cerca utente per %s" #: ../src\gui\main.py:494 ../src\gui\main.py:505 ../src\gui\main.py:524 msgid "Select the user" msgstr "Seleziona l'utente" #: ../src\gui\main.py:584 msgid "User details" msgstr "Dettagli utente" #: ../src\gui\main.py:592 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " "Twitter as well." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare questo messaggio? Verrà eliminato anche da " "Twitter." #: ../src\gui\main.py:609 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire daTW Blue?" #: ../src\gui\main.py:609 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src\gui\main.py:614 msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #: ../src\gui\main.py:712 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Errore durante l'aggiunta ai preferiti." #: ../src\gui\main.py:720 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Errore durante la rimozione dai preferiti." #: ../src\gui\main.py:724 msgid "Individual timeline" msgstr "Linea Temporale individuale" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "Existing timeline" msgstr "Linea temporale esistente" #: ../src\gui\main.py:734 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "una linea temporale per questo utente è già presente." #: ../src\gui\main.py:742 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "" "Questo utente non ha tweets. Non è possibile aprire una Linea Temporale per " "questo utente" #: ../src\gui\main.py:756 msgid "List of favourites" msgstr "Lista dei favoriti" #: ../src\gui\main.py:766 msgid "Existing list" msgstr "Elenco esistente" #: ../src\gui\main.py:766 msgid "" "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "C'è già una lista di preferiti per questo utente." #: ../src\gui\main.py:775 msgid "" "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this " "user." msgstr "" "Questo utente non ha preferenze. Non è possibile creare una lista di " "preferiti per questo utente." #: ../src\gui\main.py:816 ../src\gui\main.py:829 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s di %s" #: ../src\gui\main.py:818 ../src\gui\main.py:831 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vuoto" #: ../src\gui\main.py:868 msgid "Global mute on" msgstr "Silenzia tutto" #: ../src\gui\main.py:871 msgid "Global mute off" msgstr "Silenzia tutto off" #: ../src\gui\main.py:877 msgid "Buffer mute on" msgstr "Disattivato" #: ../src\gui\main.py:880 msgid "Buffer mute off" msgstr "Attivato" #: ../src\gui\main.py:886 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "Attivata la lettura automatica per i nuovi tweet in questo buffer;" #: ../src\gui\main.py:889 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "Disattivata la lettura automatica per questo buffer;" #: ../src\gui\main.py:896 msgid "Copied" msgstr "Copiato" #: ../src\gui\main.py:910 ../src\gui\main.py:923 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\main.py:1026 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src\gui\main.py:1028 ../src\gui\main.py:1045 msgid "There are no coordinates in this tweet" msgstr "Non ci sono coordinate in questo Tweet" #: ../src\gui\main.py:1030 ../src\gui\main.py:1047 msgid "There are no results for the coordinates in this tweet" msgstr "Nessun risultato per la ricerca in questo tweet" #: ../src\gui\main.py:1032 ../src\gui\main.py:1049 msgid "Error decoding coordinates. Try again later." msgstr "Errore durante l'autorizzazione. Riprovare più tardi." #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Mostra / nascondi" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #: ../src\issueReporter\gui.py:30 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "always" msgstr "Sempre" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "have not tried" msgstr "Nessun tentativo" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "random" msgstr "Casualmente" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "sometimes" msgstr "Qualche volta" #: ../src\issueReporter\gui.py:31 msgid "unable to duplicate" msgstr "Impossibile duplicare" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "block" msgstr "Blocca" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "crash" msgstr "Crash" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "feature" msgstr "caratteristica" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "major" msgstr "Maggiore" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "minor" msgstr "Minore" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "text" msgstr "Testo" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "trivial" msgstr "Trivial" #: ../src\issueReporter\gui.py:32 msgid "tweak" msgstr "tweak" #: ../src\issueReporter\gui.py:34 msgid "Report an error" msgstr "Riporta un errore" #: ../src\issueReporter\gui.py:37 msgid "Select a category" msgstr "Seleziona una categoria" #: ../src\issueReporter\gui.py:46 msgid "" "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " "later" msgstr "" "Descrivi brevemente ciò che è accaduto. Sarete in grado di spiegare a fondo " "in un secondo momento" #: ../src\issueReporter\gui.py:56 msgid "Here, you can describe the bug in detail" msgstr "È possibile descrivere il bug in dettaglio quì:" #: ../src\issueReporter\gui.py:66 msgid "how often does this bug happen?" msgstr "Quante volte si verifica questo bug?" #: ../src\issueReporter\gui.py:74 msgid "Select the importance that you think this bug has" msgstr "Selezionare il livello di importanza del bug" #: ../src\issueReporter\gui.py:82 msgid "" "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to contact " "me and fix the bug quickly" msgstr "" "Sono a conoscenza che il sistema di bug TW Blu otterrà il mio nome utente " "Twitter per contattarmi e fissare il bug rapidamente" #: ../src\issueReporter\gui.py:85 msgid "Send report" msgstr "Invia rapporto" #: ../src\issueReporter\gui.py:98 msgid "You must fill out both fields" msgstr "È necessario compilare entrambi i campi" #: ../src\issueReporter\gui.py:101 msgid "" "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to contact " "to you if is necessary." msgstr "" "Contrassegnare la casella di controllo per fornirci