msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TW Blue 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-08 16:42+Hora estándar central (México)\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 14:45+0100\n" "Last-Translator: Joan Rabat \n" "Language-Team: Salva Doménech, Juan Carlos Rivilla, Ángel Heras Parilla " "\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:31 ../src\gui\dialogs\message.py:173 #: ../src\gui\dialogs\message.py:261 msgid "Attach audio" msgstr "Adjuntar audio" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:38 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:147 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:157 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:41 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:76 #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:81 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:108 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:44 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:104 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:47 msgid "Add an existing file" msgstr "Afegir un fitxer existent" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:49 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:52 msgid "Upload to" msgstr "Enviar a:" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:57 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:59 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:78 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:79 msgid "Resume" msgstr "Continúa" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:96 msgid "Stop recording" msgstr "Aturar grabació" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:97 msgid "Recording" msgstr "Grabant" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:102 ../src\extra\AudioUploader\gui.py:154 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:129 ../src\gui\dialogs\message.py:222 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:87 msgid "Discarded" msgstr "Descartat" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:139 ../src\gui\buffers\base.py:339 #: ../src\gui\buffers\base.py:351 msgid "Playing..." msgstr "Reproduïnt..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:143 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:162 msgid "Recoding audio..." msgstr "Recodificant audio..." #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Audio Files (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" msgstr "Arxius d'audio (*.mp3, *.ogg, *.wav)|*.mp3; *.ogg; *.wav" #: ../src\extra\AudioUploader\gui.py:186 msgid "Select the audio file to be uploaded" msgstr "Selecciona el fitxer d'audio que vols carregar" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:15 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:21 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:26 msgid "Total file size" msgstr "Mida total del fitxer" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:31 msgid "Transfer rate" msgstr "Velocitat de transferencia" #: ../src\extra\AudioUploader\transfer_dialogs.py:36 msgid "Time left" msgstr "Temps restant" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:27 msgid "%d day, " msgstr "%d dia, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:29 msgid "%d days, " msgstr "%d dies, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:31 msgid "%d hour, " msgstr "%d hora, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:33 msgid "%d hours, " msgstr "%d hores, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:35 msgid "%d minute, " msgstr "%d minut, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:37 msgid "%d minutes, " msgstr "%d minuts, " #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:39 msgid "%s second" msgstr "%s segon" #: ../src\extra\AudioUploader\utils.py:41 msgid "%s seconds" msgstr "%s segons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:11 msgid "The tweet may contain a playable audio" msgstr "El tuit pot contenir un audio reproduible." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:12 msgid "A timeline has been created" msgstr "La línia temporal s'ha creat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:13 msgid "A timeline has been deleted" msgstr "La línia temporal s'ha esborrat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:14 msgid "You've received a direct message" msgstr "Has rebut un missatge directe" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:15 msgid "You've sent a direct message" msgstr "Has enviat un missatge directe." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:16 msgid "A bug has happened" msgstr "Hi ha hagut un problema." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:17 msgid "You've added a tweet to your favourites" msgstr "Has afegit un tuit als favorits." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:18 msgid "Someone's favourites have been updated" msgstr "Els favorits d'algú s'han actualitzat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:19 msgid "There are no more tweets to read" msgstr "No hi ha més twits per llegir" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:20 msgid "A list has a new tweet" msgstr "Una llista té un nou twit" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:21 msgid "You can't add any more characters on the tweet" msgstr "No pots afegir més caràcters al tuit." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:22 msgid "You've been mentioned " msgstr "Has sigut mencionat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:23 msgid "A new event has happened" msgstr "hi ha hagut un nou esdeveniment." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:24 msgid "TW Blue is ready " msgstr "TW Blue és a punt." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:25 msgid "You've replied" msgstr "Has contestat" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:26 msgid "You've retweeted" msgstr "Has retuitejat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:27 msgid "A search has been updated" msgstr "Una recerca s'ha actualitzat." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:28 msgid "There's a new tweet in the main buffer" msgstr "Hi ha un nou tuit al buffer principal." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:29 msgid "You've sent a tweet" msgstr "Has enviat un tuit" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:30 msgid "There's a new tweet in a timeline" msgstr "Hi ha un nou tuit a una línia temporal." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:31 msgid "You have a new follower" msgstr "Tens un nou seguidor." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:32 msgid "You've turned the volume up or down" msgstr "Has apujat o abaixat el volum." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 msgid "" "It seems as though the currently used sound pack needs an update. %i fails " "are still be required to use this function. Make sure to obtain the needed " "lacking sounds or to contact with the sound pack developer." msgstr "" "Sembla que el paquet de sons actualment utilitzat necessita una " "actualització. %i fitxers son necesaris per a fer aquesta funció. Asegurat " "de aconseguir els sons necessaris o contacta amb el creador del paquet." #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:36 ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 ../src\gui\main.py:689 #: ../src\gui\main.py:721 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:38 msgid "Sounds tutorial" msgstr "Tutorial de sons" #: ../src\extra\SoundsTutorial\gui.py:41 msgid "Press enter to listen to the sound for the selected event" msgstr "Prem enter per escoltar el so per al esdeveniment seleccionat." #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:34 msgid "" "A bug has happened. There are no dictionaries available for the selected " "language in TW Blue" msgstr "" "Hi ha hagut un problema. No hi ha diccionaris disponibles per a l'idioma " "seleccionat a TW Blue." #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:38 msgid "Mis-spelled word" msgstr "Paraula mal escrita" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:43 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:48 msgid "Suggestions" msgstr "Sugeriments" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:53 