# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tw blue documentation 0.46\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 17:42+Hora de verano central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 17:21+0100\n" "Last-Translator: Alba Quinteiro Colorado \n" "Language-Team: Alba Quinteiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:3 msgid "Documentation for TW Blue 0.46" msgstr "Documentación para TW Blue 0.46" #: ../documentationGenerator/strings.py:5 #: ../documentationGenerator/strings.py:8 #: ../documentationGenerator/strings.py:11 #: ../documentationGenerator/strings.py:14 #: ../documentationGenerator/strings.py:17 #: ../documentationGenerator/strings.py:20 #: ../documentationGenerator/strings.py:23 #: ../documentationGenerator/strings.py:34 #: ../documentationGenerator/strings.py:37 #: ../documentationGenerator/strings.py:40 #: ../documentationGenerator/strings.py:59 #: ../documentationGenerator/strings.py:62 #: ../documentationGenerator/strings.py:65 #: ../documentationGenerator/strings.py:68 #: ../documentationGenerator/strings.py:71 #: ../documentationGenerator/strings.py:74 #: ../documentationGenerator/strings.py:77 #: ../documentationGenerator/strings.py:80 #: ../documentationGenerator/strings.py:83 #: ../documentationGenerator/strings.py:86 #: ../documentationGenerator/strings.py:89 #: ../documentationGenerator/strings.py:92 #: ../documentationGenerator/strings.py:95 #: ../documentationGenerator/strings.py:109 #: ../documentationGenerator/strings.py:112 #: ../documentationGenerator/strings.py:115 #: ../documentationGenerator/strings.py:118 #: ../documentationGenerator/strings.py:121 #: ../documentationGenerator/strings.py:124 #: ../documentationGenerator/strings.py:127 #: ../documentationGenerator/strings.py:130 #: ../documentationGenerator/strings.py:133 #: ../documentationGenerator/strings.py:136 #: ../documentationGenerator/strings.py:142 #: ../documentationGenerator/strings.py:145 #: ../documentationGenerator/strings.py:148 #: ../documentationGenerator/strings.py:151 #: ../documentationGenerator/strings.py:154 #: ../documentationGenerator/strings.py:163 #: ../documentationGenerator/strings.py:166 #: ../documentationGenerator/strings.py:173 #: ../documentationGenerator/strings.py:176 #: ../documentationGenerator/strings.py:179 #: ../documentationGenerator/strings.py:182 #: ../documentationGenerator/strings.py:189 #: ../documentationGenerator/strings.py:192 #: ../documentationGenerator/strings.py:198 #: ../documentationGenerator/strings.py:201 #: ../documentationGenerator/strings.py:209 #: ../documentationGenerator/strings.py:212 #: ../documentationGenerator/strings.py:215 #: ../documentationGenerator/strings.py:218 #: ../documentationGenerator/strings.py:221 #: ../documentationGenerator/strings.py:224 #: ../documentationGenerator/strings.py:248 #: ../documentationGenerator/strings.py:251 #: ../documentationGenerator/strings.py:254 #: ../documentationGenerator/strings.py:295 #: ../documentationGenerator/strings.py:298 #: ../documentationGenerator/strings.py:301 #: ../documentationGenerator/strings.py:304 #: ../documentationGenerator/strings.py:309 #: ../documentationGenerator/strings.py:316 #: ../documentationGenerator/strings.py:319 #: ../documentationGenerator/strings.py:322 #: ../documentationGenerator/strings.py:325 #: ../documentationGenerator/strings.py:328 #: ../documentationGenerator/strings.py:331 #: ../documentationGenerator/strings.py:346 #: ../documentationGenerator/strings.py:349 #: ../documentationGenerator/strings.py:352 #: ../documentationGenerator/strings.py:355 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../documentationGenerator/strings.py:7 msgid "# Version 0.46 (alpha)" msgstr "# Versión 0.46(Alpha)" #: ../documentationGenerator/strings.py:10 msgid "# Warning!" msgstr "# Perigo!" #: ../documentationGenerator/strings.py:13 msgid "" "You're reading documentation produced for a program still in development. " "The object of this manual is explaining some details of the operation of the " "program. Bear in mind that as the software is in the process of active " "development, parts of this document may change in the near future, so it is " "advisable to keep an eye on it from time to time to avoid missing too much " "out." msgstr "" "Estás lendo un arquivo xerado para unha aplicación en estado de " "desenvolvemento. A intención deste manual é clarificar algúns detalles sobre " "o funcionamento do programa. Ten en conta que ao ser activamente desenvolto, " "o software pode cambiar parte desta documentación nun futuro relativamente " "cercano, así que é recomendable dar un vistazo de vez en cando para non " "perderte demasiado." #: ../documentationGenerator/strings.py:16 msgid "" "If you want to see what has changed from the previous version, [read the " "list of updates here.](changes.html)" msgstr "" "Se queres ver o que cambiou con respecto á versión anterior, [le a listaxe " "de novidades aquí.](changes.html)" #: ../documentationGenerator/strings.py:19 msgid "# TW Blue" msgstr "# TW Blue" #: ../documentationGenerator/strings.py:22 msgid "" "TW Blue is an application to make Twitter simple and fast, while using as " "few resources as possible. With it, you can do things like the following:" msgstr "" "TW Blue é unha aplicación para empregar twitter de maneira sinxela, rápida, " "e evitando na medida das posibilidades, consumir demasiados recursos do " "equipo onde se execute. Coa aplicación poderás facer accións en twitter " "tales como:" #: ../documentationGenerator/strings.py:25 msgid "* Tweet, reply, retweet and delete tweets," msgstr "* Crear, responder, reenviar e eliminar chíos," #: ../documentationGenerator/strings.py:26 msgid "* Mark and unmark a tweet as a favourite," msgstr "* Marcar coma favorito, eliminar dos teus favoritos un chío," #: ../documentationGenerator/strings.py:27 msgid "* Send and delete direct messages," msgstr "* Enviar e eliminar mensaxes directas," #: ../documentationGenerator/strings.py:28 msgid "* See your friends and followers," msgstr "* Ver os teus amigos e seguidores," #: ../documentationGenerator/strings.py:29 msgid "* Follow, unfollow, report as spam and block a user," msgstr "" "* Seguir, deixar de seguir, reportar coma spam e bloquear a un usuario," #: ../documentationGenerator/strings.py:30 msgid "* Open a user's timeline to see only their tweets," msgstr "" "* Abrir unha liña temporal para un usuario, o que permite obter todos os " "chíos só dese usuario," #: ../documentationGenerator/strings.py:31 msgid "* Open URLs from a tweet or direct message," msgstr "* Abrir enderezos URL cando vaian nun chío ou mensaxe directa," #: ../documentationGenerator/strings.py:32 msgid "* Play several types of audio files from addresses," msgstr "* Reproducir varios tipos de arquivos ou enderezos que conteñan audio," #: ../documentationGenerator/strings.py:33 msgid "* And more." msgstr "* E máis." #: ../documentationGenerator/strings.py:36 msgid "# Table of contents" msgstr "# Táboa de contidos" #: ../documentationGenerator/strings.py:39 msgid "" "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage your " "Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the scope " "of this document to explain how to do so. We'll start from the premise that " "you have an account with its corresponding user name and password. This " "document contains the following sections:" msgstr "" "Para poder empregar unha aplicación coma TW Blue que che permita xestionar " "unha conta de Twitter, primeiro tes que estar rexistrado nesta rede social. " "Esta documentación non ten coma obxectivo explicar o procedemento para " "facelo. Partiremos desde o punto en que tes unha conta co seu respectivo " "nome de usuario e contrasinal. A documentación cubrirá estas seccións." #: ../documentationGenerator/strings.py:42 msgid "* [Authorising the application](#authorising)" msgstr "* [Autorizar a aplicación](#autorizar)" #: ../documentationGenerator/strings.py:43 msgid "* [The program's user interface](#interface)" msgstr "* [A interfaz do programa](#interfaz)" #: ../documentationGenerator/strings.py:44 msgid "* [Controls](#controls)" msgstr "* [Controis](#controis)" #: ../documentationGenerator/strings.py:45 msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)" msgstr " * [A interfaz gráfica (GUI)](#gui)" #: ../documentationGenerator/strings.py:46 msgid " * [Buttons on the application](#buttons)" msgstr " * [Botóns da aplicación](#botóns)" #: ../documentationGenerator/strings.py:47 msgid " * [Menus](#menus)" msgstr " * [Menús](#menus)" #: ../documentationGenerator/strings.py:48 msgid " * [Application menu](#app)" msgstr " * [Menú aplicación](#app)" #: ../documentationGenerator/strings.py:49 msgid " * [Tweet menu](#tweet)" msgstr " * [Menú Chío](#chío)" #: ../documentationGenerator/strings.py:50 