il tuo nome utente " "Twitter per contattarvi se necessario." #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "" "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to find " "it in the changes list. You've reported the bug number %i" msgstr "" "Grazie per aver segnalato il bug! ;Nelle future versioni, si può essere in " "grado di trovare nella lista delle modifiche. ;Hai segnalato il numero bug%i" #: ../src\issueReporter\gui.py:120 msgid "reported" msgstr "segnalato" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "Scorre l'elenco verso l'alto" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "Scorri la lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Vai alla scheda precedente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Vai alla scheda successiva" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Vai al tweet precedente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "Vai al tweet successivo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Mostra l'interfaccia grafica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Nuovo tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Rispondi" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Invia un messaggio diretto" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Rimuovi dai favoriti" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Apre una finestra per selezionare un'azione" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Dettagli utente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Visualizza Tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Apri una linea temporale per l'utente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Elimina Elenco" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " "follower" msgstr "Apri il link nel tweet corrente, o ulteriori informazioni" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Avvio dell'audio." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumenta Volume 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminuisce Volume 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Vai al primo elemento dell'elenco" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Vai all'ultimo elemento dell'elenco" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "Salta 20 elementi in alto nell'elenco corrente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "Salta 20 elementi in basso nell'elenco corrente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Modifica Profilo" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Rimuovi un tweet o un messaggio diretto" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Svuota il buffer rimuovendo tutti gli elementi" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Ascolta il messaggio corrente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Aggiungi alla lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Rimuovi dalla lista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Mutes/unmutes il buffer corrente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "mute/unmute TW Blue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "" "Attiva o disattiva la Lettura automatica per i nuovi tweet nel buffer " "selezionato" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "Ricerca in Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Visualizza il modificatore comandi" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Mostra le liste di un utente" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "Carica voci precedenti per tutti i buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:45 msgid "Get location of any tweet" msgstr "Localizza tutti i tweet" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:46 msgid "Displays the tweet's location in a dialog" msgstr "Visualizza la localizzazione del Tweet in una finestra" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:47 msgid "Creates a buffer for displaying trends for a desired place" msgstr "" "Crea un buffer per la visualizzazione di tendenze per un luogo desiderato" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Modifica comando" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Seleziona il comando da modificare:" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Comando" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Modifica comando" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "Key" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "È necessario utilizzare il tasto Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Comando non valido" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "You must provide a character for the keystroke" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Utente predefinito" #: ../src\sessionmanager\gui.py:20 msgid "Session manager" msgstr "Gestisci sessione" #: ../src\sessionmanager\gui.py:24 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Selezionare un account twitter per avviare TW Blue" #: ../src\sessionmanager\gui.py:26 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Nuovo account" #: ../src\sessionmanager\gui.py:32 msgid "Remove session" msgstr "Rimuovi sessione" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "Account Error" msgstr "Errore!" #: ../src\sessionmanager\gui.py:70 msgid "You need to configure an account." msgstr "È necessario configurare un account." #: ../src\sessionmanager\gui.py:84 msgid "" "The request for the required Twitter authorization to continue will be " "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " "autorhise a new account now?" msgstr "" "La richiesta per l'autorizzazione a Twitter necessaria per continuare sarà " "aperto sul tuo browser. Desideri autorizzare un nuovo account?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "Invalid user token" msgstr "Chiave di autorizzazione utente non valido" #: ../src\sessionmanager\gui.py:95 msgid "" "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " "again." msgstr "" "La tua chiave di accesso non è valido o l'autorizzazione non è riuscita. " "Riprova." #: ../src\sessionmanager\gui.py:98 msgid "Authorised account %d" msgstr "Autorizza l'Account %d" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Do you really want delete this account?