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:55 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tot" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:57 msgid "Replace" msgstr "Reemplaçar" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:59 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaçar tots." #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:78 msgid "Mis-spelled word: %s" msgstr "Paraula mal escrita: %s" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../src\extra\SpellChecker\gui.py:87 msgid "The spelling review has finished." msgstr "La revisió d'escriptura s'ha finalitzat." #: ../src\extra\translator\gui.py:24 ../src\gui\dialogs\message.py:181 #: ../src\gui\dialogs\message.py:269 ../src\gui\dialogs\message.py:355 msgid "Translate message" msgstr "Traduir missatge" #: ../src\extra\translator\gui.py:27 msgid "Source language" msgstr "Llengua d'origen" #: ../src\extra\translator\gui.py:30 msgid "Target language" msgstr "Llengua de destinació" #: ../src\extra\translator\translator.py:53 msgid "Afrikaans" msgstr "Africà" #: ../src\extra\translator\translator.py:54 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src\extra\translator\translator.py:55 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../src\extra\translator\translator.py:56 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src\extra\translator\translator.py:57 msgid "Armenian" msgstr "Armenià" #: ../src\extra\translator\translator.py:58 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbajà" #: ../src\extra\translator\translator.py:59 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: ../src\extra\translator\translator.py:60 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src\extra\translator\translator.py:61 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src\extra\translator\translator.py:62 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: ../src\extra\translator\translator.py:63 msgid "Bulgarian" msgstr "Bùlgar" #: ../src\extra\translator\translator.py:64 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: ../src\extra\translator\translator.py:65 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src\extra\translator\translator.py:66 msgid "Cherokee" msgstr "Cheroqui" #: ../src\extra\translator\translator.py:67 msgid "Chinese" msgstr "xinès" #: ../src\extra\translator\translator.py:68 msgid "Chinese_simplified" msgstr "xinèss simplificat" #: ../src\extra\translator\translator.py:69 msgid "Chinese_traditional" msgstr "xinés tradicional" #: ../src\extra\translator\translator.py:70 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src\extra\translator\translator.py:71 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src\extra\translator\translator.py:72 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src\extra\translator\translator.py:73 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../src\extra\translator\translator.py:74 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:75 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src\extra\translator\translator.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src\extra\translator\translator.py:77 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src\extra\translator\translator.py:78 msgid "Filipino" msgstr "Filipí" #: ../src\extra\translator\translator.py:79 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src\extra\translator\translator.py:80 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src\extra\translator\translator.py:81 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src\extra\translator\translator.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src\extra\translator\translator.py:83 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src\extra\translator\translator.py:84 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src\extra\translator\translator.py:85 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: ../src\extra\translator\translator.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Guiaratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src\extra\translator\translator.py:88 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src\extra\translator\translator.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src\extra\translator\translator.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:91 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src\extra\translator\translator.py:92 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../src\extra\translator\translator.py:93 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:94 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src\extra\translator\translator.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src\extra\translator\translator.py:96 msgid "Kannada" msgstr "Canarès" #: ../src\extra\translator\translator.py:97 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: ../src\extra\translator\translator.py:98 msgid "Khmer" msgstr "Camboià" #: ../src\extra\translator\translator.py:99 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src\extra\translator\translator.py:100 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../src\extra\translator\translator.py:101 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguís" #: ../src\extra\translator\translator.py:102 msgid "Laothian" msgstr "Lao" #: ../src\extra\translator\translator.py:103 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src\extra\translator\translator.py:104 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src\extra\translator\translator.py:105 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src\extra\translator\translator.py:106 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src\extra\translator\translator.py:107 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src\extra\translator\translator.py:108 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src\extra\translator\translator.py:109 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: ../src\extra\translator\translator.py:110 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src\extra\translator\translator.py:111 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../src\extra\translator\translator.py:112 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src\extra\translator\translator.py:113 msgid "Oriya" msgstr "Oriia" #: ../src\extra\translator\translator.py:114 msgid "Pashto" msgstr "Pastú" #: ../src\extra\translator\translator.py:115 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src\extra\translator\translator.py:116 msgid "Polish" msgstr "Polac" #: ../src\extra\translator\translator.py:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src\extra\translator\translator.py:118 msgid "Punjabi" msgstr "Paniabí" #: ../src\extra\translator\translator.py:119 msgid "Romanian" msgstr "Romanè" #: ../src\extra\translator\translator.py:120 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src\extra\translator\translator.py:121 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànstrit" #: ../src\extra\translator\translator.py:122 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src\extra\translator\translator.py:123 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: ../src\extra\translator\translator.py:124 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalès" #: ../src\extra\translator\translator.py:125 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src\extra\translator\translator.py:126 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveni" #: ../src\extra\translator\translator.py:127 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src\extra\translator\translator.py:128 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src\extra\translator\translator.py:129 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src\extra\translator\translator.py:130 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: ../src\extra\translator\translator.py:131 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src\extra\translator\translator.py:132 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: ../src\extra\translator\translator.py:133 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src\extra\translator\translator.py:134 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src\extra\translator\translator.py:135 