msgid " * [User menu](#user)" msgstr " * [Menú Usuario](#usuario)" #: ../documentationGenerator/strings.py:51 msgid " * [Buffer menu](#buffer)" msgstr " * [Menú bufer](#bufer)" #: ../documentationGenerator/strings.py:52 msgid " * [Help menu](#help)" msgstr " * [Menú axuda](#axuda)" #: ../documentationGenerator/strings.py:53 msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)" msgstr " * [A interfaz Non Visible](#interfaz_non_visible)" #: ../documentationGenerator/strings.py:54 msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)" msgstr " * [Atallos de Teclado para a Interfaz Gráfica](#atallos)" #: ../documentationGenerator/strings.py:55 msgid "" " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface](#invisible_shortcuts)" msgstr "" " * [Atallos de Teclado para a Interfaz non Visible](#atallos_invisibles)" #: ../documentationGenerator/strings.py:56 msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)" msgstr "* [Reportando Erros dende a web](#reportar)" #: ../documentationGenerator/strings.py:57 msgid "* [Lists](#lists)" msgstr "* [Listaxes](#listaxes)" #: ../documentationGenerator/strings.py:58 msgid "* [Contact](#contact)" msgstr "* [Contacto](#contacto)" #: ../documentationGenerator/strings.py:61 msgid "## Authorising the application {#authorising}" msgstr "## Autorizando a aplicación {#autorizar}" #: ../documentationGenerator/strings.py:64 msgid "" "First off, it's necessary to authorise the program so it can access your " "Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite " "simple, and the program never gets data such as your username and password. " "In order to authorise the application, you just need to run the main " "executable file, called TW Blue.exe (on some computers it may appear simply " "as TW Blue)." msgstr "" "Antes de nada, o primeiro que se precisa é autorizar ao programa para que " "este poida acceder á túa conta de Twitter, e dende ela realizar o que lle " "pidas. O proceso de autorización é bastante sinxelo , e en ningún momento o " "programa poderá ter acceso aos teus datos como usuario e contrasinal. Para " "autorizar a aplicación, só tes que abrir o arquivo principal do programa, " "chamado TW Blue.exe (nalgúns PC, só se mostra como TW Blue)." #: ../documentationGenerator/strings.py:67 msgid "" "When executed, if you have not previously configured the program, it will " "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to " "authorise the application as soon as you press OK. To begin the " "authorisation process, press the only available button on the box." msgstr "" "Ao facelo, se non configuraches ningunha vez o programa, mostrarase un cadro " "de diálogo onde te informa que serás levado a Twitter para autorizar a " "aplicación unha vez premas sobre \"aceptar\". Para empezar co proceso de " "autorización preme sobre o único botón dese diálogo." #: ../documentationGenerator/strings.py:70 msgid "" "Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. " "Enter your user name and password if you're not already logged in, look for " "the authorise button, and press it." msgstr "" "A continuación, o teu navegador predeterminado abrirase coa páxina de " "Twitter solicitándote autorizar a aplicación. Escribe, se non estás " "autenticado xa, o teu nome de usuario e contrasinal, logo busca o botón " "autorizar, e prémeo." #: ../documentationGenerator/strings.py:73 msgid "" "Read the instructions you will get if the process is successful. In summary, " "you will be given a numeric code with several digits you must paste on an " "edit field open by the application on another window." msgstr "" "Da páxina á que serás redirixido (se o proceso tivo éxito), busca as " "instrucións que che proporciona Twitter. En resumo, darache un código " "numérico de varios díxitos que deberás pegar nun cadro de texto que a " "aplicación abriu noutra xanela." #: ../documentationGenerator/strings.py:76 msgid "Paste the verification code, and press the enter key. " msgstr "Pega o código de verificación, e pulsa a tecra Intro." #: ../documentationGenerator/strings.py:79 msgid "" "If all went well, the application will start playing sounds, indicating your " "data are being updated." msgstr "" "Se todo saíu ben , a aplicación comezará a reproducir un grupo de sons en " "sinal de que se están a actualizar os teus datos." #: ../documentationGenerator/strings.py:82 msgid "" "When the process is finished,the program will play another sound, and the " "screen reader will say \"ready\"." msgstr "" "Cando remate, o programa reproducirá outro son, e o lector de pantalla dirá " "\"listo\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:85 msgid "## The program's interface {#interface}" msgstr "## A interfaz do programa {#interfaz}" #: ../documentationGenerator/strings.py:88 msgid "" "The easiest way to describe the graphical interface of the application is a " "window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and help), " "a list with several elements, and, in most cases, three buttons: tweet, " "retweet and reply. The actions available for each element are described " "below." msgstr "" "A forma máis sinxela de describir a interfaz gráfica da aplicación é a dunha " "xanela cunha barra de menú con cinco menús (aplicación, chío, usuario, bufer " "e axuda); unha listaxe de varios elementos e na maioría dos casos tres " "botóns. chío, rechío e responder. As accións para cada un destes elementos " "serán descritas máis adiante." #: ../documentationGenerator/strings.py:91 msgid "" "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue " "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main " "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a " "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers." msgstr "" "Os elementos que hai nas listaxes poden ser chíos, mensaxes directas ou " "usuarios. TW Blue crea diferentes pestanas para cada listaxe, pois estes " "elementos poden ser chíos enviados, chíos recividos na liña principal, " "favoritos, ou mensaxes directas, e cada pestana ten un só tipo de chío. " "Estas pestanas chámanse listaxes ou bufers." #: ../documentationGenerator/strings.py:94 msgid "" "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-" "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains the " "focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are " "configured by default." msgstr "" "Para cambiar entre as listaxes faise presionando Control+Tab si se desexa " "avanzar, e Control+Shift+Tab para retroceder. En todo momento os lectores de " "pantalla anunciarán a listaxe hacia a que se cambie o foco da aplicación. " "Aquí están as listaxes básicas de TW Blue, que aparecen se se emprega a " "configuración por defecto." #: ../documentationGenerator/strings.py:97 msgid "" "* Home: it shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets " "by users you follow." msgstr "" "* Principal: Aquí van todos os chíos que se mostran na liña principal. Estes " "son os chíos dos usuarios aos que segues." #: ../documentationGenerator/strings.py:98 msgid "" "* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on " "Twitter, you will find it on this list." msgstr "" "* Mencións: Se un usuario (o sigas ou non) te menciona en Twitter, o verás " "nesta listaxe." #: ../documentationGenerator/strings.py:99 msgid "" "* Direct messages: here go the private direct messages you exchange with " "users you follow and who follow you back. This list only shows received " "messages." msgstr "" "* Mensaxes directas: Aquí están as mensaxes directas (privados) que " "intercambias cos usuarios que segues e te seguen. Esta listaxe só mostra as " "mensaxes recividas." #: ../documentationGenerator/strings.py:100 msgid "" "* Sent: it shows all the tweets and direct messages sent from your account." msgstr "" "* Enviados: Nesta listaxe móstranse todos os chíos e mensaxes directas que " "se enviaron dende a túa conta." #: ../documentationGenerator/strings.py:101 msgid "* Favourites: here you will see all tweets you have favourited." msgstr "* Favoritos: Aquí verás os chíos que marcaches coma favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:102 msgid "" "* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this list, " "with some of their account information." msgstr "" "* Seguidores: Cando os usuarios sigan a túa conta, poderás velos nesta " "listaxe, xunto cun pouco de información da conta." #: ../documentationGenerator/strings.py:103 msgid "" "* Friends: the same as the previous list, but these are the users you follow." msgstr "" "* Amigos: Igual que a listaxe anterior, pero estes usuarios son aos que ti " "segues." #: ../documentationGenerator/strings.py:104 msgid "" "* User timelines: these are lists you may create. They contain only the " "tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a " "single person and