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo account?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:107 msgid "Remove account" msgstr "Rimuovi account" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tweet da %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr " Un tweet da %s nella lista %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Una menzione da %s " #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Un messaggio diretto" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Circa una settimana fa" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Circa {} settimane fa" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Un mese fa" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Circa {} mesi fa" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Circa un anno fa" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Circa {} anni fa" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Un giorno fa" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Circa {} giorni fa" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "Adesso" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "{} secondi fa" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "Un minuto fa" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "{} minuti fa" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Un'ora fa" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Circa {} ore fa" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "Dom" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "Lu" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "Ma" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "Me" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "Gio" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "Ve" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "Sab" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "Gen" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "feb" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "Mar" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "Apr" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "Mag" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "Giu" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "Lug" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "Ago" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "Set" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "Ott" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "Nov" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "dic" #: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "Dm a %s " #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " "Twitter on %s" msgstr "" "%s (@%s). %s followers, %s Amici, %s tweets. Ultimo tweet %s. Iscritto a " "Twitter da %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Hai bloccato %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "Hai sbloccato %s" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) ti sta seguendo" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Stai seguendo %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Non stai più seguendo %s (@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Hai aggiunto ai preferiti: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) ha segnato come preferito: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr " Hai rimosso dai preferiti: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) è stato rimosso dai preferiti: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Hai creato la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Hai eliminato la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Hai aggiornato la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Hai aggiunto %s(@%s) alla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) ti ha aggiunto alla lista%s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Hai rimosso %s(@%s) dalla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) ti ha rimosso dalla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Ti sei iscritto alla lista %s, creata da %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) ti ha aggiunto alla lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Hai annullato l'iscrizione dalla lista %s, creata da %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Sei stato cancellato dalla lista %s, creata da %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "Privato" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "Pubblico" #: ../src\twitter\twitter.py:77 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s Errore. Motivo: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:84 msgid "%s succeeded." msgstr "%s Operazione riuscita." #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "La tua versione di TW Blue è aggiornata" #: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Nuova versione di %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "" "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "" "È disponibile una nuova versione di TW Blue. Vuoi scaricare l'aggiornamento?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Download in corso" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Download della nuova versione..." #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "" "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start " "the application." msgstr "" "La nuova versione TW blu è stata scaricata e installata. Premere OK per " "avviare l'applicazione." #~ msgid "Mention &to all" #~ msgstr "Menziona a &tutti" #~ msgid "Connection error. Try again later." #~ msgstr "Errore durante la connessione. Riprovare più tardi." #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Errore nel segnalare" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Qualcosa di inaspettato si è verificato durante il tentativo di riportare " #~ "il bug. ;Per favore, riprova più tardi" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "Ouner" #~ msgid "View members" #~ msgstr "Visualizza membri" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Visualizza gli Iscritti"