msgid "Tibetan" msgstr "tibetà" #: ../src\extra\translator\translator.py:136 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src\extra\translator\translator.py:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src\extra\translator\translator.py:138 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src\extra\translator\translator.py:139 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbec" #: ../src\extra\translator\translator.py:140 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: ../src\extra\translator\translator.py:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src\extra\translator\translator.py:142 msgid "Welsh" msgstr "Galès" #: ../src\extra\translator\translator.py:143 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: ../src\extra\translator\translator.py:150 msgid "autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Date" msgstr "data" #: ../src\gui\buffers\base.py:55 ../src\gui\buffers\people.py:41 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:31 ../src\gui\dialogs\utils.py:36 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src\gui\buffers\base.py:80 ../src\gui\buffers\base.py:228 #: ../src\gui\buffers\events.py:62 ../src\gui\buffers\events.py:78 #: ../src\gui\dialogs\message.py:337 ../src\gui\sysTrayIcon.py:34 msgid "Tweet" msgstr "Tuit" #: ../src\gui\buffers\base.py:82 ../src\gui\buffers\base.py:240 #: ../src\gui\buffers\base.py:243 ../src\keystrokeEditor\constants.py:13 msgid "Retweet" msgstr "Retuit" #: ../src\gui\buffers\base.py:84 ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: ../src\gui\buffers\base.py:86 msgid "Direct message" msgstr "Missatge directe" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 msgid "Do you really want to delete this timeline?" msgstr "Realment vols eliminar aquesta línia temporal?" #: ../src\gui\buffers\base.py:100 ../src\gui\buffers\favourites.py:41 #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\buffers\trends.py:41 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Attention" msgstr "Alerta" #: ../src\gui\buffers\base.py:112 msgid "This buffer is not a timeline; it can't be deleted." msgstr "Aquest buffer no es una liniatemporal; no es pot eliminar." #: ../src\gui\buffers\base.py:196 ../src\gui\buffers\people.py:114 msgid "%s items retrieved" msgstr "%s elements descarregats" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 msgid "Direct message to %s" msgstr "Missatge directe a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:220 ../src\gui\buffers\dm.py:44 #: ../src\gui\buffers\people.py:56 msgid "New direct message" msgstr "Nou missatge directe" #: ../src\gui\buffers\base.py:228 ../src\gui\buffers\events.py:78 msgid "Write the tweet here" msgstr "Escriu el tuit aquí" #: ../src\gui\buffers\base.py:240 msgid "Would you like to add a comment to this tweet?" msgstr "T'agradaria afegirun comentari a aquest tuit?" #: ../src\gui\buffers\base.py:243 msgid "Add your comment to the tweet" msgstr "Afegeix el teu comentari al tuit" #: ../src\gui\buffers\base.py:259 msgid "Reply to %s" msgstr "Respondre a %s" #: ../src\gui\buffers\base.py:304 msgid "Opening URL..." msgstr "Obrint URL..." #: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "" "Do you really want to empty this buffer? It's tweets will be removed from " "the list but not from Twitter" msgstr "" "Estàs segur de que vols buidar aquest buffer? Els tuits seràn eliminats de " "la llista, però no de Twitter." #: ../src\gui\buffers\base.py:321 ../src\gui\buffers\events.py:122 msgid "Empty buffer" msgstr "Buidar buffer" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126 msgid "Do you really want to delete this message?" msgstr "Realment vols eliminar aquest missatge?" #: ../src\gui\buffers\base.py:326 ../src\gui\buffers\events.py:126 #: ../src\gui\dialogs\lists.py:107 ../src\gui\main.py:565 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src\gui\buffers\base.py:346 ../src\gui\buffers\base.py:357 msgid "Unable to play audio." msgstr "Impossible reproduir audio" #: ../src\gui\buffers\base.py:348 msgid "Audio stopped." msgstr "Audio aturat" #: ../src\gui\buffers\events.py:35 ../src\gui\buffers\panels.py:37 #: ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:58 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:64 msgid "This action is not supported for this buffer" msgstr "El buffer actual no suporta aquesta acció" #: ../src\gui\buffers\events.py:44 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src\gui\buffers\events.py:61 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src\gui\buffers\events.py:64 msgid "Remove event" msgstr "Eliminar esdeveniment" #: ../src\gui\buffers\favourites.py:41 msgid "Do you really want to delete this favourites timeline?" msgstr "Realment vols eliminar aquesta líniade favorits?" #: ../src\gui\buffers\lists.py:46 ../src\gui\dialogs\lists.py:107 msgid "Do you really want to delete this list?" msgstr "Realment vols eliminar aquesta llista?" #: ../src\gui\buffers\panels.py:27 msgid "Announce" msgstr "Anuncia" #: ../src\gui\buffers\people.py:46 ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention" msgstr "Menció" #: ../src\gui\buffers\people.py:64 msgid "Mention to %s" msgstr "Mencionar a %s" #: ../src\gui\buffers\trends.py:41 ../src\gui\buffers\tweet_searches.py:45 #: ../src\gui\buffers\user_searches.py:56 msgid "Do you really want to delete this search term?" msgstr "Segur que vols esborrar aquest terme de cerca?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:39 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:53 msgid "ask before exiting TwBlue?" msgstr "Preguntar abans de sortir de Tw Blue?" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:56 msgid "Relative times" msgstr "Temps relatius" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:60 msgid "Activate Sapi5 when any other screen reader is not being run" msgstr "Activar Sapi5 quan no hi ha un altre lector de pantalla funcionant" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:63 msgid "Activate the auto-start of the invisible interface" msgstr "Activar l'inici automàtic de la interfície invisible" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:67 msgid "" "API calls when the stream is started (One API call equals to 200 tweetts, " "two API calls equals 400 tweets, etc):" msgstr "" "Trucades a la API quan el stream s'inicïi (una trucada equival a 200 tuits, " "2 a 400 tuits, etc):" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:75 msgid "Items on each API call" msgstr "Elements per cada trucada a la API" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:82 msgid "" "Inverted buffers: The newest tweets will be shown at the beginning of the " "lists while the oldest at the end" msgstr "" "Buffers invertits: els nous tuits es mostraràn al inici de les llistes y els " "antics al final" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:97 msgid "Show followers" msgstr "Veure seguidors" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:100 msgid "Show friends" msgstr "Veure amics" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:103 msgid "Show favourites" msgstr "Veure favorits" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:106 msgid "Show blocked users" msgstr "Veure usuaris bloquejats" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:109 msgid "Show muted users" msgstr "Veure usuaris silenciats" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:112 msgid "Show events" msgstr "Veure esdeveniments." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:122 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:270 msgid "Ignored clients" msgstr "Clients ignorats" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:128 msgid "Add client" msgstr "Afegir client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:129 msgid "Remove client" msgstr "Esborrar client" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Add a new ignored client" msgstr "Afegir un nou client ignorat " #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:140 msgid "Enter the name of the client here" msgstr "Introdueix el nom del client aquí." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:157 msgid "Volume" msgstr "Volum." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:166 msgid "Global mute" msgstr "Silenci global" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:170 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:179 msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:190 msgid "Sound pack" msgstr "Paquet de sons" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:203 msgid "" "If you've got a SndUp account, enter your API Key here. Whether the API Key " "is wrong, the App will fail to upload anything to the server. Whether " "there's no API Key here, then the audio files will be uploaded anonimously" msgstr "" "Si tens un compte a SndUp, introdueix el teu API Key aquí. Si l'API Key és " "incorrecte, el programa no podrá enviar res al servidor. Si no hi ha API Key " "aqí, els audios s'enviaran de manera anònima" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:216 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:240 msgid "Unlink your Dropbox account" msgstr "Desvincular compte de Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:218 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:235 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:243 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:247 #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:254 msgid "Link your Dropbox account" msgstr "Vincular el teu compte de Dropbox" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 msgid "" "The authorisation request will be shown on your browser. Copy the code tat " "Dropbox will provide and, in the text box that will appear on TW Blue, paste " "it. This code is necessary to continue. You only need to do it once." msgstr "" "La sol·licitud d'autorització apareixerà al teu navegador. Copia el codi que " "dropbox et facilitarà i, en el camp de text que apareixerà a TW Blue, " "enganxa'l. Aquest codi es necessari per continuar. Només ho has de fer una " "vegada." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:228 ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "Authorisation" msgstr "Autorització" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Enter the code here." msgstr "Introdueix el codi aquí" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:230 msgid "Verification code" msgstr "Codi de verificació" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 msgid "Error during authorisation. Try again later." msgstr "Error durant l'autorització. Si et plau, prova-ho més tard." #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:242 ../src\gui\main.py:378 #: ../src\gui\main.py:703 ../src\gui\main.py:736 msgid "Error!" msgstr "Error!" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:261 msgid "TW Blue preferences" msgstr "Preferències de TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:265 msgid "General" msgstr "General" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:268 msgid "Show other buffers" msgstr "Mostrar altres buffers" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:272 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:274 msgid "Audio Services" msgstr "Serveis d'audio" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:277 msgid "Save" msgstr "Desar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:280 ../src\gui\dialogs\follow.py:64 #: ../src\gui\dialogs\message.py:186 ../src\gui\dialogs\message.py:274 #: ../src\gui\dialogs\message.py:357 ../src\gui\dialogs\search.py:42 #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:42 ../src\gui\dialogs\trending.py:42 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:56 ../src\gui\dialogs\utils.py:42 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:26 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:293 ../src\gui\main.py:264 msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:307 msgid "friends" msgstr "Amics" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:321 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:335 ../src\gui\main.py:282 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:346 ../src\gui\main.py:274 msgid "Blocked users" msgstr "Usuaris bloquejats" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:360 ../src\gui\main.py:278 msgid "Muted users" msgstr "Usuaris silenciats" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "Restart TW Blue" msgstr "Reiniciar TW Blue" #: ../src\gui\dialogs\configuration.py:420 msgid "" "The application requires to be restarted to save these changes. Press OK to " "do it now." msgstr "" "El programa necessita reiniciar perquè els canvis facin efecte. Prem " "acceptar per fer-ho ara." #: ../src\gui\dialogs\follow.py:33 ../src\gui\dialogs\follow.py:43 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:44 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:45 msgid "Unfollow" msgstr "Deixar de seguir" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:46 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:47 msgid "Unmute" msgstr "Dessilenciar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:48 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:49 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquejar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:50 msgid "Report as spam" msgstr "Reportar com a spam" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:61 ../src\gui\dialogs\search.py:40 #: ../src\gui\dialogs\trending.py:40 ../src\gui\dialogs\utils.py:39 #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:76 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:101 msgid "You've muted to %s" msgstr "Has silenciat a %s(@%s)" #: ../src\gui\dialogs\follow.py:115 msgid "You've unmuted to %s" msgstr "Has dessilenciat a %s(@%s)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:36 msgid "Lists manager" msgstr "Gestor de llistes" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:38 ../src\gui\main.py:298 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 msgid "mode" msgstr "Manera" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:39 ../src\gui\dialogs\lists.py:181 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:44 ../src\gui\dialogs\lists.py:173 msgid "Create a new list" msgstr "Crear una nova llista" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:46 ../src\keystrokeEditor\gui.py:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:48 ../src\gui\dialogs\lists.py:235 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:50 msgid "Open in buffer" msgstr "Obrir en buffer" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:125 msgid "List opened" msgstr "Llista oberta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:127 msgid "This list is arready opened." msgstr "Aquesta llista ja està oberta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:130 ../src\gui\main.py:301 msgid "List for %s" msgstr "Llista %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:148 msgid "Viewing lists for %s" msgstr "Veient les llistes de %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:149 msgid "Subscribe" msgstr "Donar-se d'alta" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:150 msgid "Unsubscribe" msgstr "Donar-se de baixa" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:176 msgid "Name (20 characters maximun)" msgstr "Nom (màxim vint caràcters)" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:186 msgid "Mode" msgstr "Manera" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:187 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:188 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:208 msgid "Editing the list %s" msgstr "Editant la llista %s" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:219 msgid "Select a list to add the user" msgstr "Selecciona una llista per a afegir a l'usuari" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:220 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src\gui\dialogs\lists.py:234 msgid "Select a list to remove the user" msgstr "Selecciona una llista per esborrar a l'usuari" #: ../src\gui\dialogs\message.py:43 ../src\gui\dialogs\message.py:146 msgid "%s - %s of 140 characters" msgstr "%s - %s de 140 caràcters- %i caràcters" #: ../src\gui\dialogs\message.py:77 msgid "Attaching..." msgstr "Adjuntant..