you don't want to look all over your timeline. You may " "create as many as you like." msgstr "" "* Liña temporal dun usuario: Estas son listaxes que ti deberás crear. É unha " "listaxe que só contén os chíos dun usuario. Empréganse se algún día precisas " "ou queres ver os chíos que realizou só unha persoa e non desexas buscar por " "todo o teu timeline. Podes crear tantas coma usuarios precises." #: ../documentationGenerator/strings.py:105 msgid "" "* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone " "follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their " "favorites list, or when you subscribe to a list. There are many more but TW " "Blue shows the most common ones in the events buffer so that you can easily " "keep track of what is happening on your account." msgstr "" "* Eventos: Un evento en TW Blue é \"algo\" que pase en Twitter. Na liña de " "eventos, poderás ver rexistrados os eventos máis comunes (p. Ex. comezaron a " "seguirte, marcaron ou eliminaron un chío teu dos favoritos, subscribícheste " "a unha listaxe). Son coma pequenas notificacións que envía Twitter e TW Blue " "organiza para que non te perdas o que pasou coa túa conta." #: ../documentationGenerator/strings.py:106 msgid "" "* Lists: A list is similar to a temporary timeline, except that you can " "configure it to contain tweets from multiple users. This is currently an " "experimental feature. If you decide to use it, please report any problems " "you encounter." msgstr "" "* Listaxe: Unha listaxe é parecida a unha liña temporal, pero composta polos " "chíos de cada usuario que forme parte dela. De momento as listaxes son unha " "característica experimental de TW Blue. Se experimentas problemas con elas, " "por favor escríbanos para contárnolo." #: ../documentationGenerator/strings.py:107 msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation." msgstr "" "* Procura: Un bufer de procura contén os resultados dunha procura feita en " "TW Blue. As procuras poden ser por chíos, en cuxo caso procuras un termo nos " "chíos relevantes de Twitter, ou por usuarios, onde os resultados son nomes " "de usuario de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:108 msgid "" "* User favorites: You can have TW Blue create a buffer containing tweets " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Favoritos dun usuario: É posible pedirlle a TW Blue que mostre os chíos " "que un usuario marcou coma favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:111 msgid "" "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or around) " "400 friends and followers in their respective buffers. In the next version, " "we will provide a solution for those who have more to be able to see them." msgstr "" "Nota: Só para esta versión de TW Blue, os amigos e seguidores actualizarán " "ata 400, ou preto aos 400. Na próxima versión proporcionaremos un método " "para ver os amigos e seguidores sen expoñerse tanto aos erros causados polo " "emprego da API de Twitter, moi frecuente entre persoas con máis de 600 " "amigos ou seguidores." #: ../documentationGenerator/strings.py:114 msgid "" "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 " "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. " "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last 200 " "tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. Future " "versions will allow changing this parameter." msgstr "" "Ten en conta que por defecto a configuración só permite obter os 200 últimos " "chíos para as listaxes principal, mencións, mensaxes directas e liñas " "temporais. Isto podes cambialo dende o diálogo de configuración. Para os " "enviados obteranse os últimos 200 chíos e 200 mensaxes directas. En versións " "futuras permitirase axustar este parámetro." #: ../documentationGenerator/strings.py:117 msgid "" "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press enter " "on it. If there are several, it will show you a list with all of them so you " "choose the one you want. If you're on the followers or friends dialogue, the " "enter key will show you additional information on them." msgstr "" "Se hai unha direción URL nalgún chío, TW Blue intentará abrila cando premas " "Intro sobre ela. Se hai máis dunha, mostrarache unha listaxe con todas para " "que seleciones a que queras abrir. Se estás no cadro de diálogo dos amigos " "ou seguidores, a tecra intro mostrarache detalles do mesmo. " #: ../documentationGenerator/strings.py:120 msgid "" "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the " "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you " "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to play " "it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will still be " "able to play it so long as it contains a URL with audio." msgstr "" "Se premes Control+Intro, TW Blue intentará reproducir o audio que teña o " "chío sobre o que está o foco do sistema, sempre que teña unha URL. Se o chío " "leva a etiqueta #audio, un son ao pasar por él alertarache de que é un audio " "e podes intentar reproducilo. Non obstante, tamén pode que non estea " "etiquetado e que TW Blue poida reproducilo, sempre que leve a una direción " "URL onde exista audio." #: ../documentationGenerator/strings.py:123 msgid "## Controls {#controls}" msgstr "## Controis {#controis}" #: ../documentationGenerator/strings.py:126 msgid "" "Beginning with the latest version, there's support for an interface which " "does not require a visible window. It can be activated by pressing control-" "m, or choosing hide window from the application menu. This interface is " "entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are different from " "those used to drive the graphical interface. Each interface can use only its " "own shortcuts, so you may not use the invisible shortcuts if you have the " "graphical interface opened. This section describes both the graphical and " "the invisible interface." msgstr "" "A partir da versión 0.36, existe soporte para unah interfaz que non require " "dunha xanela visible. Esta pode ser activada premendo Control+m, ou " "selecionando dende o menú aplicación a opción \"Esconder xanela\". Esta " "interfaz manéxase completamente con atallos de teclado. Estes atallos son " "diferentes aos que se empregan para a interfaz gráfica. Cada unha delas " "poderá empregar só os atallos que lle correspondan, o que quere dicir que " "non se permitirá empregar os atallos da interfaz non visible se se ten " "activada a interfaz gráfica. Nesta sección detallarase tanto a interfaz " "gráfica como a non visible." #: ../documentationGenerator/strings.py:129 msgid "### The graphical user interface (GUI) {#gui}" msgstr "### Interfaz gráfica (GUI) {#gui}" #: ../documentationGenerator/strings.py:132 msgid "" "Here you have a list divided into two parts. On the one hand, the buttons " "you will find while tabbing around on the program's interface, and on the " "other, the different elements present on the menu bar." msgstr "" "Aquí unha listaxe dividida en dúas partes. Por un lado, os botóns que " "atoparás se premes Tab ou Shift+Tab na interfaz do programa, e por outro, os " "diferentes elementos que hai na barra de menú." #: ../documentationGenerator/strings.py:135 msgid "#### Buttons on the application {#buttons}" msgstr "#### Botóns da aplicación {#botóns}" #: ../documentationGenerator/strings.py:138 msgid "" "* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. The " "message must not exceed 140 characters. If you write past this limit, a " "sound will play to warn you. You may use the shorten and expand URL buttons " "to comply with the character limit. Press enter to send the tweet. If all " "goes well, you'll hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader " "will say an error message in English describing the problem." msgstr "" "* chío: Este botón abre o diálogo para escribir un chío. A mensaxe só debe " "ter 140 caracteres. Ao escribir o carácter número 141, un son será " "reproducido para indicarte que te pasaches do límite permitido por Twitter. " "Podes querer acortar ou desacortar unha URL se a inclúe o teu chío a fin de " "gañar máis espazo onde escribir, para iso están os botóns con eses nomes. " "Pulsa Intro para enviar o chío. Se todo sae ben, a mensaxe enviarase e ti " "escoitarás un son que cho confirme, se non, o lector de pantalla " "responderáche cun erro en inglés, que indica por qué non se puido enviar a " "mensaxe." #: ../documentationGenerator/strings.py:139 msgid "" "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press " "it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it as " "written." msgstr "" "* Rechío: Este botón encárgase de reenviar o chío sobre o que estás lendo. " "Ao premelo preguntaráseche se desexas engadirlle un comentario ao chío " "orixinal (citándoo) ou