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:78 msgid "Uploading..." msgstr "Carregant..." #: ../src\gui\dialogs\message.py:100 msgid "Unable to upload the audio" msgstr "Impossible carregar l'audio" #: ../src\gui\dialogs\message.py:114 ../src\gui\dialogs\message.py:400 msgid "Translated" msgstr "Traduït" #: ../src\gui\dialogs\message.py:126 msgid "There's no URL to be shortened" msgstr "No hi ha cap adreça per escurçar." #: ../src\gui\dialogs\message.py:129 msgid "URL shortened" msgstr "Adreça escurçada." #: ../src\gui\dialogs\message.py:137 ../src\gui\dialogs\message.py:412 msgid "There's no URL to be expanded" msgstr "No hi ha cap adreça per expandir." #: ../src\gui\dialogs\message.py:140 ../src\gui\dialogs\message.py:415 msgid "URL expanded" msgstr "Adreça expandida" #: ../src\gui\dialogs\message.py:168 ../src\gui\dialogs\message.py:223 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:51 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:88 msgid "Upload a picture" msgstr "Carregar una fotografia" #: ../src\gui\dialogs\message.py:171 ../src\gui\dialogs\message.py:259 #: ../src\gui\dialogs\message.py:350 msgid "Spelling correction" msgstr "Correcció d'escriptura." #: ../src\gui\dialogs\message.py:175 ../src\gui\dialogs\message.py:263 msgid "Shorten URL" msgstr "Escurçar adreça" #: ../src\gui\dialogs\message.py:177 ../src\gui\dialogs\message.py:265 #: ../src\gui\dialogs\message.py:352 msgid "Expand URL" msgstr "Expandir adreça" #: ../src\gui\dialogs\message.py:183 ../src\gui\dialogs\message.py:271 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src\gui\dialogs\message.py:219 ../src\gui\dialogs\message.py:230 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:84 #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:95 msgid "Discard image" msgstr "Descartar imatge" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Image files (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" msgstr "Fitxers d'imatge (*.png, *.jpg, *.gif)|*.png; *.jpg; *.gif" #: ../src\gui\dialogs\message.py:225 ../src\gui\dialogs\update_profile.py:90 msgid "Select the picture to be uploaded" msgstr "Selecciona la fotografia per carregar." #: ../src\gui\dialogs\message.py:253 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: ../src\gui\dialogs\message.py:308 msgid "Mention to all" msgstr "Mencionar a tothom" #: ../src\gui\dialogs\message.py:335 msgid "Tweet - %i characters " msgstr "Tuit - %i caràcters" #: ../src\gui\dialogs\search.py:26 ../src\gui\dialogs\trending.py:26 msgid "Search on Twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\gui\dialogs\search.py:27 ../src\gui\dialogs\trending.py:27 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src\gui\dialogs\search.py:34 ../src\gui\dialogs\trending.py:34 msgid "Tweets" msgstr "Tuits" #: ../src\gui\dialogs\search.py:35 ../src\gui\dialogs\trending.py:35 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:26 msgid "Information for %s" msgstr "Detalls per a %s" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:30 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:39 msgid "Go to URL" msgstr "Anar a l'adreça" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:63 msgid "This user does not exist on Twitter" msgstr "Aquest usuari no existeix a Twitter." #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:68 msgid "Username: @%s\n" msgstr "Nom d'usuari: @%s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:69 msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:71 msgid "Location: %s\n" msgstr "Localització: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:73 msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:76 msgid "Bio: %s\n" msgstr "Descripció: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:77 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:78 msgid "No" msgstr "No" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:79 msgid "Protected: %s\n" msgstr "Protegit: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:80 msgid "" "Followers: %s\n" " Friends: %s\n" msgstr "" "Seguidors: %s\n" " Amics: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:81 msgid "Tweets: %s\n" msgstr "Tuits: %s\n" #: ../src\gui\dialogs\show_user.py:82 msgid "Favourites: %s" msgstr "Favorits: %s" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:27 msgid "Update your profile" msgstr "Actualitzar el teu perfil" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:29 msgid "Name (20 characters maximum)" msgstr "Nom (màxim vint caràcters)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:35 msgid "Location" msgstr "Localització" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:40 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:45 msgid "Bio (160 characters maximum)" msgstr "Descripció (màxim 160 caràcters)" #: ../src\gui\dialogs\update_profile.py:53 ../src\gui\sysTrayIcon.py:38 msgid "Update profile" msgstr "Actualitzar perfil" #: ../src\gui\dialogs\urlList.py:26 msgid "Select an URL" msgstr "Selecciona una adreça" #: ../src\gui\main.py:59 msgid "&Update profile" msgstr "&Actualitzar perfil" #: ../src\gui\main.py:61 msgid "&Hide window" msgstr "&Amagar finestra" #: ../src\gui\main.py:63 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: ../src\gui\main.py:65 msgid "&Lists manager" msgstr "&Gestor de llistes" #: ../src\gui\main.py:67 msgid "Sounds &tutorial" msgstr "&Tutorial de sons" #: ../src\gui\main.py:69 msgid "&Edit keystrokes" msgstr "&Editar combinacions de tecles" #: ../src\gui\main.py:71 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferències" #: ../src\gui\main.py:73 msgid "E&xit" msgstr "&Sortir" #: ../src\gui\main.py:78 ../src\gui\main.py:154 msgid "&Tweet" msgstr "&Tuit" #: ../src\gui\main.py:80 msgid "Re&ply" msgstr "&Respondre" #: ../src\gui\main.py:82 msgid "&Retweet" msgstr "&Retuit" #: ../src\gui\main.py:84 msgid "Add to &favourites" msgstr "&Afegir a favorit" #: ../src\gui\main.py:86 msgid "Remove from favo&urites" msgstr "&Esborrar de favorits" #: ../src\gui\main.py:88 msgid "&Show tweet" msgstr "&Veure tuit" #: ../src\gui\main.py:90 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src\gui\main.py:95 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: ../src\gui\main.py:97 msgid "&Unfollow" msgstr "&Deixar de seguir" #: ../src\gui\main.py:99 ../src\gui\main.py:128 msgid "&Mute" msgstr "&Silenciar" #: ../src\gui\main.py:101 msgid "U&nmute" msgstr "&Dessilenciar" #: ../src\gui\main.py:103 msgid "&Report as spam" msgstr "&Reportar com a spam" #: ../src\gui\main.py:105 msgid "&Block" msgstr "&Bloquejar" #: ../src\gui\main.py:107 msgid "Unb&lock" msgstr "&Desbloquejar" #: ../src\gui\main.py:109 msgid "Direct me&ssage" msgstr "Missatge directe" #: ../src\gui\main.py:111 msgid "&Add to list" msgstr "&Afegir a llista" #: ../src\gui\main.py:113 msgid "R&emove from list" msgstr "&Eliminar de llista" #: ../src\gui\main.py:115 msgid "&View lists" msgstr "&Veure llistes" #: ../src\gui\main.py:117 msgid "Show user &profile" msgstr "&Veure perfil de l'usuari" #: ../src\gui\main.py:119 msgid "&Timeline" msgstr "&Línia temporal" #: ../src\gui\main.py:121 msgid "V&iew favourites" msgstr "&Veure favorits" #: ../src\gui\main.py:126 msgid "&Load previous items" msgstr "&carregar twits més antics" #: ../src\gui\main.py:130 msgid "&Autoread tweets for this buffer" msgstr "&Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer." #: ../src\gui\main.py:132 msgid "&Clear buffer" msgstr "&Netejar buffer" #: ../src\gui\main.py:134 msgid "&Remove buffer" msgstr "&Esborrar buffer" #: ../src\gui\main.py:139 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentació" #: ../src\gui\main.py:141 msgid "&What's new in this version?" msgstr "&Què hi ha de nou en aquesta versió?" #: ../src\gui\main.py:143 msgid "&Check for updates" msgstr "&Cercar actualitzacions" #: ../src\gui\main.py:145 msgid "&Report an error" msgstr "&Reportar un problema" #: ../src\gui\main.py:147 msgid "TW Blue &website" msgstr "&Pàgina web de TWBlue" #: ../src\gui\main.py:149 msgid "About &TW Blue" msgstr "&Sobre TW Blue" #: ../src\gui\main.py:153 msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #: ../src\gui\main.py:155 msgid "&User" msgstr "&Usuari" #: ../src\gui\main.py:156 msgid "&Buffer" msgstr "&Buffer" #: ../src\gui\main.py:157 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src\gui\main.py:241 msgid "Home" msgstr "Principal" #: ../src\gui\main.py:246 msgid "Mentions" msgstr "Mencions" #: ../src\gui\main.py:249 msgid "Direct messages" msgstr "Missatges directes" #: ../src\gui\main.py:252 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: ../src\gui\main.py:258 msgid "Favourites" msgstr "Favorits" #: ../src\gui\main.py:270 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: ../src\gui\main.py:285 msgid "Searches" msgstr "Recerques" #: ../src\gui\main.py:292 msgid "Timelines" msgstr "Línies temporals" #: ../src\gui\main.py:295 ../src\gui\main.py:708 msgid "Timeline for %s" msgstr "Línia temporal de %s" #: ../src\gui\main.py:306 msgid "Favourites timelines" msgstr "Línies temporals favorites" #: ../src\gui\main.py:309 ../src\gui\main.py:732 msgid "Favourites for %s" msgstr "Favorits de %s" #: ../src\gui\main.py:341 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: ../src\gui\main.py:368 msgid "%s favourites from %s" msgstr "%s favorits de %s" #: ../src\gui\main.py:378 msgid "Connection error. Try again later." msgstr "Error de connexió. Si et plau, prova-ho més tard." #: ../src\gui\main.py:421 msgid "Streams disconnected. TW Blue will try to reconnect in a minute." msgstr "Streams desconnectats. TW Blue provarà de connectar-se en un minut." #: ../src\gui\main.py:425 msgid "Reconnecting streams..." msgstr "Reconectant els streams..." #: ../src\gui\main.py:449 msgid "search for %s" msgstr "Cercar per %s" #: ../src\gui\main.py:454 msgid "search users for %s" msgstr "Cercar usuaris per %s" #: ../src\gui\main.py:466 ../src\gui\main.py:477 ../src\gui\main.py:496 msgid "Select the user" msgstr "Selecciona l'usuari" #: ../src\gui\main.py:557 msgid "User details" msgstr "Detalls de l'usuari" #: ../src\gui\main.py:565 msgid "" "Do you really want to delete this message? It will be eliminated from " "Twitter as well." msgstr "" "Estàs segur de que vols esborrar aquest missatge? Tambè s'esborrarà de " "Twitter." #: ../src\gui\main.py:582 msgid "Do you really want to close TW Blue?" msgstr "Estàs segur de que vols sortir de TW Blue?" #: ../src\gui\main.py:582 ../src\gui\sysTrayIcon.py:46 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: ../src\gui\main.py:587 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: ../src\gui\main.py:673 msgid "Error while adding to favourites." msgstr "Error afegint a favorit" #: ../src\gui\main.py:681 msgid "Error while removing from favourites." msgstr "Error esborrant de favorits" #: ../src\gui\main.py:685 msgid "Individual timeline" msgstr "Línia temporal individual" #: ../src\gui\main.py:689 ../src\gui\main.py:721 msgid "The user does not exist" msgstr "L'usuari no existeix" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "Existing timeline" msgstr "Linea temporal existent" #: ../src\gui\main.py:695 msgid "" "There's currently a timeline for this user. You are not able to open another" msgstr "" "Ja hi ha una línia temporal per aquest usuari. No pots obrirne una altra." #: ../src\gui\main.py:703 msgid "This user has no tweets. You can't open a timeline for this user" msgstr "Aquest usuari no té tuits. No pots obrir la seva línia temporal." #: ../src\gui\main.py:717 msgid "List of favourites" msgstr "Llista de favorits" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "Existing list" msgstr "Llista existent" #: ../src\gui\main.py:727 msgid "" "There's already a list of favourites for this user. You can't create another." msgstr "" "Ja hi ha una llista de favorits d'aquest usuari. No pots crear-ne una altra." #: ../src\gui\main.py:736 msgid "" "This user has no favourites. You can't create a list of favourites for this " "user." msgstr "" "Aquest usuari no té tuits favorits. No pots obrir una llista dels seus tuits " "favorits." #: ../src\gui\main.py:777 ../src\gui\main.py:790 msgid "%s, %s of %s" msgstr "%s, %s de %s" #: ../src\gui\main.py:779 ../src\gui\main.py:792 msgid "%s. Empty" msgstr "%s. buit" #: ../src\gui\main.py:815 msgid "Global mute on" msgstr "Silenci global activat" #: ../src\gui\main.py:818 msgid "Global mute off" msgstr "Silenci global desactivat" #: ../src\gui\main.py:824 msgid "Buffer mute on" msgstr "Silenci de buffer activat" #: ../src\gui\main.py:827 msgid "Buffer mute off" msgstr "Silenci de buffer desactivat" #: ../src\gui\main.py:833 msgid "The auto-reading of new tweets is enabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està activada." #: ../src\gui\main.py:836 msgid "The auto-reading of new tweets is disabled for this buffer" msgstr "La lectura automàtica de tuits per a aquest buffer està desactivada." #: ../src\gui\main.py:843 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../src\gui\main.py:857 ../src\gui\main.py:870 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:40 msgid "Show / hide" msgstr "Veure/ amagar" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:42 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../src\gui\sysTrayIcon.py:44 msgid "Check for updates" msgstr "Cercar actualitzacions" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:4 msgid "Go up up on the current list" msgstr "Va a dalt en la llista actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:5 msgid "Go down up on the current list" msgstr "Va a baix en la llista actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:6 msgid "Go to the previous tab" msgstr "Anar a la pestanya anterior" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:7 msgid "Go to the next tab" msgstr "Anar a la pestanya següent" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:8 msgid "Move up one tweet in the conversation" msgstr "Anar un tuit amunt a la conversa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:9 msgid "Move down one tweet in the conversation" msgstr "Anar un tuit avall a la conversa" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:10 msgid "Show the graphical interface" msgstr "Activar la visualització gràfica" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:11 msgid "New tweet" msgstr "Tuit nou" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:12 msgid "Reply to a tweet" msgstr "Respondre un twit." #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:14 msgid "Send direct message" msgstr "Enviar Missatge Directe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:15 msgid "Mark as favourite" msgstr "Marcar com a favorit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:16 msgid "Remove from favourites" msgstr "Esborrar de favorits" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:17 msgid "Open the actions dialogue" msgstr "Obrir diàlec d'accions" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:18 msgid "See user details" msgstr "Veure detalls de l'usuari" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:19 msgid "Show tweet" msgstr "Veure tuit" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:20 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:21 msgid "Open user timeline" msgstr "Obrir línia temporal" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:22 msgid "Remove buffer" msgstr "Esborrar buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:23 msgid "" "Open URL on the current tweet, or further information for a friend or " "follower" msgstr "" "Obrir adreça al twit actual, o sol·licitar més informació a buffers d'usuaris" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:24 msgid "Attempt to play audio" msgstr "Provar de reproduir audio" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:25 msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Augmentar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:26 msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Baixar Volum 5%" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:27 msgid "Go to the first element on the list" msgstr "Anar al primer element DE LA LLISTA" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:28 msgid "Go to the last element on the list" msgstr "Anar al darrer element de la llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:29 msgid "Move 20 elements up on the current list" msgstr "Moure's 20 elements cap amunt en la llista actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:30 msgid "Move 20 elements down on the current list" msgstr "Moure's 20 elements cap avall en la llista actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:31 