simplemente envialo como se escribiu sen engadir nada " "máis." #: ../documentationGenerator/strings.py:140 msgid "" "* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it " "by pressing this button. A dialogue will open up like the one for tweeting, " "but with the name of the user already filled in (for example @user) so you " "only need to write your message. If there are more users mentioned on the " "tweet, you can press shift-tab and press the mention all users button. When " "you're on the friends or followers lists, the button will be called mention " "instead." msgstr "" "* Responder: Cando esteas visualizando un chío, podes responderlle ao " "usuario que o escribiu premendo sobre este botón. Abrirase o mesmo diálogo " "de chío, pero co nome do usuario (por exemplo @usuario) nel, para que so " "escribas a mensaxe que queres responderlle. Se no chío hai máis dun usuario " "mencionado, preme Shift+Tab e preme o botón \"Mencionar a todos os usuarios" "\". Cando estés na listaxe de amigos ou seguidores, este botón chamarase " "mencionar." #: ../documentationGenerator/strings.py:141 msgid "" "* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message " "which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab to see " "the recipient. If there were other users mentioned on the tweet you were " "reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or " "write the username yourself without the at sign." msgstr "" "* mensaxe directa: Exactamente igual que enviar un chío, pero é unha mensaxe " "privada que só poderá ver o usuario ao que llo envías. Preme Shift+Tab para " "ver o destinatario do túa mensaxe. Se no chío onde estabas para enviar a " "mensaxe había más dun usuario mencionado, podes navegar coas frechas de " "arriba e abaixo para selecionar outro, ou escribir ti mesmo o usuario (sen o " "signo de arroba)." #: ../documentationGenerator/strings.py:144 msgid "" "Bear in mind that buttons will appear according to which actions are " "possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, " "mentions, sent, favourites and user timelines you will see the four buttons, " "while on the direct messages list you'll only get the direct message and " "tweet buttons, and on friends and followers lists you will get the direct " "message, tweet, and mention buttons." msgstr "" "Ten en conta que os botóns aparecerán segundo as accións que se poidan facer " "na listaxe donde esteas. Por exemplo, na liña principal, mencións, enviados, " "favoritos e as liñas temporais dos usuarios poderás ver os catro botóns; " "mentres que na listaxe de mensaxes directas só estará dispoñible o botón de " "\"Mensaxe Directa\" e \"chío\", e nas listaxes de amigos e seguidores, " "verase o botón para \"chío\" e o de \"Mensaxe directa\" xunto a \"mencionar" "\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:147 msgid "#### Menus {#menus}" msgstr "#### Menús {#menus}" #: ../documentationGenerator/strings.py:150 msgid "" "On top of the program window there's a menu bar which has the same " "functions, and some more. To access the menu bar, press alt. You will find " "four menus: application, tweet, user and help. This section describes the " "items on each one of them." msgstr "" "Na parte superior da xanela do programa poderás atopar unha barra de menú " "que fai as mesmas cousas, e algunhas cantas máis. Á barra de menú accédese " "premendo a tecla ALT, e conta neste momento con catro menús para diferentes " "accións: Aplicación, chío, usuario y Axuda. Nesta sección descríbense as " "accións para cada un deles." #: ../documentationGenerator/strings.py:153 msgid "##### Application menu {#app}" msgstr "##### Menú aplicación {#app}" #: ../documentationGenerator/strings.py:156 msgid "" "* Update profile: opens a dialogue box where you can update your information " "on Twitter: name, location, URL and bio. If you have already set this up the " "fields will be prefilled with the existing information. Also, you can upload " "a photo to your profile." msgstr "" "* Actualizar Perfil: Abre un diálogo dende onde se poderá actualizar parte " "da túa información en Twitter. Nome, ubicación, direción URL e descrición. " "Se xa tes algún destes campos actualmente no perfil rechearanse " "automáticamente co que ten a túa configuración de Twitter. Tamén poderás " "subir unha foto ao teu perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:157 msgid "" "* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on " "the invisible interface for further details." msgstr "" "* Esconder xanela: Desactiva a interfaz gráfica. Le o apartado sobre a " "interfaz non visible para máis detalles sobre este comportamento." #: ../documentationGenerator/strings.py:158 msgid "" "* Search: shows a dialog where you can search for tweets or users on Twitter." msgstr "" "* Procura: Mostra un cadro de diálogo dende onde podes procurar por chíos ou " "por usuarios en twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:159 msgid "" "* Lists Manager: This dialog allows you to manage your Twitter lists. In " "order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, " "create, delete or, optionally, open them in buffers similar to temporary " "timelines." msgstr "" "* Xestor de listaxes: Para poder empregar as listaxes de Twitter, primeiro " "precisarás crealas. Este diálogo permite ver as túas listaxes, editalas, " "crealas, borralas e, opcionalmente, velas en bufers tal como o farías coas " "liñas temporais." #: ../documentationGenerator/strings.py:160 msgid "" "* Sound tutorial: Opens a dialog where you can familiarize yourself with the " "different sounds of the program." msgstr "" "* Tutorial de sons: Abre un diálogo onde verás unha listaxe dos sons de TW " "blue, para que poidas aprendelos e non te custe traballo familiarizarte con " "TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:161 msgid "" "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can control " "some of the program settings. The options need no explanation." msgstr "" "* Preferencias: Abre un diálogo de configuración dende onde se poden " "controlar algúns aspectos do programa. As opcións non precisan de " "explicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:162 msgid "" "* Quit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it " "shuts the application down." msgstr "" "* Saír: pregunta se queres saír ou non do programa. Se a resposta é que sí, " "pecha a aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:165 msgid "##### Tweet menu {#tweet}" msgstr "##### Menú chío {#chío}" #: ../documentationGenerator/strings.py:168 msgid "" "* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are " "equivalent to the buttons with the same name." msgstr "" "* As primeiras opcións do menú son chío, responder e rechío, que " "corresponden aos botóns do mesmo nome." #: ../documentationGenerator/strings.py:169 msgid "* Mark as favourite: marks the tweet you're viewing as a favourite." msgstr "* Marcar coma favorito: Marca o chío que esteas a ver coma favorito." #: ../documentationGenerator/strings.py:170 msgid "" "* Remove tweet from favourites: removes the tweet from your favourites, but " "not from Twitter." msgstr "" "* Quitar chío de favoritos: Elimina o chío dos teus favoritos. Isto non " "significa que se borra de Twitter, só deixa de estar na túa listaxe de " "favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:171 msgid "" "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct " "message, friend or follower under focus. You can read the text with the " "cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on." msgstr "" "* Ver chío: Abre un diálogo onde podes ver o chío, mensaxe directa, amigo ou " "seguidor sobre o que estea o foco da aplicación. Podes ler o texto cos " "cursores. O diálogo é o mesmo que o que se emprega para escribir un chío." #: ../documentationGenerator/strings.py:172 msgid "" "* Delete: permanently removes the tweet or direct message you're on from " "Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you to " "delete tweets you have posted yourself." msgstr "" "* Eliminar: Elimina o chío ou mensaxe directa sobre o que esteas, borrándoo " "definitivamente de Twitter e qitándoo das túas listaxes. Ten en conta que no " "caso dos chíos, Twitter só permite borrar os que ti mesmo escribiches." #: ../documentationGenerator/strings.py:175 msgid "##### User menu {#user}" msgstr "##### Menú usuario {#usuario}" #: ../documentationGenerator/strings.py:178 msgid "" "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same dialogue " "box. This box has an edit field where you can choose the user you want to " "act on, by using up and down arrows or by writing the text in yourself. " "Afterwards you will find a group with four radio buttons to follow, " "unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu item, the " "radio button on the dialogue box will be set to follow, and the same applies " "to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to carry out the " "action. If it doesn't succeed, you'll hear the error message in English." msgstr "" "Ten en conta que as primeiras seis opcións deste menú abren un mesmo " "diálogo. Este diálogo ten un cadro de edición onde podes selecionar o " "usuario sobre o que desexas actuar, ben cos cursores arriba y abaixo ou " "escribindo ti mesmo o nome. Despois, hai un grupo de botóns de radio para " "seguir, deixar de seguir, silenciar, des-silenciar, reportar coma Spam e " "bloquear. Se selecionas dende o menú a opción seguir, o botón do cadro de " "diálogo estará marcado con esa opción, así como sucederá respectivamente con " "deixar de seguir, reportar coma Spam e bloquear. Preme o botón Aceptar para " "que o programa trate de facer o que lle pides. Se non se puido, escoitarás o " "erro en inglés." #: ../documentationGenerator/strings.py:181 msgid "The remaining items on the menu are described below:" msgstr "A continuación descríbense as opcións restantes para este menú:" #: ../documentationGenerator/strings.py:184 msgid "* Direct message: same action as the button." msgstr "* Mensaxe Directa: A mesma acción que o botón." #: ../documentationGenerator/strings.py:185 msgid "" "* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your " "lists, you must add them first. This option will open a dialog where you " "can select the user you wish to add. Next, you will be asked to select the " "list you wish to add them to. Afterwards, the list will contain a new " "member and their tweets will show up there." msgstr "" "* Engadir a listaxe: Para que poidas ver os chíos dun usuario nas túas " "listaxes, primeiro hai que engadilo. Esta opción abrirá un diálogo dende " "onde podes selecionar ao usuario que desexas engadir, para despois abrir " "outra xanela onde podes selecionar a listaxe á cal engadir a ese usuario. " "Unha vez feito isto, a listaxe conterá un novo usuario e poderás ver os seus " "chíos." #: ../documentationGenerator/strings.py:186 msgid "" "* View user profile: opens up a dialogue box to choose the user whose " "profile you want to browse." msgstr "" "* Ver Perfil do usuario: Abre un diálogo dende onde che permite selecionar o " "usuario ao que queres ver o perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:187 msgid "" "* Timeline: opens up a dialogue box to choose whose user you want a timeline " "for. Create it by pressing enter. If you try it with a user that has no " "tweets, the program will fail. If you try creating an already existing " "timeline the program will warn you and will not create it again." msgstr "" "* Liña temporal: Abre un diálogo dende onde podes selecionar o usuario para " "o que se creará a liña temporal. Ao premer intro, crearase. Se se fai unha " "liña temporal dun usuario que non teña chíos, o programa fallará. Se se crea " "unha liña que xa existe, o programa avisarache e non permitirá creala de " "novo." #: ../documentationGenerator/strings.py:188 msgid "" "* View favourites: Opens a buffer where you can see what tweets have been " "favorited by a particular user." msgstr "" "* Ver favoritos: Abre un bufer para seguir os favoritos que marca o usuario " "selecionado." #: ../documentationGenerator/strings.py:191 msgid "##### Buffer menu{#buffer}" msgstr "##### Menú Bufer {#bufer}" #: ../documentationGenerator/strings.py:194 msgid "" "* Mute buffer: Mutes notifications of a particular buffer so you will not " "hear when new tweets arrive." msgstr "" "* Silenciar: Silencia completamente o bufer, co que non escoitarás son " "algún cando novos elementos aparezan." #: ../documentationGenerator/strings.py:195 msgid "" "* autoread tweets for this buffer: When enabled, the screen reader or SAPI 5 " "(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this " "could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets." msgstr "" "* Ler automáticamente chíos para este bufer: Esta opción activa o desactiva " "a lectura automática de chíos. Se está activada, o lector de pantalla ou a " "voz Sapi5 (se está activada unha) lerá automáticamente os novos chíos " "conforme estes vaian chegando ao bufer." #: ../documentationGenerator/strings.py:196 msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer." msgstr "* Limpar Bufer: Vacía os elementos deste bufer." #: ../documentationGenerator/strings.py:197 msgid "* Remove buffer: dismiss the list you're on." msgstr "* Eliminar bufer: Borra a listaxe sobre a que te atopas actualmente." #: ../documentationGenerator/strings.py:200 msgid "##### Help menu {#help}" msgstr "##### Menú Axuda {#axuda}" #: ../documentationGenerator/strings.py:203 msgid "" "* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program " "concepts." msgstr "" "* Documentación: Abre este arquivo, onde podes ler algúns conceptos " "interesantes do programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:204 msgid "" "* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes " "from the current version down to the first." msgstr "" "* ¿Qué hai de novo nesta versión?: Abre un arquivo coa listaxe de cambios " "dende a versión actual, ata a primeira en existencia." #: ../documentationGenerator/strings.py:205 msgid "" "* Check for updates: every time you open the program it automatically checks " "for new versions. If there are, it will ask you if you want to download it. " "If you accept, it will do so, after which it will install it and ask you to " "let it restart itself, which it does automatically. This item checks for new " "updates without having to restart the application." msgstr "" "* Procurar actualizacións: Cada vez que se abre o programa, el mesmo procura " "automáticamente se hai unha nova versión. Se a hai, preguntarache se queres " "descargala; se aceptas, TW Blue descargará a actualización, a instalará e " "pedirache reiniciala (algo que fai automáticamente). Esta opción comproba se " "hai actualizacións sen ter que reiniciar a aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:206 msgid "" "* TW Blue's website: visit our [home page](http://twblue.com.mx) where you " "can find all relevant information and downloads for TW Blue and become a " "part of the community." msgstr "" "* Sitio web de TW Blue. Vai á nosa [páxina principal](http://twblue.com.mx) " "onde poderás atopar toda a información e descargas relativas a TW Blue, así " "como participar da comunidade." #: ../documentationGenerator/strings.py:207 msgid "" "* Report a bug: opens up a dialogue box to report a bug by filling a couple " "of fields: the title and a short description of what happened. Pressing " "enter will send the report. If the operation doesn't succeed the program " "will show a warning." msgstr "" "* Reportar un erro: Lanza un diálogo dende onde podes reportar un erro só " "recheando un par de campos. O título e unha pequena descrición do que pasou. " "Ao premer en \"enviar\" o erro reportarase. Se non se puido o programa " "mostrarache unha mensaxe informándoo." #: ../documentationGenerator/strings.py:208 msgid "* About TW Blue: shows the credits of the program." msgstr "* Sobre TW Blue: Mostra información de créditos do programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:211 msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}" msgstr "### Interfaz non visible {#interfaz_non_visible}" #: ../documentationGenerator/strings.py:214 msgid "" "If you press control-m, or if you choose hide window from the application " "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual way, " "because it is invisible." msgstr "" "Se premes Control+M, o se dende o menú aplicación selecionas esconder " "xanela, estarás activando unha interfaz á que non se poderá acceder pola " "maneira convencional, porque non se ve." #: ../documentationGenerator/strings.py:217 msgid "" "Every action on the invisible interface is done through keyboard shortcuts, " "even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes and these will " "be visible, but not the application's main window. Read the section on " "invisible interface shortcuts to know which ones you can use for the time " "being." msgstr "" "Na interfaz non visible todo o que fagas será mediante atallos de teclado, " "mesmo para percorrer as listaxes. Eventualmente abriranse diálogos e estes " "sí serán visibles, pero a xanela principal da aplicación non. Vai á sección " "de atallos de teclado da interfaz non visible para saber cales podes " "empregar de momento." #: ../documentationGenerator/strings.py:220 msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}" msgstr "### Atallos de teclado para a Interfaz Gráfica {#atallos}" #: ../documentationGenerator/strings.py:223 msgid "" "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out by " "pressing a key combination. The ones available at present are described " "below:" msgstr "" "Ademais dos botóns e menús, a maioría das accións poden facerse premendo " "unha combinación de teclado. Aquí están as existentes neste intre:" #: ../documentationGenerator/strings.py:226 msgid "" "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that " "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers lists " "it will show details on the selected item." msgstr "" "* Intro: Abrir un enderezo URL. Se hai máis dunha poderás ver unha listaxe " "que che permitirá selecionar a que queras. Se estás na listaxe de amigos ou " "seguidores, mostrará detalles do selecionado." #: ../documentationGenerator/strings.py:227 msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL." msgstr "" "* Control+Intro: Tenta reproducir un audio se no chío hai un enderezo URL." #: ../documentationGenerator/strings.py:228 msgid "" "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as audio " "played from the program." msgstr "" "* F5: Baixa un 5% o volume dos sons. Isto afecta aos sons que reproduce o " "programa e ao audio que poidas escoitar a través del." #: ../documentationGenerator/strings.py:229 msgid "* F6: increase application sounds volume." msgstr "* F6: Sube un 5% o volume dos sons da aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:230 msgid "* Control-n: open new tweet dialogue." msgstr "* Control+N: Abre o diálogo para escribir un novo chío." #: ../documentationGenerator/strings.py:231 msgid "* Control-m: hide window." msgstr "* Control+M: Oculta a xanela." #: ../documentationGenerator/strings.py:232 msgid "* Control-q: quit." msgstr "* Control+Q: Sae da aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:233 msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue." msgstr "* Control+R: Abre o diálogo para responder." #: ../documentationGenerator/strings.py:234 msgid "* Control-shift-r: Retweet." msgstr "* Control+Shift+R: Equivalente á acción rechío." #: ../documentationGenerator/strings.py:235 msgid "* Control-d: send direct message." msgstr "* Control+D: Enviar mensaxe directa." #: ../documentationGenerator/strings.py:236 msgid "* Control-f: mark as favourite." msgstr "* Control+F: Marcar coma favorito." #: ../documentationGenerator/strings.py:237 msgid "* Control-shift-f: remove from favourites." msgstr "* Control+Shift+F: Quitar dos favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:238 msgid "* Control-shift-v: view tweet." msgstr "* Control+Shift+V: Ver chío." #: ../documentationGenerator/strings.py:239 msgid "* Control-s: follow a user." msgstr "* Control+S: Seguir a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:240 msgid "* Control-shift-s: unfollow a user." msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:241 msgid "* Control-k: block a user." msgstr "* Control+K: Bloquear a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:242 msgid "* Control-shift-k: report as spam." msgstr "* Control+Shift+K: Reportar coma Spam." #: ../documentationGenerator/strings.py:243 msgid "* Control-i: open user's timeline." msgstr "* Control+I: Abrir liña temporal a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:244 msgid "* Control-shift-i: remove timeline." msgstr "* Control+Shift+I: Eliminar liña temporal." #: ../documentationGenerator/strings.py:245 msgid "* Control-p: edit profile." msgstr "* Control+p: Editar o teu perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:246 msgid "* Delete: remove tweet or direct message." msgstr "* Suprimir: Eliminar chío ou mensaxe directa." #: ../documentationGenerator/strings.py:247 msgid "" "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't " "remove them from Twitter itself." msgstr "" "* Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os elementos ata ese " "intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:250 msgid "" "### Keyboard shortcuts for the invisible interface {#invisible_shortcuts}" msgstr "" "### Atallos de teclado para a Interfaz non Visible {#atallos_invisibles}" #: ../documentationGenerator/strings.py:253 msgid "" "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in " "mind that when the graphical user interface is shown you may not use these. " "By \"win\" the left windows key is intended." msgstr "" "Estes son os atallos de teclado que podes empregar dende a interfaz non " "visible. Ten en conta que cando a vista da interfaz gráfica estea activada " "ningún deles poderá empregarse. Ao dicir \"windows\", referímonos á tecla de " "Windows esquerda." #: ../documentationGenerator/strings.py:256 msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list." msgstr "" "* Control+Windows+Intro: Abrir URL no chío, ou ver detalles do usuario se " "estás na listaxe de amigos ou seguidores." #: ../documentationGenerator/strings.py:257 msgid "* Control+win+down arrow: go down on the current list." msgstr "* Control+Windows+Flecha abajo: Vai hacia abaixo na listaxe actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:258 msgid "* Control+win+left arrow: go to the previous tab." msgstr "* Control+Windows+Izquierda: Desplázase á pestana da esquerda." #: ../documentationGenerator/strings.py:259 msgid "* Control+win+right arrow: go to the next tab." msgstr "* Control+Windows+Derecha: Desplázase hacia a pestana da dereita." #: ../documentationGenerator/strings.py:260 msgid "* Control+win+home: go to the first element on the list." msgstr "* Control+Windows+Inicio: Ir ao primeiro elemento da listaxe." #: ../documentationGenerator/strings.py:261 msgid "* Control+win+end: go to the last element on the list." msgstr "* Control+Windows+Fin: Ir ao final da listaxe." #: ../documentationGenerator/strings.py:262 msgid "* Control+win+page down: move 20 elements down on the current list." msgstr "" "* Control+Windows+Avance de páxina: Ir 20 elementos hacia abaixo na listaxe " "actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:263 msgid "* Control+win+page up: move 20 elements up on the current list." msgstr "" "* Control+Windows+Retroceso de páxina: ir 20 elementos hacia arriba na " "listaxe actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:264 msgid "* Control+win+alt+up arrow: increase volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Frecha Arriba: Subir volume un 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:265 msgid "* control+win+alt+down arrow: decrease volume by 5%." msgstr "* Control+Windows+Alt+Frecha Abaixo: Baixar volume un 5%." #: ../documentationGenerator/strings.py:266 msgid "" "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further information " "for a friend or follower." msgstr "" "Sabina del Castillo, Se me está haciendo la mañana eterna! Miércoles, 13 de " "Agosto del 2014 a las 11:21:01 AM, Twitter for iPhone " #: ../documentationGenerator/strings.py:267 msgid "* control+win+alt+enter: attempt to play audio." msgstr "* Control+Windows+Alt+Intro: Tentar reproducir un audio." #: ../documentationGenerator/strings.py:268 msgid "" "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one off." msgstr "" "* Control+Windows+M: Mostra a interfaz gráfica, desactivando a non visible." #: ../documentationGenerator/strings.py:269 msgid "* Control+win+n: new tweet." msgstr "* Control+Windows+N: Facer un novo chío." #: ../documentationGenerator/strings.py:270 msgid "* Control+win+r: reply to tweet." msgstr "* Control+Windows+R: Responder a un chío." #: ../documentationGenerator/strings.py:271 msgid "* Control+win+shift-r: retweet." msgstr "* Control+Windows+Shift+R: Facer un rechío." #: ../documentationGenerator/strings.py:272 msgid "* Control+win+d: send direct message." msgstr "* Control+Windows+D: Enviar unha mensaxe directa." #: ../documentationGenerator/strings.py:273 msgid "* Control+win+delete: remove a tweet or direct message." msgstr "* Control+Windows+Suprimir: Eliminar un chío ou mensaxe directa." #: ../documentationGenerator/strings.py:274 msgid "" "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. This " "doesn't remove them from Twitter itself." msgstr "" "* control+win+Shift+suprimir: Baleira o bufer, quitando todos os elementos " "ata ese intre. Isto ocorre sen borrar nada de Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:275 msgid "* Win+alt+f: mark as favourite." msgstr "* Windows+Alt+F: Marcar coma favorito." #: ../documentationGenerator/strings.py:276 msgid "* Win+alt+shift+f: remove from favourites." msgstr "* Windows+Alt+Shift+F: Quitar de favoritos." #: ../documentationGenerator/strings.py:277 msgid "* Control+win+s: follow a user." msgstr "* Control+Windows+S: Seguir a un usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:278 msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user." msgstr "* Control+Windows+Shift+S: Deixar de seguir a alguén." #: ../documentationGenerator/strings.py:279 msgid "* Control+win+alt+n: see user details." msgstr "* Control+Windows+Alt+N: Ver detalles dun usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:280 msgid "* Control+win+v: show tweet on an edit box." msgstr "* Control+Windows+V: Ver chío nun cadro de texto." #: ../documentationGenerator/strings.py:281 msgid "* Control+win+i: open user timeline." msgstr "* Control+Windows+I: Abrir liña temporal." #: ../documentationGenerator/strings.py:282 msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline." msgstr "* Control+Windows+Shift+I: Eliminar liña temporal dun usuario." #: ../documentationGenerator/strings.py:283 msgid "* Alt+win+p: edit profile." msgstr "* Alt+Windows+P: Editar o teu perfil." #: ../documentationGenerator/strings.py:284 msgid "* Control+win+c: Copy to clipboard." msgstr "* Control+win+c: Copiar chío ao portapapeis." #: ../documentationGenerator/strings.py:285 msgid "* Control+win+space: Listen the current message." msgstr "* Control+win+espacio: ver chío actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:286 msgid "* Control+win+a: Add to list." msgstr "* Control+windows+a: Engadir a un usuario á listaxe." #: ../documentationGenerator/strings.py:287 msgid "* Control+win+shift+a: Remove from list." msgstr "* Control+shift+windows+a: qitar da listaxe." #: ../documentationGenerator/strings.py:288 msgid "* Control+Win+Shift+M: Mutes/unmutes the active buffer." msgstr "" "* Control+Windows+Shift+M: Activar ou desactivar o son para o bufer actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:289 msgid "" "* Control+Win+E: toggles the automatic reading of incoming tweets in the " "active buffer." msgstr "" "* Control+Windows+E: Activar ou desactivar a lectura automática dos chíos no " "bufer actual." #: ../documentationGenerator/strings.py:290 msgid "* Control+Win+Shift+Up arrow: move up one tweet in the conversation." msgstr "" "* Control+Windows+Shift+Frecha arriba: Ir un chío hacia arriba na conversa." #: ../documentationGenerator/strings.py:291 msgid "" "* Control+Win+Shift+Down arrow: move down one tweet in the conversation." msgstr "* Control+Windows+Frecha Abaixo: Ir un chío hacia abaixo na conversa." #: ../documentationGenerator/strings.py:292 msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue." msgstr "* Windows+Alt+M: Activar ou desactivar o silencio global de TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:293 msgid "* control+win+minus: Search on twitter." msgstr "* Control+windows+Guion: Procurar en Twitter." #: ../documentationGenerator/strings.py:294 msgid "* Control+win+f4: quit." msgstr "* Control+Windows+F4: Pechar o programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:297 msgid "## Lists {#lists}" msgstr "## Listaxes {#listaxes}" #: ../documentationGenerator/strings.py:300 msgid "" "One of the most useful features of Twitter is the ability to create lists. " "Lists allow you to group users whose tweets you wish to see together instead " "of viewing their individual buffers. A common example of this would be if " "you follow multiple tech news accounts; it would be more convenient to have, " "for example, a \"Tech News\" list in which you can see tweets from these " "similar accounts together. A temporary buffer, such as what is created when " "you are viewing an individual person's timeline, is created and you can add/" "remove people from the list." msgstr "" "Unha das características máis interesantes de Twitter son as listaxes, xa " "que son unha maneira de manterse actualizado sen ter que ler os chíos de " "todos os usuarios aos que segues. Cunha listaxe de Twitter só verás os chíos " "dos seus membros (a xente que está dentro da listaxe). É semellante a unha " "liña temporal, pero para moitos máis usuarios." #: ../documentationGenerator/strings.py:303 msgid "" "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It is " "still experimental but is in working condition. Below, we will explain how " "to configure lists." msgstr "" "En TW blue comezamos a dar soporte para esta característica. De momento imos " "pouco a pouco, pero xa é posible empregar esta función. Presentámosche os " "pasos que hai que dar para poder ter unha listaxe aberta en TW Blue." #: ../documentationGenerator/strings.py:306 msgid "" "* First, you will need to open the lists manager which can be found under " "the application menu." msgstr "" "* Primeiro precisarás ir ao xestor de listaxes, ubicado baixo o menú " "aplicación." #: ../documentationGenerator/strings.py:307 msgid "" "* In the lists manager, you will first see the lists you have created " "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means " "that you have not created any and that you are not a part of any list." msgstr "" "* No xestor de listaxes poderás ver todas as listaxes ás que estás unido, " "comezando polas que ti creaches. Se non ves ningunha listaxe neste diálogo, " "significa que non creaches nin te uniches a ningunha listaxe. Está ben." #: ../documentationGenerator/strings.py:308 msgid "" "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove and " "Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: it " "will open the list in a buffer similar to when opening someone's timeline. " msgstr "" "* Verás un grupo de botóns que se explican por sí sós: Crear nova listaxe, " "editar, eliminar, abrir en bufer (este quizá é o menos claro, refírese a " "abrir un novo bufer para que TW Blue actualice os chíos da listaxe, como " "cando pasa coas liñas temporais)." #: ../documentationGenerator/strings.py:311 msgid "" "Once you have created a new list, the next step will be to add users to it. " "If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and no " "tweets would show up in it. To add users, follow these steps:" msgstr "" "Despois de ter creado unha nova listaxe, non deberías abrila en bufer. Ao " "menos non de inmediato, porque neste intre non ten membro algún e iso " "significa que cando se carguen os chíos para empezar a actualizala non verás " "nada. é recomendable primeiro engadir a xente á listaxe, tal como segue:" #: ../documentationGenerator/strings.py:312 msgid "" "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish to " "add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from the " "User menu." msgstr "" "* Cuando teñas pechado o xestor de listaxes e esteas navegando por entre os " "chíos dos usuarios, procura o usuario ao que queres engadir á listaxe. Unha " "vez atopado, preme o atallo Ctrl+Win+A ou vai ao menú usuario e seleciona a " "opción \"engadir a listaxe\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:313 msgid "" "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. The " "name of the user whose tweet you just selected should already be in the " "box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button." msgstr "" "* O seguinte que verás é un diálogo que te permitirá selecionar o usuario, " "asegúrate que o que está como predeterminado é o que desexas, ou cámbiao se " "é preciso, e preme Aceptar." #: ../documentationGenerator/strings.py:314 msgid "" "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one " "you want and press the \"Add\" button." msgstr "" "* Agora verás outro diálogo, pero aquí están todas as túas listaxes. " "Seleciona unha (simplemente leva o cursor hacia ela), e preme o botón " "\"engadir\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:315 msgid "" "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win" "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which you " "wish to remove the selected user." msgstr "" "* Para qitar a un usuario dunha listaxe repite o mesmo proceso, pero preme " "Control+Win+Shift+A o seleciona a opción \"Quitar de listaxe\", e no diálogo " "das listaxes preme sobre o botón \"remover\"." #: ../documentationGenerator/strings.py:318 msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}" msgstr "## Reportando Erros Dende a Web {#reportar}" #: ../documentationGenerator/strings.py:321 msgid "" "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by " "using the help menu item. This process only allows for two edit fields and " "takes care of the rest. These steps are described for those who can't run " "the program, don't have it opened at a given moment, or simply want to " "report from the web instead of using the integrated bug reporting system." msgstr "" "Nota: Se estás empregando o programa tamén podes reportar un erro dende o " "mesmo, empregando para iso a opción do menú axuda. Este proceso só te pide " "rechear dous cadros de edición, e encárgase do resto. Estes pasos están " "escritos para quenes non poden abrir o programa, non o teñen en uso neste " "intre ou sencillamente queran reportar dende a web en lugar do sistema " "integrado de reporte de erros." #: ../documentationGenerator/strings.py:324 msgid "" "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very far " "from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the " "application. But as our intent is to always improve you're free (what's " "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the " "program so they can be reviewed and eventually fixed" msgstr "" "As cousas neste mundo (sí, incluidos os programas informáticos) están moi " "lonxe de ser perfectas, co que a miúdo te atoparás con erros non previstos " "na aplicación. Pero como a intención é sempre mellorar, es libre (é máis, " "sería xenial que o fixeras) de reportar os erros que vaias atopando do " "programa para que se poidan revisar e eventualmente corrixir." #: ../documentationGenerator/strings.py:327 msgid "" "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue.com." "mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you must " "fill several fields. Only three of them are really required (those marked " "with a star), but the more you can fill the better." msgstr "" "Para entrar á web de reporte de incidencias, segue [Este enlace.](http://" "twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php) é unha web cun formulario onde " "tes que rechear varios campos. Só tres deles son realmente obrigatorios (os " "que teñen marcado un asterisco), pero entre máis campos poidas rechear , " "será mellor." #: ../documentationGenerator/strings.py:330 msgid "" "Here are the different form fields and what you must enter on each. Remember " "only fields mark witha star are required:" msgstr "" "Aquí están os diferentes campos do formulario e o que deberías introducir en " "cada un deles. Lembra que son obrigatorios soamente os campos marcados con " "un asterisco (*):" #: ../documentationGenerator/strings.py:333 msgid "" "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug to. " "You can choose general, if it's a program error, or documentation, if you " "have found a mistake in this manual or the changes list. This is a required " "field." msgstr "" "* Categoría: Este cadro combinado permite selecionar a qué categoría asignar " "el erro. Pode ser á categoría xeral, si é un erro do programa, ou a " "documentación, se atopaches un erro neste arquivo ou na listaxe de cambios. " "Este campo é obrigatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:334 msgid "" "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to " "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not " "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on whether " "you can reproduce the error or not, you should choose the one closest to " "your situation. If you're making a feature request, this field is irrelevant." msgstr "" "* Reproducibilidade: Aquí terías que indicar qué tan sinxelo ou non é de " "reproducir o erro. As opcións dispoñibles son Descoñecido, Non reproducible, " "Non se intentou (por defecto), aleatorio, a veces ou sempre. Dependendo de " "si se pode reproducir o erro ou non, terías que indicar o que se pareza máis " "ao teu caso. Si estás solicitando unha nova funcionalidade, non importa este " "cadro combinado." #: ../documentationGenerator/strings.py:335 msgid "" "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available " "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, " "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in " "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're " "not sure which to choose you can leave it as it is." msgstr "" "* Severidade: Aquí seleciónase que tanto afecta isto ao programa. As opcións " "dispoñibles son funcionalidade (seleciona isto para solicitar unha nova " "funcionalidade), Trivial, Texto, Axuste, Menor, Maior, fallo ou bloqueo. " "Nota que as opcións aumentan de nivel. Seleciona o que máis creas. Se non " "estás seguro de que selecionar podes deixalo como está." #: ../documentationGenerator/strings.py:336 msgid "" "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature " "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and " "immediate." msgstr "" "* Prioridade: Neste cadro selecciónase a opción dacordo coa importancia do " "erro ou funcionalidade solicitada. As opcións dispoñibles son Ningunha, " "baixa, normal, alta, hurxente e inmediata." #: ../documentationGenerator/strings.py:337 msgid "" "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture and " "OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit fields " "below with your specific information." msgstr "" "* Seleccionar Perfil: Aquí podes escoller entre a configuración de " "arquitectura (32 o 64 bits), e o sistema operativo (Windows siete neste " "intre). Se non, podes rechear os tres cadros de edición que están na " "seguinte táboa cos teus datos en específico." #: ../documentationGenerator/strings.py:338 msgid "" "* Product version: choose the version of the program you're running in order " "to find out when the error was introduced. This field will contain a sorted " "list of the available versions. Although it's not required, it would help a " "lot in quickly finding the bug." msgstr "" "* Versión do produto: Selecciona a versión do programa que estás a empregar " "para poder averiguar onde se xerou o erro. Este cadro combinado terá a " "listaxe das versións en orden. Se ben non é obrigatorio, axudaría moito a " "resolver máis rapidamente o erro." #: ../documentationGenerator/strings.py:339 msgid "" "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the problem " "is. It's a required text field." msgstr "" "* Resumo: Un título para o erro, que explique en poucas palabras qué ocorre. " "É un cadro de texto obrigatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:340 msgid "" "* Description: this required field asks you to describe in more detail what " "happened to the program." msgstr "" "* Descrición: Este campo tamén obrigatorio, pídeche que describas con máis " "detalles qué foi o que ocorreu co programa." #: ../documentationGenerator/strings.py:341 msgid "" "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the error. " "It's not required, but it would help a lot knowing how the program gets to " "the error in order to track it down." msgstr "" "* Pasos para reproducir: Este campo de texto sírvete se sabes como facer que " "a aplicación xere o erro. Isto non é obrigatorio, pero axudaría moito " "coñecer como facer que o programa teña este erro para rastrealo mellor." #: ../documentationGenerator/strings.py:342 msgid "" "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go " "here. It's not required." msgstr "" "* Información adicional: Se tes un comentario ou nota que engadir, aquí pode " "ir. Non é obrigatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:343 msgid "" "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to the " "bug. It is not required." msgstr "" "* Subir arquivo: Podes subir aquí o arquivo TW Blue.exe.log que se creou co " "erro que o programa tivo. Non é obrigatorio." #: ../documentationGenerator/strings.py:344 msgid "" "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or " "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way." msgstr "" "* Visibilidade: Selecciona si queres que o erro sexa público ou privado. Por " "defecto é público, e é recomendable que así continúe." #: ../documentationGenerator/strings.py:345 msgid "" "* Send report: press the button to send the report and have it looked into." msgstr "" "* Enviar reporte. Preme aquí para publicar o erro e que este sexa atendido." #: ../documentationGenerator/strings.py:348 msgid "" "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new " "functionality." msgstr "" "Moitas grazas por participar reportando errores e probando as funcións novas." #: ../documentationGenerator/strings.py:351 msgid "## Contact {#contact}" msgstr "## Contacto {#contacto}" #: ../documentationGenerator/strings.py:354 msgid "" "If what's explained in this document is not enough, if you want to " "collaborate in some other way, or if you simply want to get in touch with " "the application developer, follow the Twitter account [@tw_blue2](https://" "twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://twitter.com/" "manuelcortez00) You can also visit [our website](http://twblue.com.mx)" msgstr "" "Se o que se expón neste arquivo non é suficiente, se desexas colaborar " "dalgunha outra forma ou si simplemente desexas manterte en contacto con quen " "fai esta aplicación, sigue á conta [@tw_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) " "ou a [@manuelcortez00.](https://twitter.com/manuelcortez00) Tamén podes " "visitar o noso [Sitio web](http://twblue.com.mx)" #: ../documentationGenerator/strings.py:357 msgid "---" msgstr "---" #: ../documentationGenerator/strings.py:358 msgid "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz" msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"