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:32 msgid "Remove a tweet or direct message" msgstr "Esborrar un tuit o missatge directe" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:33 msgid "Empty the buffer removing all the elements" msgstr "Buidar buffer, eliminant tos els elements" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:34 msgid "Listen the current message" msgstr "Escoltar el missatge actual" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:35 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapers" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:36 msgid "Add to list" msgstr "Afegir a llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:37 msgid "Remove from list" msgstr "Eliminar de llista" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:38 msgid "Mutes/unmutes the active buffer" msgstr "Activar o desactivar el so al buffer actiu" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:39 msgid "Globally mute/unmute TW Blue" msgstr "Activar o desactivar el silenci global de TW Blue" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:40 msgid "toggles the automatic reading of incoming tweets in the active buffer" msgstr "Commutar la lectura automàtica de tuits per a aquest buffer" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:41 msgid "Search on twitter" msgstr "Cerca a Twitter" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:42 msgid "Shows the keystroke editor" msgstr "Mostrar l'editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:43 msgid "Show lists for a specified user" msgstr "Veure llistes de l'usuari específic" #: ../src\keystrokeEditor\constants.py:44 msgid "loads previous items to any buffer" msgstr "&carregar twits més antics a qualsevol buffer" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:10 msgid "Keystroke editor" msgstr "Editor de combinacions de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:16 msgid "Select a keystroke to edit" msgstr "Selecciona una combinació de teclat per editar-la" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:17 msgid "Keystroke" msgstr "Combinació de teclat" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:54 msgid "Editing keystroke" msgstr "Editant combinació de tecles" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:61 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:62 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:63 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:64 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:70 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 msgid "You need to use the Windows key" msgstr "Necessites utilitzar la tecla Windows" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:99 ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "Invalid keystroke" msgstr "Combinació de teclat invàlida" #: ../src\keystrokeEditor\gui.py:112 msgid "You must provide a character for the keystroke" msgstr "Has de triar una lletra per a la cominació ràpida de teclat" #: ../src\languageHandler.py:95 msgid "User default" msgstr "Usuari per defecte" #: ../src\sessionmanager\gui.py:19 msgid "Session manager" msgstr "Gestor de sessió" #: ../src\sessionmanager\gui.py:23 msgid "Select a twitter account to start TW Blue" msgstr "Selecciona un compte de Twitter per començar a TWBlue" #: ../src\sessionmanager\gui.py:25 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src\sessionmanager\gui.py:30 msgid "New account" msgstr "Compte nou" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "Account Error" msgstr "Problema de compte" #: ../src\sessionmanager\gui.py:67 msgid "You need to configure an account." msgstr "Necessites configurar un compte" #: ../src\sessionmanager\gui.py:83 msgid "" "The request for the required Twitter authorization to continue will be " "opened on your browser. You only need to do it once. Would you like to " "autorhise a new account now?" msgstr "" "La Sol·licitud per a l'autorització del teu compte de Twitter s'obrirá al " "navigador. Només has de fer això una vegada. Vols autoritzar un compte de " "Twitter ara?" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "Invalid user token" msgstr "Token d'usuari invàlid" #: ../src\sessionmanager\gui.py:94 msgid "" "Your access token is invalid or the authorisation has failed. Please try " "again." msgstr "" "El teu token d'accés és invàlid o l'autorització ha fallat. Si et plau, " "prova-ho de nou." #: ../src\sessionmanager\gui.py:97 msgid "Authorised account %d" msgstr "Compte autoritzat" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:26 msgid "One tweet from %s" msgstr "Un tuit de %s" #: ../src\twitter\buffers\indibidual.py:35 msgid "One tweet from %s in the list %s" msgstr "Un tuit de %s en la llista %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:57 msgid "One mention from %s " msgstr "Una menció de %s" #: ../src\twitter\buffers\stream.py:69 msgid "One direct message" msgstr "Un missatge directe" #: ../src\twitter\compose.py:22 msgid "About a week ago" msgstr "Fa una setmana" #: ../src\twitter\compose.py:24 msgid "About {} weeks ago" msgstr "Fa {} setmanes" #: ../src\twitter\compose.py:26 msgid "A month ago" msgstr "Fa un mes" #: ../src\twitter\compose.py:28 msgid "About {} months ago" msgstr "Fa {} messos" #: ../src\twitter\compose.py:30 msgid "About a year ago" msgstr "Fa un any" #: ../src\twitter\compose.py:32 msgid "About {} years ago" msgstr "Fa {} anys" #: ../src\twitter\compose.py:34 msgid "About 1 day ago" msgstr "Fa un dia" #: ../src\twitter\compose.py:36 msgid "About {} days ago" msgstr "Fa {} dies" #: ../src\twitter\compose.py:38 msgid "just now" msgstr "Ara mateix" #: ../src\twitter\compose.py:40 msgid "{} seconds ago" msgstr "Fa uns segons" #: ../src\twitter\compose.py:42 msgid "1 minute ago" msgstr "Fa 1 minut" #: ../src\twitter\compose.py:44 msgid "{} minutes ago" msgstr "Fa {} minuts" #: ../src\twitter\compose.py:46 msgid "About 1 hour ago" msgstr "Fa una hora" #: ../src\twitter\compose.py:48 msgid "About {} hours ago" msgstr "Fa {} hores" #: ../src\twitter\compose.py:52 msgid "January" msgstr "Jener" #: ../src\twitter\compose.py:53 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../src\twitter\compose.py:54 msgid "March" msgstr "Març" #: ../src\twitter\compose.py:55 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src\twitter\compose.py:56 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../src\twitter\compose.py:57 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../src\twitter\compose.py:58 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../src\twitter\compose.py:59 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../src\twitter\compose.py:60 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../src\twitter\compose.py:61 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src\twitter\compose.py:62 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../src\twitter\compose.py:63 msgid "December" msgstr "Decembre" #: ../src\twitter\compose.py:66 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../src\twitter\compose.py:67 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../src\twitter\compose.py:68 msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" #: ../src\twitter\compose.py:69 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../src\twitter\compose.py:70 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../src\twitter\compose.py:71 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../src\twitter\compose.py:72 msgid "Saturday" msgstr "Disabte" #: ../src\twitter\compose.py:75 msgid "sun" msgstr "Diumenge" #: ../src\twitter\compose.py:76 msgid "mon" msgstr "Dilluns" #: ../src\twitter\compose.py:77 msgid "tue" msgstr "Dimarts" #: ../src\twitter\compose.py:78 msgid "wed" msgstr "Dimecres" #: ../src\twitter\compose.py:79 msgid "thu" msgstr "Dijous" #: ../src\twitter\compose.py:80 msgid "fri" msgstr "Divendres" #: ../src\twitter\compose.py:81 msgid "sat" msgstr "Dissabte" #: ../src\twitter\compose.py:85 msgid "jan" msgstr "Jener" #: ../src\twitter\compose.py:86 msgid "feb" msgstr "Febrer" #: ../src\twitter\compose.py:87 msgid "mar" msgstr "Març" #: ../src\twitter\compose.py:88 msgid "apr" msgstr "Abril" #: ../src\twitter\compose.py:89 msgid "may" msgstr "Maig" #: ../src\twitter\compose.py:90 msgid "jun" msgstr "Juny" #: ../src\twitter\compose.py:91 msgid "jul" msgstr "Juliol" #: ../src\twitter\compose.py:92 msgid "aug" msgstr "Agost" #: ../src\twitter\compose.py:93 msgid "sep" msgstr "Setembre" #: ../src\twitter\compose.py:94 msgid "oct" msgstr "Octubre" #: ../src\twitter\compose.py:95 msgid "nov" msgstr "Novembre" #: ../src\twitter\compose.py:96 msgid "dec" msgstr "Decembre" #: ../src\twitter\compose.py:147 ../src\twitter\compose.py:174 #: ../src\twitter\compose.py:184 msgid "%A, %B %d, %Y at %I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d de %B del %Y a les %I:%M:%S %p" #: ../src\twitter\compose.py:152 msgid "Dm to %s " msgstr "dm a %s" #: ../src\twitter\compose.py:186 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src\twitter\compose.py:187 msgid "" "%s (@%s). %s followers, %s friends, %s tweets. Last tweet on %s. Joined " "Twitter on %s" msgstr "" "%s (@%s). %s seguidors, %s amics, %s tuits. Últim tuit el %s. Es va unir a " "Twitter el %s" #: ../src\twitter\compose.py:191 msgid "You've blocked %s" msgstr "Has bloquejat a %s" #: ../src\twitter\compose.py:193 msgid "You've unblocked %s" msgstr "has desbloquejat %s" #: ../src\twitter\compose.py:196 msgid "%s(@%s) has followed you" msgstr "%s(@%s) ha començat a seguirte" #: ../src\twitter\compose.py:198 msgid "You've followed %s(@%s)" msgstr "Has seguit a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:200 msgid "You've unfollowed %s (@%s)" msgstr "Has deixat de seguir a %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:203 msgid "You've added to favourites: %s, %s" msgstr "Has afegit a favorits: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:205 msgid "%s(@%s) has marked as favorite: %s" msgstr "%s(@%s) ha marcat com a favorit: %s" #: ../src\twitter\compose.py:207 msgid "You've removed from favourites: %s, %s" msgstr "Has esborrat delsteus favorits: %s, %s" #: ../src\twitter\compose.py:208 msgid "%s(@%s) has removed from favourites: %s" msgstr "%s(@%s) ha esborrat dels seus favorits: %s" #: ../src\twitter\compose.py:210 msgid "You've created the list %s" msgstr "Has creat la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:212 msgid "You've deleted the list %s" msgstr "Has esborrat la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:214 msgid "You've updated the list %s" msgstr "Has actualitzat la lista %s" #: ../src\twitter\compose.py:216 msgid "You've added %s(@%s) to the list %s" msgstr "Has afegit a %s(@%s) a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:217 msgid "%s(@%s) has added you to the list %s" msgstr "%s(@%s) t'a afegit a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:219 msgid "You'be removed %s(@%s) from the list %s" msgstr "Has esborrat a %s(@%s) de la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:220 msgid "%s(@%s) has removed you from the list %s" msgstr "%s(@%s) t'ha eliminat de la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:222 msgid "You've subscribed to the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "T'has subscrit a la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:223 msgid "%s(@%s) has suscribed you to the list %s" msgstr "%s(@%s) t'ha subscrit a la llista %s" #: ../src\twitter\compose.py:225 msgid "You've unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "T'has donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:226 msgid "You've been unsubscribed from the list %s, which is owned by %s(@%s)" msgstr "Has sigut donat de baixa de la llista %s, propietat de %s(@%s)" #: ../src\twitter\compose.py:227 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src\twitter\compose.py:233 msgid "No description available" msgstr "No hi ha descripció disponible" #: ../src\twitter\compose.py:237 msgid "private" msgstr "Privat" #: ../src\twitter\compose.py:238 msgid "public" msgstr "Públic" #: ../src\twitter\twitter.py:74 msgid "%s failed. Reason: %s" msgstr "%s ha fallat. Raó: %s" #: ../src\twitter\twitter.py:81 msgid "%s succeeded." msgstr "%s amb èxit" #: ../src\updater\update_manager.py:14 msgid "Your TW Blue version is up to date" msgstr "La teva versió de TWBlue està actualitzada" #: ../src\updater\update_manager.py:14 ../src\updater\update_manager.py:27 msgid "Update" msgstr "Actualitzat" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "New version for %s" msgstr "Nova versió de %s" #: ../src\updater\update_manager.py:20 msgid "" "There's a new TW Blue version available. Would you like to download it now?" msgstr "" "Hi ha una nova versió de TW Blue disponible. T'agradaria descarregar'la?" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Download in Progress" msgstr "Descàrrega en progrés" #: ../src\updater\update_manager.py:22 msgid "Downloading the new version..." msgstr "Descarregant la nova versió" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "Done!" msgstr "Fet!" #: ../src\updater\update_manager.py:29 msgid "" "The new TW Blue version has been downloaded and installed. Press OK to start " "the application." msgstr "" "La nova versió de TW Blue s'ha descarregat i instal·lat amb èxit. Prem " "acceptar per iniciar l'aplicació." #~ msgid "always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "have not tried" #~ msgstr "no s'ha intentat" #~ msgid "random" #~ msgstr "aleatori" #~ msgid "sometimes" #~ msgstr "a vegades" #~ msgid "unable to duplicate" #~ msgstr "Impossible duplicar." #~ msgid "block" #~ msgstr "bloquejar" #~ msgid "crash" #~ msgstr "error" #~ msgid "feature" #~ msgstr "característica" #~ msgid "major" #~ msgstr "major" #~ msgid "minor" #~ msgstr "menor" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "trivial" #~ msgstr "Trivial" #~ msgid "tweak" #~ msgstr "configuració" #~ msgid "Report an error" #~ msgstr "Reportar un problema" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "selecciona una categoria" #~ msgid "" #~ "Briefly describe what happened. You will be able to thoroughly explain it " #~ "later" #~ msgstr "" #~ "Descriu en poques paraules el que ha passat. Desprès podràs explicar-ho " #~ "més profundament" #~ msgid "Here, you can describe the bug in detail" #~ msgstr "Aquí pots descriure amb detall el problema" #~ msgid "how often does this bug happen?" #~ msgstr "Amb quina freqüència té lloc aquest error?" #~ msgid "Select the importance that you think this bug has" #~ msgstr "Selecciona la importància que creus que té aquest bug del programa" #~ msgid "" #~ "I know that the TW Blue bug system will get my Twitter username to " #~ "contact me and fix the bug quickly" #~ msgstr "" #~ "Jo sé que el sistema de bugs de TW Blue obtindrà el meu nom d'usuari per " #~ "contactar-me i solucionar el bug ràpidament." #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Enviar report" #~ msgid "You must fill out both fields" #~ msgstr "Has d'omplir els dos camps" #~ msgid "" #~ "You need to mark the checkbox to provide us your twitter username to " #~ "contact to you if is necessary." #~ msgstr "" #~ "Necessites marcar la casella per donar-nos el teu nom d'usuari de Twitter " #~ "per contactar amb tu si és necessari." #~ msgid "" #~ "Thanks for reporting this bug! In future versions, you may be able to " #~ "find it in the changes list. You've reported the bug number %i" #~ msgstr "" #~ "Gracies per reportar aquest problema! Tant de bó puguis veure'l entre la " #~ "llista de millores de pròximes versions. Has reportat el problema nombre " #~ "%i" #~ msgid "reported" #~ msgstr "Reportat" #~ msgid "Error while reporting" #~ msgstr "Error reportant" #~ msgid "" #~ "Something unexpected occurred while trying to report the bug. Please, try " #~ "again later" #~ msgstr "" #~ "Alguna cosa inesperada ha passat quan s'intentaba reportar el teu " #~ "problema. Si et plau, prova-ho de nou més tard." #~ msgid "View members" #~ msgstr "¿¿¿Veure membres" #~ msgid "View subscribers" #~ msgstr "Veure subscriptors" #~ msgid "Ouner" #~ msgstr "propietari" #~ msgid "Successfully following %s" #~ msgstr "Èxit seguint a %s" #~ msgid "%s has been reported as spam" #~ msgstr "%s ha sigut reportat com spam" #~ msgid "%s has been blocked" #~ msgstr "%s ha sigut bloquejat" #~ msgid "User's information" #~ msgstr "Detalls de l'usuari" #~ msgid "You've unblock %s" #~ msgstr "Has desbloquejat a %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar"