twblue/doc/locales/ca/lc_messages/twblue-documentation.po

2611 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TW Blue documentation 0.85\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 08:42+Hora estndar central (Mxico)\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Joan Rabat <joanrabat@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Francisco Torres Gallego <franciscoguay@ono.com>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../doc/strings.py:3
#, fuzzy
msgid "Documentation for TWBlue - 0.88"
msgstr "Documentació per TWBlue {0}"
#: ../doc/strings.py:4
#, fuzzy
msgid "## Table of contents"
msgstr "# Taula de continguts"
#: ../doc/strings.py:5
msgid "[TOC]"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:6
msgid "## Warning!"
msgstr "## Perill!"
#: ../doc/strings.py:7
#, fuzzy
msgid ""
"You are reading documentation produced for a program still in development. "
"The object of this manual is to explain some details of the operation of the "
"program. Bear in mind that as the software is in the process of active "
"development, parts of this user guide may change in the near future, so it "
"is advisable to keep checking from time to time to avoid missing important "
"information."
msgstr ""
"Estàs llegint un document generat per una aplicació en estat de "
"desenvolupament. La intenció d'aquest manual es clarificar certs detalls "
"sobre el funcionament del programa. Has de tenir en compte que al ser "
"continuament desenvolupat, el programari pot canviar part d'aquesta "
"documentació en un futur relativament proper, així que es recomanable anar "
"llegint-ho de quan en quan per no perdre-se molt."
#: ../doc/strings.py:8
msgid ""
"If you want to see what has changed from the previous version, [read the "
"list of updates here.](changes.html)"
msgstr ""
"Si vols veure allò que ha canviat en relació a la versió anterior, [llegiu "
"la llista de novetats aquí.](changes.html)"
#: ../doc/strings.py:9
msgid "## Introduction"
msgstr "## Introducció"
#: ../doc/strings.py:10
#, fuzzy
msgid ""
"TWBlue is an application to make Twitter simple and fast, while using as few "
"resources as possible. With TWBlue, you can do things like the following:"
msgstr ""
"TW Blue és una aplicació per utilitzar twitter de manera senzilla, ràpida, i "
"evitant en la mesura de les possibilitats, fer massa ús dels recursos de "
"l'equip on es execute. Amb la aplicació podràs fer les següents accions:"
#: ../doc/strings.py:11
msgid "* Tweet, reply to, retweet and delete tweets,"
msgstr "* Publicar, respondre, retwittear y esborrar Tuits,"
#: ../doc/strings.py:12
#, fuzzy
msgid "* Like and unlike a tweet,"
msgstr "* Marcar un tuit com m'agrada o ja no m'agrada, "
#: ../doc/strings.py:13
msgid "* Send and delete direct messages,"
msgstr "* Enviar i esborrar missatges directes,"
#: ../doc/strings.py:14
msgid "* See your friends and followers,"
msgstr "* Veure els teus seguidors i amics, "
#: ../doc/strings.py:15
#, fuzzy
msgid "* Follow, unfollow, report and block a user,"
msgstr "* Seguir, deixar de seguir, bloquejar o denunciar com spam un usuari"
#: ../doc/strings.py:16
#, fuzzy
msgid "* Open a user's timeline to see their tweets separately,"
msgstr ""
"* Obrir la línia temporal d'un usuari, que ens permet obtenir unicament tots "
"els seus twits en una llista."
#: ../doc/strings.py:17
msgid "* Open URLs from a tweet or direct message,"
msgstr "Obrir pàgines web que vagen incloses a un tuit o missatge directe, "
#: ../doc/strings.py:18
msgid "* Play several types of audio files from addresses,"
msgstr "* Reproduir diversos tipus d'arxius o adreces que continguin audio,"
#: ../doc/strings.py:19
msgid "* And more."
msgstr "* I més."
#: ../doc/strings.py:20
msgid "## Usage"
msgstr "##funcionament"
#: ../doc/strings.py:21
msgid ""
"Twitter is a social networking or micro-blogging tool which allows you to "
"compose short status updates of your activities in 140 characters or less. "
"Twitter is a way for friends, family and co-workers to communicate and stay "
"connected through the exchange of quick, frequent messages. You can restrict "
"delivery of updates to those in your circle of friends or, by default, allow "
"anyone to access them."
msgstr ""
"Twitter és una eina de treball en xarxa social o microblogging que ens "
"permet escriure breus actualitzacions d'estat de diverses activitats en 140 "
"caracters com a màxim. Twitter és una manera d'estar sempre connectat entre "
"amics, familiars o companys de feina a través de breus missatges "
"instantanis. Pots restringir les actualitzacions només per al teu cercle "
"d'amics o permetre que tothom hi pugui tenir accés."
#: ../doc/strings.py:22
msgid ""
"You can monitor the status of updates from your friends, family or co-"
"workers (known as following), and they in turn can read any updates you "
"create, (known as followers). The updates are referred to as Tweets. The "
"Tweets are posted to your Twitter profile or Blog and are searchable using "
"Twitter Search."
msgstr ""
"Pots veure les actualitzacions d'estat dels teus amics, familiars o companys "
"de treball, (anomenats amics) i ells a la vegada, com a Seguidors, poden "
"veure les actualitzacions que tu publiques. Les actualitzacions és el que es "
"coneix com a Tuits, que es publiquen en el teu perfil o blog i es poden "
"trobar mitjançant la recerca a Twitter."
#: ../doc/strings.py:23
msgid ""
"In order to use TWBlue, you must first have created an account on the "
"Twitter website. The process for signing up for a Twitter account is very "
"accessible. During the account registration, you will need to choose a "
"Twitter username. This serves two purposes. This is the method through which "
"people will comunicate with you, but most importantly, your username and "
"password will be required to connect TWBlue to your Twitter account. We "
"suggest you choose a username which is memorable both to you and the people "
"you hope will follow you."
msgstr ""
"Per poder utilitzar Tw Blue, primer de tot has de crear un compte a la "
"pàgina web de Twitter. El procés és molt senzill. Durant el registre a la "
"web, hauràs de triar un nom d'usuari, que serà important per dos motius: "
"d'una banda, serà el nom amb que altres usuaris es comunicaran amb tu i de "
"l'altra, el nom d'usuari i la conrasenya seran les teves dades d'accés a "
"Twitter. T'aconsellem triar un nom d'usuari fàcil de recordar, tant per a tu "
"com per a la gent que vols que et segueixi."
#: ../doc/strings.py:24
msgid ""
"We'll start from the premise that you have a Twitter account with its "
"corresponding username and password."
msgstr ""
"Començarem partint de la base que ja has creat un compte a Twitter i, per "
"tant, ja disposes d'un usuari i una contrassenya d'accés."
#: ../doc/strings.py:25
#, fuzzy
msgid "### Authorising the application"
msgstr "## Autoritzant l'aplicació {#autoritzar}"
#: ../doc/strings.py:26
msgid ""
"First of all, it's necessary to authorise the program so it can access your "
"Twitter account and act on your behalf. The authorisation process is quite "
"simple, and the program never retains data such as your password. In order "
"to authorise the application, you just need to run the main executable file, "
"called TWBlue.exe (on some computers it may appear simply as TWBlue if "
"Windows Explorer is not set to display file extensions). We suggest you may "
"like to place a Windows shortcut on your Desktop pointing to this executable "
"file for quick and easy location."
msgstr ""
"Primer que res, necessitem autoritzar al programa perquè aquest puga accedir "
"al teu compte de Twitter, i des del compte, realitzar tot allò que li "
"demanes. El procés d'autorització és prou senzill, i en cap moment el "
"programa podrà tenir accés a les teves dades com usuari i clau. per "
"autoritzar l'aplicació, sols has d'obrir l'arxiu principal del programa, "
"anomenat TW Blue.exe (a alguns ordinadors, només apareix com TW Blue)."
#: ../doc/strings.py:27
msgid ""
"You can log into several Twitter accounts simultaneously. The program refers "
"to each Twitter account you have configured as a \"Session\". If this is the "
"first time you have launched TWBlue, and if no Twitter session exists, you "
"will see the Session Manager. This dialogue box allows you to authorise as "
"many accounts as you wish. If you press the Tab key to reach the \"new "
"account\" button and activate it by pressing the Space Bar, a dialogue box "
"will advise you that your default internet browser will be opened in order "
"to authorise the application and you will be asked if you would like to "
"continue. Activate the \"yes\" Button by pressing the letter \"Y\" so the "
"process may start."
msgstr ""
"Pots entrar a diversos comptes de twitter simultàneament. El TWBlue es "
"refereix a cada compte de twitter que configuris com a \"Sessió\"\\. Si és "
"la primera vegada que utilitzes el TWBlue i no has configurat encara cap "
"compte, veuràs el gestor de sessions, que et permetrà afegir i autoritzar "
"tants comptes de twitter com vulguis. Si tabulem fins al botó anomenat Nou "
"compte i l'activem amb la barra d'espai, el programa ens avisarà que "
"s'obrirà el navegador per poder autoritzar l'aplicació en un compte de "
"twitter i ens preguntarà si volem continuar. Activem el botó \"Sí\\\" "
"prement la lletra \"S\"\\ i s'iniciarà el procés."
#: ../doc/strings.py:28
#, fuzzy
msgid ""
"Your default browser will open on the Twitter page to request authorisation. "
"Enter your username and password into the appropriate edit fields if you're "
"not already logged in, select the authorise button, and press it."
msgstr ""
"A continuació, el teu navegador predeterminat s'obrirà amb la pàgina de "
"Twitter sol·licitant-te autoritzar l'aplicació. Escriu, si encara no estàs "
"autenticat, el teu nom d'usuari i la teva contrasenya, després prem el botó "
"autoritzar."
#: ../doc/strings.py:29
msgid ""
"Once you've authorised your twitter account, the website will redirect you "
"to a page which will notify you that TWBlue has been authorised "
"successfully. Now you are able to close the page by pressing ALT+F4 which "
"will return you to the Session Manager. On the session list, you will see a "
"new item temporarily called \"Authorised account x\" -where x is a number. "
"The session name will change once you open that session."
msgstr ""
"Desprès d'haber-hi autoritzat l'aplicació al compte de twitter, El navigador "
"us redireixirà a una página on s'us notifica que el TWBlue ha estat "
"autoritzat correctament. En aquest moment, podeu tancar la finestra amb alt"
"+f4 i tornareu al gestor de sessions. A la llista de sessions, podreu veure "
"un element temporalment anomenat \"compte autoritzat x\"- on x, es un nombre "
"El nomb cambiarà cuan obriu la sessió."
#: ../doc/strings.py:30
msgid ""
"To start running TWBlue, press the Ok button in the Session Manager "
"dialogue. By default, the program starts all the configured sessions "
"automatically, however, you can change this behavior."
msgstr ""
"Per iniciar l'execució de TWBlue, premeu el botó acceptar del dialeg del "
"gestor de sessions. Per defecte, TWBlue inicia tots els comptes configurats "
"automàticament. permitint que pugueu cambiar mes tart aquest comportament."
#: ../doc/strings.py:31
#, fuzzy
msgid ""
"If all went well, the application will start playing sounds, indicating your "
"data is being updated."
msgstr ""
"Si tot ha anat bé, l'aplicació començarà a reproduir una sèrie de sons "
"donant a entendre que s'estan actualizant les teves dades."
#: ../doc/strings.py:32
msgid ""
"When the process is finished, by default the program will play another "
"sound, and the screen reader will say \"ready\" (this behaviour can be "
"configured)."
msgstr ""
"Quan el procés finalitzi, el programa reproduirà altre so, i el lector de "
"pantalla ens avisarà dient \"listo\"\"."
#: ../doc/strings.py:33
msgid "## General concepts"
msgstr "## Conceptes generals."
#: ../doc/strings.py:34
msgid ""
"Before starting to describe TWBlue's usage, we'll explain some concepts that "
"will be used extensively throughout this manual."
msgstr ""
"Avans de començar a descriure l'us del TWBlue, es necessari explicar alguns "
"conceptes utilitzats al llarg d'aquest manual."
#: ../doc/strings.py:35
msgid "### Buffer"
msgstr "bùfer"
#: ../doc/strings.py:36
msgid ""
"A buffer is a list of items to manage the data which arrives from Twitter, "
"after being processed by the application. When you configure a new session "
"on TWBlue and start it, many buffers are created. Each of them may contain "
"some of the items which this program works with: Tweets, direct messages, "
"users, trends or events. According to the buffer you are focusing, you will "
"be able to do different actions with these items."
msgstr ""
"El bpufer es una llista on es guarden i gestionen tots els elements que "
"arriben de twitter, desprès de ser processats per l'aplicació. Quan es "
"configura una nova sessió al TWBlue i aquesta s'inicia, es quan s'hi creen "
"els bùfers."
#: ../doc/strings.py:37
msgid ""
"The following is a description for every one of TWBlue's buffers and the "
"kind of items they work with."
msgstr ""
"ho següent es una descripció per tots els bufers de TWBlue i dels elements "
"que treballen amb ells."
#: ../doc/strings.py:38
#, fuzzy
msgid ""
"* Home: this shows all the tweets on the main timeline. These are the tweets "
"by users you follow."
msgstr ""
"* Principal: Aquí van tots els Tuits que es mostren a la línia principal. "
"Aquestos són els Tuits dels usuaris als quals segueixes."
#: ../doc/strings.py:39
#, fuzzy
msgid ""
"* Mentions: if a user, whether you follow them or not, mentions you on "
"Twitter, you will find it in this list."
msgstr ""
"* Mencions: Si un usuari (el segueixes o no) et menciona a Twitter, podràs "
"veure-lo a aquesta llista."
#: ../doc/strings.py:40
#, fuzzy
msgid ""
"* Direct messages: here you will find the private direct messages you "
"exchange with users who follow you , or with any user, if you allow direct "
"messages from everyone (this setting is configurable from Twitter). This "
"list only shows received messages."
msgstr ""
"* Missatges directes: Aquí estan els missatges directes (privats) que "
"intercanvies amb els usuaris que segueixes i et segueixen. Aquesta llista "
"només mostra els missatges rebuts."
#: ../doc/strings.py:41
msgid ""
"* Sent direct messages: this buffer shows all the direct messages sent from "
"your account."
msgstr ""
"* Missatges directes enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y "
"missatges directes que s'han enviat des del teu compte."
#: ../doc/strings.py:42
#, fuzzy
msgid "* Sent tweets: this shows all the tweets sent from your account."
msgstr ""
"* Enviats: A aquesta lista es mostren tots els Tuits y missatges directes "
"que s'han enviat des del teu compte."
#: ../doc/strings.py:43
#, fuzzy
msgid "* Likes: here you will see all the tweets you have liked."
msgstr "* M'agrada: Aquí veuràs tots els tuits que has marcat com m'agrada."
#: ../doc/strings.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"* Followers: when users follow you, you'll be able to see them on this "
"buffer, with some of their account details."
msgstr ""
"* Seguidors: Quan els usuaris segueixen el teu compte, podràs veure-los a "
"aquesta llista. A més, apareixerà una mica d'informació del compte."
#: ../doc/strings.py:45
#, fuzzy
msgid ""
"* Friends: the same as the previous buffer, but these are the users you "
"follow."
msgstr ""
"* Amics: Igual que la llista anterior, però aquestos usuaris són als que tu "
"segueixes."
#: ../doc/strings.py:46
#, fuzzy
msgid ""
"* User timelines: these are buffers you may create. They contain only the "
"tweets by a specific user. They're used so you can see the tweets by a "
"single person and you don't want to look all over your timeline. You may "
"create as many as you like."
msgstr ""
"* Linies de temps d'un usuari: aquestes sòn llistes que pots crear. Aquestes "
"contenen solament els tuits publicats per un usuari específic. Aquests, "
"s'utilitzen quan vols / necesites mirar els tuits d'una sola persona y no "
"vols navegar per tot el timeline. Pots crear tants com necesites."
#: ../doc/strings.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"* Events: An event is anything that happens on Twitter, such as when someone "
"follows you, when someone adds or removes one of your tweets from their "
"likes list, or when you subscribe to a list. There are many more, but the "
"program shows the most common ones in the events buffer so that you can "
"easily keep track of what is happening on your account."
msgstr ""
"* Events: Un event en TW Blue és \"alguna cosa\" que passe en Twitter. En la "
"linia d'events, podràs veure registrats els events més comuns (per exemple, "
"T'han començat a seguir, han marcat o eliminat un tuit teu dels favorits, "
"t'has subscrit a una llista). Sòn com petites notificacions que envia "
"Twitter i TW Blue organitza per a que no et pergues el que ha ocorregut amb "
"el teu compte."
#: ../doc/strings.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"* Lists: A list is similar to a user timeline, except that you can configure "
"it to contain tweets from multiple users."
msgstr ""
"* Llistes: Una llista es pareguda a una linia temporal, amb la diferéncia de "
"que tu pots configurarles per a que continguen els tuits de múltiples "
"usuaris. Pel moment, les llistes sòn una característica en probes de TW "
"Blue. Si experimentes algún problema amb elles, per favor escriu'nos per a "
"contar-nos."
#: ../doc/strings.py:49
msgid "* Search: A search buffer contains the results of a search operation."
msgstr ""
"* recerca: una recerca al buffer conté els resultats d'una operació de "
"recerca "
#: ../doc/strings.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"* User likes: You can have the program create a buffer containing tweets "
"liked by a particular user."
msgstr ""
"*m'agrada dels usuaris: pots fer que TwBlue obri un buffer amb els tweets "
"que han sigut marcats com m'agrada per un usuari en particular"
#: ../doc/strings.py:51
msgid ""
"* Trending Topics: a trend buffer shows the top ten most used terms in a "
"geographical region. This region may be a country or a city. Trends are "
"updated every five minutes."
msgstr ""
"* Trending topics: Aquest bufer mostra quins son els termes mes utilitzats "
"en una regió geográfica. Aquesta regió pot ser un país o ciutat. Aquest "
"bufer s'actualitza cada cinc minuts."
#: ../doc/strings.py:52
#, fuzzy
msgid ""
"If a tweet contains a URL, you can press enter in the GUI or Control + "
"Windows + Enter in the invisible interface to open it. If it contains audio, "
"you can press Control + Enter or Control + Windows + Alt + Enter to play it, "
"respectively. TWBlue will play a sound if the tweet contains the \\#audio "
"hashtag, but there may be tweets which contain audio without this. Finally, "
"if a tweet contains geographical information, you can press Control + "
"Windows + G in the invisible interface to retrieve it."
msgstr ""
"Si un twit contè una URL, pots premer \"enter\" a l'interfaç gràfica, o ctrl"
"+win+enter si estàs utilitzant l'interfaç invissible per obrir-lo. Si el que "
"contè es audio, pots premer, respectivament ctrl+enter a l'interfaç gràfica "
"o ctrl+windows+alt+enter per reproduir-lo. el TWBlue pot reproduir un sò si "
"el twit contè l'hashtag \"#audio\" pero no lo hará si no lo contiene."
#: ../doc/strings.py:53
msgid "### Username fields"
msgstr "## camps d'usuari"
#: ../doc/strings.py:54
msgid ""
"These fields accept a Twitter username (without the at sign) as the input. "
"They are present in the send direct message and the user actions dialogue "
"boxes. Those dialogues will be discussed later. The initial value of these "
"fields depends on where they were opened from. They are prepopulated with "
"the username of the sender of the focused tweet (if they were opened from "
"the home and sent timelines, from users' timelines or from lists), the "
"sender of the focused direct message (if from the received or sent direct "
"message buffers) or in the focused user (if from the followers' or friends' "
"buffer). If one of those dialogue boxes is opened from a tweet, and if there "
"are more users mentioned in it, you can use the arrow keys to switch between "
"them. Alternatively, you can also type a username."
msgstr ""
"Aquests camps accepten l'introducció de nombs d'usuari de twitter sense el "
"símbol arroba, Així es com apareixen a l'hora ddenviar un missatge directe o "
"d'interactuar amb els dialegs d'usuari."
#: ../doc/strings.py:55
#, fuzzy
msgid "## The program's interfaces"
msgstr "## La interfície del programa {#interficie}"
#: ../doc/strings.py:56
#, fuzzy
msgid "### The graphical user interface (GUI)"
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
#: ../doc/strings.py:57
msgid "The graphical user interface of TWBlue consists of a window containing:"
msgstr "L'interfaç gràfica de TWBlue consisteix en una finestra que contè:"
#: ../doc/strings.py:58
#, fuzzy
msgid ""
"* a menu bar accomodating six menus (application, tweet, user, buffer, "
"audio and help);"
msgstr ""
"Una barra de menus que acomoda sis menus: Aplicació, twit, bufer, audio i "
"ajuda., "
#: ../doc/strings.py:59
msgid "* One tree view,"
msgstr "* una vista d'àrbre,"
#: ../doc/strings.py:60
msgid "* One list of items"
msgstr "* una llista d'elements,"
#: ../doc/strings.py:61
msgid ""
"* Four buttons in most dialogs: Tweet, retweet , reply and direct message."
msgstr ""
"* quatre botons en molts diàlegs: twit, retwit, respondre i missatge directe."
#: ../doc/strings.py:62
msgid "The actions that are available for every item will be described later."
msgstr "Les accions que están disponibles serán descrites a continuació."
#: ../doc/strings.py:63
#, fuzzy
msgid ""
"In summary, the GUI contains two core components. These are the controls you "
"will find while pressing the Tab key within the program's interface, and the "
"different elements present on the menu bar."
msgstr ""
"a continuació mostrem una llista dividida en dues parts: d'una banda, hi ha "
"els botons que podem trobar tabulant per la interfície del programa i de "
"l'altra, Els diversos elements que hi ha a la barra de menú."
#: ../doc/strings.py:64
#, fuzzy
msgid "#### Buttons in the application"
msgstr "#### Botons de l'aplicació {#buttons}"
#: ../doc/strings.py:65
#, fuzzy
msgid ""
"* Tweet: this button opens up a dialogue box to write your tweet. Normal "
"tweets must not exceed 140 characters. However you can press the long tweet "
"checkbox and your tweet will be posted throught Twishort, wich will allow "
"you to write longer tweets (10000 characters). If you write past this limit, "
"a sound will play to warn you. Note that the character count is displayed in "
"the title bar. You may use the shorten and expand URL buttons to comply with "
"the character limit. You can upload a picture, check spelling, attach audio "
"or translate your message by selecting one of the available buttons in the "
"dialogue box. In addition, you can autocomplete the entering of users by "
"pressing Alt + C or the button for that purpose if you have the database of "
"users configured. Press enter to send the tweet. If all goes well, you'll "
"hear a sound confirming it. Otherwise, the screen reader will speak an error "
"message in English describing the problem."
msgstr ""
"* Twit: Aquest botó obre el diàleg per escriure un twit nou, que no ha de "
"sobrepassar els 140 caràcters. En cas contrari, el programa reproduirà un so "
"que ens indicarà que el nombre de caràcters s'ha excedit. També podem "
"utilitzar els botons d'escurçar i expandir adreça en cas que volguem "
"incloure un link en el text, per tal d'estalviar caràcters. El missatge "
"s'enviarà prement enter i, si tot ha anat bé, Tw Blue emetrà un so "
"confirmant l'enviament. Si no, el lector de pantalla verbalitzarà un "
"missatge en anglès descrivint l'error."
#: ../doc/strings.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you press "
"it, if you haven't configured the application not to do so, you'll be asked "
"if you want to add a comment or simply send it as written. If you choose to "
"add a comment, it will post a quoted tweet, that is, the comment with a "
"link to the originating tweet."
msgstr ""
"* Retwit: Aquest botó retwitea el missatge que s'està llegint actualmente. "
"després de presionar-lo; si no s'ha configurat l'aplicació per no fer res, "
"es preguntarà si es vol afegir un comentari o si es vol enviar tal qual "
"sense escriure res. Si s'escull l'opció d'enviar un comentari i el twit "
"ocupa mes de 140 caràcters, es preguntarà si es vol postear com un comentari "
"incluint una menció al usuari original i un enllàç al twit original."
#: ../doc/strings.py:67
#, fuzzy
msgid ""
"* Reply: when you're viewing a tweet, you can reply to the user who sent it "
"by pressing this button. A dialogue will open up similar to the one for "
"tweeting. If there are more users referred to in the tweet, you can press "
"tab and activate the mention to all checkbox, or enabling checkbox for the "
"users you want to mention separately. When you're on the friends or "
"followers lists, the button will be called mention instead."
msgstr ""
"* Respondre: Quan llegim un twit, podem respondre a la persona que l'a "
"enviat prement aquest botó. Se'ns obrirà un quadre de diàleg igual al que "
"s'utilitza per enviar un nou twit, amb la diferencia que en aquest cas hi "
"trobarem escrit el nom de la persona a qui responem, (Per exemple @usuari), "
"per tant només hem d'escriure el nostre missatge. Si hi ha més d'un usuari "
"mencionats en el twit, podem prémer Shift+tab i seguidament prémer el botó "
"Mencionar a tots els usuaris. En cas que ens trobem a la llista de seguidors "
"o amics, el botó en qüestió passa a anomenar-se Menció"
#: ../doc/strings.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"* Direct message: exactly like sending a tweet, but it's a private message "
"which can only be read by the user you send it to. Press shift-tab twice to "
"see the recipient. If there were other users mentioned in the tweet you were "
"reading, you can arrow up or down to choose which one to send it to, or "
"write the username yourself without the at sign. In addition, you can "
"autocomplete the entering of users by pressing Alt + C or the button for "
"that purpose if you have the database of users configured."
msgstr ""
"* Missatge Directe: Exactament com si enviessim un twit nou, amb la "
"diferència que en aquest cas es tracta d'un missatge privat que només podrà "
"llegir la persona a qui li enviem. Prement shift+tab podem veure el "
"destinatari del missatge. Si hi ha altres usuaris mencionats en el twit que "
"llegim, podrem seleccionar l'usuari a qui volem enviar-li el missatge, o bé "
"escriure el seu nom sense el signe d'arroba."
#: ../doc/strings.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"Bear in mind that buttons will appear according to which actions are "
"possible on the list you are browsing. For example, on the home timeline, "
"mentions, sent, likes and user timelines you will see the four buttons, "
"while on the direct messages list you'll only get the direct message and "
"tweet buttons, and on friends and followers lists the direct message, tweet, "
"and mention buttons will be available."
msgstr ""
"En funció de quina llista explorem, aquests botons apareixeran d'acord amb "
"les accions que permeti la llista en qüestió. Per exemple, a les llistes "
"Principal, mencions, enviats, favorits i línies temporals d'usuari veurem "
"els quatre botons, mentre que a la llista de missatges directes només veurem "
"els botons Missatge Directe i Twit, així com a les llistes de seguidors i "
"amics veurem els botons Twit, Menció i Missatge Directe."
#: ../doc/strings.py:70
#, fuzzy
msgid "#### Menus"
msgstr "#### Menús {#menus}"
#: ../doc/strings.py:71
#, fuzzy
msgid ""
"Visually, Towards the top of the main application window, can be found a "
"menu bar which contains many of the same functions as listed in the previous "
"section, together with some additional items. To access the menu bar, press "
"the alt key. You will find six menus listed: application, tweet, user, "
"buffer, audio and help. This section describes the items on each one of them."
msgstr ""
"A dalt del programa hi trobem una barra de menús que te les mateixes "
"funcions descrites anteriorment i algunes més. Per accedirhi, premem alt. "
"Podem observar-hi quatre menús: Aplicació, twit, Usuari i ajuda. En aquesta "
"secció descrivim els diversos elements que hi ha a cada un d'ells."
#: ../doc/strings.py:72
#, fuzzy
msgid "##### Application menu"
msgstr "##### Aplicació menu {#app}"
#: ../doc/strings.py:73
msgid ""
"* Manage accounts: Opens a window with all the sessions configured in "
"TWBlue, where you can add new sessions or delete the ones you've already "
"created."
msgstr ""
"* gestor de comptes: Obre una finestra amb ttotes les sessións configurades "
"en TWBlue, on es poden crear noves sessións o el·liminar les ja existents."
#: ../doc/strings.py:74
#, fuzzy
msgid ""
"* Update profile: opens a dialogue where you can update your information on "
"Twitter: name, location, website and bio. If you have already set this up "
"the fields will be prefilled with the existing information. Also, you can "
"upload a photo to your profile."
msgstr ""
"* Actualitzar perfil: Obre un quadre de diàleg on podem actualitzar detalls "
"del nostre perfil: nom, localització, Adreça i biografia. Si ja hem omplert "
"aquests camps anteriorment, apareixeran amb la informació que ja hi hem "
"introduit prèviament."
#: ../doc/strings.py:75
msgid ""
"* Hide window: turns off the Graphical User Interface. Read the section on "
"the invisible interface for further details."
msgstr ""
"* Amagar finestra: Amaga la interfície gràfica d'usuari. Per més detalls, "
"cal llegir la secció de la interfície invisible."
#: ../doc/strings.py:76
#, fuzzy
msgid ""
"* Search: shows a dialogue box where you can search for tweets or users on "
"Twitter."
msgstr "* Cerca: Mostra un diàleg on podem cercar twits o usuaris a twitter."
#: ../doc/strings.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"* Lists Manager: This dialogue box allows you to manage your Twitter lists. "
"In order to use them, you must first create them. Here, you can view, edit, "
"create, delete or, optionally, open them in buffers similar to user "
"timelines."
msgstr ""
"* Gestor de llistes: Aquesta opció permet gestionar les nostres llistes: "
"podem crear, veure, editar, eliminar o, opcionalment, obrir les llistes com "
"si fossin una línia temporal."
#: ../doc/strings.py:78
msgid ""
"* Edit keystrokes: this opens a dialogue where you can see and edit the "
"shortcuts used in the invisible interface."
msgstr ""
"* editar combinacions de teclat: Obre un diàleg on es poden veure i editar "
"els accessos directes per la interfaç invisible."
#: ../doc/strings.py:79
msgid ""
"* Account settings: Opens a dialogue box which lets you customize settings "
"for the current account."
msgstr ""
"* configuració del compte: obre un diàleg on es poden personalitzar les "
"configuracions del compte actual."
#: ../doc/strings.py:80
msgid ""
"* Global settings: Opens a dialogue which lets you configure settings for "
"the entire application."
msgstr ""
"* configuración global: obre un diàleg on es poden configurar totes les "
"opcions per l'aplicació sencera."
#: ../doc/strings.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"* Exit: asks whether you want to exit the program. If the answer is yes, it "
"closes the application. If you do not want to be asked for confirmation "
"before exiting, uncheck the checkbox from the global settings dialogue box."
msgstr ""
"*Sortir: Ens preguntarà si estem segurs de que volem sortir del programa. Si "
"la resposta és sí, el programa es tancarà."
#: ../doc/strings.py:82
#, fuzzy
msgid "##### Tweet menu"
msgstr "##### Twit menu {#tweet}"
#: ../doc/strings.py:83
msgid ""
"* You will first find the items to tweet, reply and retweet, which are "
"equivalent to the buttons with the same name."
msgstr ""
"En primer lloc, trobarem les opcións de twit, respondre i retwitejar, que "
"equivalen als botons destinats a aquestes accions."
#: ../doc/strings.py:84
#, fuzzy
msgid "* Like: Adds the tweet you're viewing to your likes list."
msgstr "* Marcar com a favorit: Afegeix el twit actual als favorits."
#: ../doc/strings.py:85
#, fuzzy
msgid "* Unlike: removes the tweet from your likes, but not from Twitter."
msgstr ""
"* Esborra dels favorits: Esborra el twit de la llista de favorits, però no "
"de twitter."
#: ../doc/strings.py:86
#, fuzzy
msgid ""
"* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, direct "
"message, friend or follower which has focus. You can read the text with the "
"arrow keys. It's a similar dialog box as used for composing tweets, without "
"the ability to send the tweet, file attachment and autocompleting "
"capabilities. It does however include a retweets and likes count. If you are "
"in the followers or the friends list, it will only contain a read-only edit "
"box with the information in the focused item and a close button."
msgstr ""
"* mostrar twit: obre una finestra on es pot llegar un twit, missatge "
"directe, amic o seguidor on es trobi el focus. Pot llegar el text amb les "
"fletxes. aixó es similar al diàleg per crear un nou twit però, sense les "
"possibilitats d'escriure, enviar el twit, afegir fitxers i capacitats "
"d'autocompletar."
#: ../doc/strings.py:87
msgid ""
"* View address: If the selected tweet has geographical information, TWBlue "
"may display a dialogue box where you can read the tweet address. This "
"address is retrieved by sending the geographical coordinates of the tweet to "
"Google maps."
msgstr ""
"* Veure adreça del twit: si el twit conté información geográfica, aquesta es "
"mostrarà amb coordenades. Les coordenades son obtingudes mitjansant "
"googleMaps."
#: ../doc/strings.py:88
msgid ""
"* View conversation: If you are focusing a tweet with a mention, it opens a "
"buffer where you can view the whole conversation."
msgstr ""
"* Veure combersa: si el focus es trova a un twit amb una menció, aquesta "
"acció obre un bufer on es pot veure la combersació."
#: ../doc/strings.py:89
msgid ""
"* Read text in pictures: Attempt to apply OCR technology to the image "
"attached to the tweet. The result will be displayed in another dialog."
msgstr ""
"*Llegir el text d'imatges: Processa el text adjunt a les imatges d'un twit "
"amb tecnología OCR i mostra el resultat en un altre diàleg."
#: ../doc/strings.py:90
#, fuzzy
msgid ""
"* Delete: permanently removes the tweet or direct message which has focus "
"from Twitter and from your lists. Bear in mind that Twitter only allows you "
"to delete tweets you have posted yourself."
msgstr ""
"* Esborra: elimina permanentment el twit o missatge directe seleccionat, "
"tant de twitter com de les nostres llistes. Cal tenir en compte que twitter "
"només ens permet eliminar twits que nosaltres mateixos hem publicat."
#: ../doc/strings.py:91
#, fuzzy
msgid "##### User menu"
msgstr "##### Usuari menu {#user}"
#: ../doc/strings.py:92
msgid ""
"* Actions: Opens a dialogue where you can interact with a user. This "
"dialogue box will be populated with the user who sent the tweet or direct "
"message in focus or the selected user in the friends or followers buffer. "
"You can edit it or leave it as is and choose one of the following actions:"
msgstr ""
"* accions: Obre un diàleg on es pot interactuar amb l'usuari. En aquest "
"quadre de diàleg es troben els usuaris als que s'han enviat tweets o "
"missatges directes on es trova el focus o, els que han estat sel·leccionats "
"als bufers d'amics i/o seguidors. Es pot editar aixó, o sortir i escollir "
"alguna de les següents opcions:"
#: ../doc/strings.py:93
msgid ""
" * Follow: Follows a user. This means you'll see his/her tweets on your home "
"timeline, and if he/she also follows you, you'll be able to exchange direct "
"messages. You may also send / receive direct messages from each other if you "
"have configured the option to allow direct messages from anyone."
msgstr ""
"Seguir: segueix l'usuari. aixó significa que podreu veure els twits d'ell/"
"ella al timeline principal, i si ell/ella també et segueix, podreu "
"intercambiar missatges directes. Podreu rebre missatges directes d'altres si "
"teniu configurada l'opció per permitir missatges directes d'altres."
#: ../doc/strings.py:94
msgid ""
" * Unfollow: Stops following a user, which causes you not being able to see "
"his/her tweets on your main timeline neither exchanging direct messages, "
"unless they have enabled receiving direct messages from anyone."
msgstr ""
"* deixar de seguir: Deixa de seguir a un usuari. Aixó causa que ell o ella "
"no pugui veure els twits al seu time-line principal ni intercambiar "
"missatges directes. Però si que podrá rebre missatges directes d'altres "
"persones."
#: ../doc/strings.py:95
msgid ""
" * Mute: While muting someone, TWBlue won't show you nor his/her tweets on "
"your main timeline; neither will you see that person's mentions. But you "
"both will be able to exchange direct messages. The muted user is not "
"informed of this action."
msgstr ""
"* Mutejar: Quan es muteja un usuari, TWBlue no mostra els twits d'ell o ella "
"al time-line principal; si que es poden veure a les mencións. Peró, si que "
"es poden intercambiar missatges directes. L'usuari mutejat no es informat "
"d'aquesta acció."
#: ../doc/strings.py:96
msgid ""
" * Unmute: this option allows TWBlue to display the user's tweets and "
"mentions again."
msgstr ""
"* Demutejar: Permet que els twits i mencions d'un usuari tornin a ser "
"mostrats de nou."
#: ../doc/strings.py:97
msgid " * Block: Blocks a user. This forces the user to unfollow you ."
msgstr "* bloquejar: bloqueja a un usuari i es força a que deixi de seguir-te."
#: ../doc/strings.py:98
#, fuzzy
msgid " * Unblock: Stops blocking a user."
msgstr "* Control+K: Bloqueja un usuari"
#: ../doc/strings.py:99
msgid ""
" * Report as spam: this option sends a message to Twitter suggesting the "
"user is performing prohibited practices on the social network."
msgstr ""
"* reportar com spam: aquesta opciò envía un missatge a twitter alertant de "
"que l'usuari pot estar fent un us prohibit de la xarxa social."
#: ../doc/strings.py:100
msgid ""
" * Ignore tweets from this client: Adds the client from which the focused "
"tweet was sent to the ignored clients list."
msgstr ""
"*ignora el client desde'l que s'ha enviat un twit: Afegeix el client desde'l "
"qual s'ha enviat el twit enfocat a la llista de clients ignorats."
#: ../doc/strings.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"* View timeline: Lets you open a user's timeline by choosing the user in a "
"dialog box. It is created when you press enter. If you invoke this option "
"relative to a user that has no tweets, the operation will fail. If you try "
"creating an existing timeline the program will warn you and will not create "
"it again."
msgstr ""
"* Línia temporal: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar l'usuari de "
"qui volem crear una línia temporal. Si l'usuari seleccionat no té twits "
"publicats, el programa no podrà obrir la línia. EN cas que provem de crear-"
"ne una dun usuari de qui ja l'hem creada anteriorment, el programa ens "
"avisarà de que ja la tenim oberta i no tornarà a crearla."
#: ../doc/strings.py:102
msgid "* Direct message: same action as the button."
msgstr "* Missatge directe: la mateixa acció que el botó."
#: ../doc/strings.py:103
#, fuzzy
msgid ""
"* Add to List: In order to see someone's tweets in one or more of your "
"lists, you must add them first. In the dialogue box that opens after "
"selecting the user, you will be asked to select the list you wish to add the "
"user to. Thereafter, the list will contain a new member and their tweets "
"will be displayed there."
msgstr ""
"* afegir a una llista: per veure els twits dalgú en una o més llistes, "
"primer cal afegir-lo. Aquesta opció obrirà un diàleg que ens permetrà "
"seleccionar l'usuari que volem afegir. Seguidament, se'ns preguntarà a quina "
"llista el volem afegir. En acabat, la llista tindrà un nou usuari i podrem "
"veure els seus twits."
#: ../doc/strings.py:104
msgid "* Remove from list: lets you remove a user from a list."
msgstr ""
"* el·liminar un usuari de la llista: elimina al usuari que te el focus d'una "
"llista."
#: ../doc/strings.py:105
msgid "* View lists: Shows the lists created by a specified user."
msgstr "* Veure llistes: mostra les llistes creades per l'usuari especificat."
#: ../doc/strings.py:106
#, fuzzy
msgid ""
"* Show user profile: opens a dialogue with the profile of the specified user."
msgstr ""
"* Veure perfil de l'usuari: Obre un diàleg que ens permetrà seleccionar "
"lusuari de qui volem veure el perfil."
#: ../doc/strings.py:107
#, fuzzy
msgid ""
"* View likes: Opens a buffer where you can see the tweets which have been "
"liked by a particular user."
msgstr ""
"* Veure favorits: Obre un bufer on podrem veure els twits que ha marcat com "
"a favorits un usuari en particular."
#: ../doc/strings.py:108
#, fuzzy
msgid "##### Buffer menu"
msgstr "##### Buffer menu{#buffer}"
#: ../doc/strings.py:109
msgid ""
"* New trending topics buffer: This opens a buffer to get the worlwide "
"trending topics or those of a country or a city. You'll be able to select "
"from a dialogue box if you wish to retrieve countries' trends, cities' "
"trends or worldwide trends (this option is in the cities' list) and choose "
"one from the selected list. The trending topics buffer will be created once "
"the \"OK\" button has been activated within the dialogue box. Remember this "
"kind of buffer will be updated every five minutes."
msgstr ""
"*Nou bufer de tendències: Obre un bufer per obtener les tendències mundials, "
"d'un país o ciutat. Pot sel·leccionar des d'una capsa de diàleg que es "
"mostrarà. Paissos, ciutats o tendències mundials d'una llista i escollir una "
"de la llista creada. El bufer de tendències es crearà tras fer clic al botó "
"Acceptar."
#: ../doc/strings.py:110
msgid ""
"* Load previous items: This allows more items to be loaded for the specified "
"buffer."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"* Mute: Mutes notifications of a particular buffer so you will not hear when "
"new tweets arrive."
msgstr ""
"* Silenciar Bufer: silencia les notificacions d'un bufer en particular. "
"Així, , no sentirem quan arribin nous twits en aquesta llista."
#: ../doc/strings.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"* autoread: When enabled, the screen reader or SAPI 5 Text to Speech voice "
"(if enabled) will read the text of incoming tweets. Please note that this "
"could get rather chatty if there are a lot of incoming tweets."
msgstr ""
"* Llegir automàticament els tuits d'aquest buffer: En activar aquesta opció, "
"el lector de pantalla, o sapi5 si està activat, llegirà automàticament els "
"twits a mesura que vagin arribant al bufer on hem activat l'opció. "
#: ../doc/strings.py:113
msgid "* Clear buffer: Deletes all items from the buffer."
msgstr "* Netejar bufer: Elimina els twitts del buffer seleccionat."
#: ../doc/strings.py:114
#, fuzzy
msgid "* Destroy: dismisses the list you're on."
msgstr "* Esborrar buffer: esborra el bufer seleccionat."
#: ../doc/strings.py:115
#, fuzzy
msgid "##### Audio menu"
msgstr "##### Aplicació menu {#app}"
#: ../doc/strings.py:116
msgid ""
"* Play/pause: try to play audio for the selected item (if available), or "
"stop the currently played audio."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:117
msgid ""
"* Seek back 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds back in "
"the playback. This will work only in audio files. This feature cannot be "
"used in radio stations or other streamed files."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:118
msgid ""
"* Seek forward 5 seconds: If an audio is being played, seek 5 seconds "
"forward in the playback. This feature cannot be used in radio stations or "
"other streamed files."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:119
#, fuzzy
msgid "##### Help menu"
msgstr "##### Ajuda menu {#Ajuda}"
#: ../doc/strings.py:120
msgid ""
"* Documentation: opens up this file, where you can read some useful program "
"concepts."
msgstr ""
"* Documentació: Obre aquest fitxer, on podem llegir alguns conceptes "
"interessants sobre el programa."
#: ../doc/strings.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"* Sounds tutorial: Opens a dialog box where you can familiarize yourself "
"with the different sounds of the program."
msgstr ""
"* Tutorial de sons: Obre un tutorial per familiaritzar-nos amb els sons del "
"programa."
#: ../doc/strings.py:122
#, fuzzy
msgid ""
"* What's new in this version?: opens up a document with the list of changes "
"from the current version to the earliest."
msgstr ""
"* Què hi ha de nou en aquesta versió? Obre un document amb la llista de "
"canvis des de la versió actual fins a la primera."
#: ../doc/strings.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"* Check for updates: every time you open the program it automatically checks "
"for new versions. If an update is available, it will ask you if you want to "
"download the update. If you accept, the updating process will commence. When "
"complete, TWBlue will be restarted. This item checks for new updates without "
"having to restart the application."
msgstr ""
"* Cercar actualizacions: Cada vegada que iniciem el programa, automàticament "
"comprova si hi ha actualitzacions. En cas d'haver-n'hi, ens preguntarà si "
"volem descarregar l'última versió i instal·lar-la. Si responem que si, el "
"programa ho farà així i, en acabat, ens demanarà reiniciar l'aplicació. "
"l'opció de cercar actualitzacions permet comprovar si hi ha noves versions "
"sense necessitat de reiniciar el programa."
#: ../doc/strings.py:124
#, fuzzy
msgid ""
"* TWBlue's website: visit our [home page](http://twblue.es) where you can "
"find all relevant information and downloads for TWBlue and become a part of "
"the community."
msgstr ""
"* Pàgina web de TW Blue: Visita el nostre lloc web, http://twblue.com.mx, on "
"trobaràs tota la informació sobre TW Blue, les descàrregues més rellevants i "
"podràs formar part de la comunitat."
#: ../doc/strings.py:125
#, fuzzy
msgid "* About TWBlue: shows the credits of the program."
msgstr "* Sobre TW Blue: Mostra els crèdits del programa."
#: ../doc/strings.py:126
#, fuzzy
msgid "### The invisible user interface"
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
#: ../doc/strings.py:127
msgid ""
"The invisible interface, as its name suggests, has no graphical window and "
"works directly with screen readers such as JAWS for Windows, NVDA and System "
"Access. This interface is disabled by default, but you can enable it by "
"pressing Control + M. It works similarly to TheQube and Chicken Nugget. Its "
"shortcuts are similar to those found in these two clients. In addition, the "
"program has builtin support for the keymaps for these applications, "
"configurable through the global settings dialogue. By default, you cannot "
"use this interface's shortcuts in the GUI, but you can configure this in the "
"global settings dialogue."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:128
msgid ""
"The next section contains a list of keyboard shortcuts for both interfaces. "
"Bear in mind that we will only describe the default keymap."
msgstr ""
"La següent secció contè una llista de tecles ràpides per ambas interfaces. "
"Aquí es mostra la descripció del mapa per defecte."
#: ../doc/strings.py:129
msgid "## Keyboard shortcuts"
msgstr "## Accessos directes de teclat"
#: ../doc/strings.py:130
#, fuzzy
msgid "### Shortcuts of the graphical user interface (GUI)"
msgstr "### La Interfície d'usuari Gràfica (GUI) {#gui}"
#: ../doc/strings.py:131
msgid "* Enter: Open URL."
msgstr "* Enter: Obre una URL."
#: ../doc/strings.py:132
#, fuzzy
msgid "* Control + Enter: Play audio."
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
#: ../doc/strings.py:133
#, fuzzy
msgid "* Control + M: Hide the GUI."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:134
#, fuzzy
msgid "* Control + N: Compose a new tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:135
#, fuzzy
msgid "* Control + R: Reply / mention."
msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit."
#: ../doc/strings.py:136
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+Shift+R: Retwitteja el twit actual."
#: ../doc/strings.py:137
#, fuzzy
msgid "* Control + D: Send a direct message."
msgstr "*Control+D: Envia un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:138
#, fuzzy
msgid "* control + F: Add tweet to likes."
msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits"
#: ../doc/strings.py:139
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + F: Remove a tweet from likes."
msgstr "* Control+shift+F: Esborra dels favorits"
#: ../doc/strings.py:140
#, fuzzy
msgid "* Control + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit."
#: ../doc/strings.py:141
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + V: Show tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:142
#, fuzzy
msgid "* Control + Q: Quit this program."
msgstr "*Control+P: Edita el perfil."
#: ../doc/strings.py:143
#, fuzzy
msgid "* Control + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari."
#: ../doc/strings.py:144
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + i: Destroy buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:145
#, fuzzy
msgid "* F5: Increase volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:146
#, fuzzy
msgid "* F6: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa avall: abaixa el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:147
#, fuzzy
msgid "* Control + P: Edit your profile."
msgstr "*Control+P: Edita el perfil."
#: ../doc/strings.py:148
#, fuzzy
msgid "* Control + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:149
#, fuzzy
msgid "* Control + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:150
#, fuzzy
msgid "### Shortcuts of the invisible interface (default keymap)"
msgstr ""
"### Combinacions de tecles per a la interfície invisible "
"{#invisible_shortcuts}"
#: ../doc/strings.py:151
msgid ""
"The invisible interface of TWBlue can be customised by using a keymap. Every "
"keymap defines a set of keystrokes to be used along with the invisible "
"interface. You can change the keymap in the global settings dialogue, under "
"the application menu in the menu bar, and check or edit keystrokes for the "
"selected keymap in the keystroke editor, also available in the application "
"menu."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:152
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + Up Arrow: moves to the previous item in the buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
#: ../doc/strings.py:153
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Down Arrow: moves to the next item in the buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa avall: baixa un twit a la conversa."
#: ../doc/strings.py:154
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Left Arrow: Move to the previous buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
#: ../doc/strings.py:155
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Right Arrow: Move to the next buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa dreta: va a la pestanya següent."
#: ../doc/strings.py:156
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + Left: Focus the previous session."
msgstr "* Control+win+fletxa esquerra: Va a la pestanya anterior."
#: ../doc/strings.py:157
msgid "* Control + Windows + Shift + Right: Focus the next session."
msgstr "* ctrl+win+shift+dreta: es mou a la sessió següent."
#: ../doc/strings.py:158
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + C: View conversation."
msgstr "* Control+Win+Shift+fletxa amunt: Puja un twit a la conversa."
#: ../doc/strings.py:159
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Enter: Open URL."
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
#: ../doc/strings.py:160
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + ALT + Enter: Play audio."
msgstr "* control+win+alt+enter: Prova de reproduir l'audio del twit actual."
#: ../doc/strings.py:161
msgid "* Control + Windows + M: Show or hide the GUI."
msgstr "* ctrl+win+m: mostra i oculta l'interfaç gràfica."
#: ../doc/strings.py:162
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + N: New tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:163
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + R: Reply / Mention."
msgstr "* Control+win+r: Respondre a un twit."
#: ../doc/strings.py:164
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + R: Retweet."
msgstr "* Control+win+shift-r: Retwittejar"
#: ../doc/strings.py:165
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + D: Send direct message."
msgstr "* Control+win+d: Envia un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:166
#, fuzzy
msgid "* Windows+ Alt + F: Like a tweet."
msgstr "* Win+alt+f: Afegeix als favorits."
#: ../doc/strings.py:167
#, fuzzy
msgid "* Alt + Windows + Shift + F: Remove from likes."
msgstr "* Win+alt+shift+f: Esborra dels favorits."
#: ../doc/strings.py:168
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + S: Open the user actions dialogue."
msgstr "* Control+n: Obre el diàles per a un nou twit."
#: ../doc/strings.py:169
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Alt + N: See user details."
msgstr "* Control+win+alt+n: Veure detalls de l'usuari."
#: ../doc/strings.py:170
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + V: Show tweet."
msgstr "* Control+win+n: Twit nou."
#: ../doc/strings.py:171
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + F4: Quit TWBlue."
msgstr "* Control+win+f4: Sortir."
#: ../doc/strings.py:172
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + I: Open user timeline."
msgstr "* Control+win+i: Obre la línia temporal d'usuari."
#: ../doc/strings.py:173
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + I: Destroy buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:174
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Alt + Up: Increase volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:175
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Alt + Down: Decrease volume by 5%."
msgstr "* Control+win+alt+fletxa amunt: Apuja el volum un 5%."
#: ../doc/strings.py:176
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + Home: Jump to the first element of the current buffer."
msgstr "* Control+win+inici: Va al primer element del buffer actual"
#: ../doc/strings.py:177
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + End: Jump to the last element of the current buffer."
msgstr "* Control+win+fí: Va a l'últim element del bufer actual."
#: ../doc/strings.py:178
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + PageUp: Jump 20 elements up in the current buffer."
msgstr "* Control+win+retrocedir pàgina: puja 20 elements al buffer actual"
#: ../doc/strings.py:179
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + PageDown: Jump 20 elements down in the current buffer."
msgstr "* Control+win+avançar pàgina: baixa 20 elements al buffer actual."
#: ../doc/strings.py:180
#, fuzzy
msgid "* Windows + Alt + P: Edit profile."
msgstr "* Alt+win+p: editar perfil."
#: ../doc/strings.py:181
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Delete: Delete a tweet or direct message."
msgstr "* Control+win+suprimir: Esborra un twit o un missatge directe."
#: ../doc/strings.py:182
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + Delete: Empty the current buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:183
msgid "* Control + Windows + Space: Repeat last item."
msgstr "* ctrl+win+espaiador: repeteix l'ultim element."
#: ../doc/strings.py:184
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + C: Copy to clipboard."
msgstr "* Control+win+c: Copiar al portapapers."
#: ../doc/strings.py:185
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows+ A: Add user to list."
msgstr "* Control+win+a: Afegir a una llista."
#: ../doc/strings.py:186
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + A: Remove user from list."
msgstr "* Control+win+shift+a: Esborrar d'una llista."
#: ../doc/strings.py:187
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + Shift + M: Mute / unmute the current buffer."
msgstr "* Control+Win+Shift+M: Silencia o dessilencia el buffer actual."
#: ../doc/strings.py:188
msgid "* Windows + Alt + M: Mute / unmute the current session."
msgstr "* Windows+alt+m: muteja/demuteja la sessió actual."
#: ../doc/strings.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"* Control + Windows + E: Toggle the automatic reading of incoming tweets in "
"the current buffer."
msgstr ""
"* Control+Win+E: Commuta entre activada i desactivada la lectura automática "
"de nous twits al bufer actual."
#: ../doc/strings.py:190
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + -: Search on Twitter."
msgstr "* control+win+menys: Cerca a twitter."
#: ../doc/strings.py:191
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + K: Show the keystroke editor."
msgstr "* Control+win+v: Mostra el twit en un quadre d'edició."
#: ../doc/strings.py:192
msgid "* Control + Windows + L: Show lists for a specified user."
msgstr ""
"* ctrl+windows+l: mostra les llistes creades per un usuari especificat."
#: ../doc/strings.py:193
msgid "* Windows + Alt + PageUp: Load previous items for the current buffer."
msgstr "* alt+windows+re-pag: carrega els elements anteriors."
#: ../doc/strings.py:194
msgid "* Control + Windows + G: Get geolocation."
msgstr "* ctrl+windows+g: obtè la geolocalització."
#: ../doc/strings.py:195
msgid ""
"* Control + Windows + Shift + G: Display the tweet's geolocation in a "
"dialogue."
msgstr "* ctrl+win+shift+g: mostra la geolocalització en un diàleg."
#: ../doc/strings.py:196
msgid "* Control + Windows + T: Create a trending topics' buffer."
msgstr "* ctrl+win+t: Crea un bufer de tendències."
#: ../doc/strings.py:197
#, fuzzy
msgid "* Control + Windows + {: Find a string in the current buffer."
msgstr "* Control+win+fletxa avall: Baixa un element en el bufer actual."
#: ../doc/strings.py:198
msgid ""
"* Alt + Windows + O: Extracts text from the picture and display the result "
"in a dialog."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:199
msgid "## Configuration"
msgstr "## configuración."
#: ../doc/strings.py:200
msgid ""
"As described above, this application has two configuration dialogues, the "
"global settings dialogue and the account settings dialogue."
msgstr ""
"Com s'ha descrit anteriorment, l'aplicació te dos modes de configuración: "
"configuración general i configuración per comptes."
#: ../doc/strings.py:201
msgid "### The account settings dialogue"
msgstr "## mode de configuració per comptes."
#: ../doc/strings.py:202
msgid "#### General tab"
msgstr "## pestanya de configuración general."
#: ../doc/strings.py:203
msgid ""
"* Autocompletion settings: Allows you to configure the autocompletion "
"database. You can add users manually or let TWBlue add your followers, "
"friends or both."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:204
msgid ""
"* Relative timestamps: Allows you to configure whether the application will "
"calculate the time the tweet or direct message was sent or received based on "
"the current time, or simply say the time it was received or sent."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:205
msgid ""
"* API calls: Allows you to adjust the number of API calls to be made to "
"Twitter by this program."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:206
msgid ""
"* Items on each API call: Allows you to specify how many items should be "
"retrieved from Twitter for each API call (default and maximum is 200)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:207
msgid ""
"* Inverted buffers: Allows you to specify whether the buffers should be "
"inverted, which means that the oldest items will show at the end of them and "
"the newest at the beginning."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:208
msgid ""
"* Retweet mode: Allows you to specify the behaviour when posting a retweet: "
"you can choose between retweeting with a comment, retweeting without comment "
"or being asked."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:209
msgid ""
"* Number of items per buffer to cache in database: This allows you to "
"specify how many items TWBlue should cache in a database. You can type any "
"number, 0 to cache all items, or leave blank to disable caching entirely."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:210
msgid "#### buffers tab"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:211
msgid ""
"This tab displays a list for each buffer you have available in TWBlue, "
"except for searches, timelines, likes' timelines and lists. You can show, "
"hide and move them."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:212
msgid "#### The ignored clients tab"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:213
msgid ""
"In this tab, you can add and remove clients to be ignored by the program."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:214
msgid "#### Sound tab"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:215
msgid ""
"In this tab, you can adjust the sound volume, select the input and output "
"device and set the soundpack used by the program."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:216
msgid "#### Audio service tab"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:217
msgid ""
"In this tab, you can enter your SndUp API key (if you have one) to upload "
"audio to SndUp with your account. Note that if account credentials are not "
"specified you will upload anonimously."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:218
msgid "### Global settings"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:219
msgid ""
"This dialogue allows you to configure some settings which will affect the "
"entire application."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:220
msgid "#### General tab {#general-tab_1}"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:221
msgid ""
"* Language: This allows you to change the language of this program. "
"Currently supported languages are arabic, Catalan, German, English, Spanish, "
"Basque, Finnish, French, Galician, Croatian, Hungarian, Italian, Polish, "
"Portuguese, Russian and Turkish."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:222
msgid ""
"* Ask before exiting TWBlue: This checkbox allows you to control whetherthe "
"program will ask for confirmation before exiting."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:223
msgid ""
"* Play a sound when TWBlue launches: This checkbox allows you to configure "
"whether the application will play a sound when it has finished loading the "
"buffers."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:224
msgid ""
"* Speak a message when TWBlue launches: This is the same as the previous "
"option, but this checkbox configures whether the screen reader will say "
"\"ready\"."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:225
msgid ""
"* Use the invisible interface's shortcuts in the GUI: As the invisible "
"interface and the Graphical User Interface have their own shortcuts, you may "
"want to use the invisible interface's keystrokes all the time. If this "
"option is checked, the invisible interface's shortcuts will be usable in the "
"GUI."
msgstr ""
"* utilitza els comandaments de l'interface invisible a la GUI: L'interface "
"invisible i l'ingerface gràfica tenen comandaments propis i també es poden "
"utilizar els comandaments de l'interface invisible tot el temps. Si aquesta "
"opció es trova activada, els accessos de teclat de l'interface invisible "
"serán usables a l'interface gràfica."
#: ../doc/strings.py:226
msgid ""
"* Activate SAPI5 when any other screen reader is not being run: This "
"checkbox allows to activate SAPI 5 TTS when no other screen reader is being "
"run."
msgstr ""
"* Activar SAPI5 quan no hi hagi cap lector de pantalla en execució: aquesta "
"cassella permet activar el sintetitzador de SAPI5 quan no hi hagi cap altre "
"lector de pantalla en execució."
#: ../doc/strings.py:227
msgid ""
"* Hide GUI on launch: This allows you to configure whether TWBlue will start "
"with the GUI or the invisible interface."
msgstr ""
"* ocultar l'interface al iniciar: TWBlue pot ser configurat per que quan "
"inicii, o faci amb l'interface invisible o la GUI."
#: ../doc/strings.py:228
#, fuzzy
msgid ""
"* Keymap: This option allows you to change the keymap used by the program in "
"the invisible interface. The shipped keymaps are Default, Qwitter, Windows "
"10 and Chicken Nugget. The keymaps are in the \"keymaps\" folder, and you "
"can create new ones. Just create a new \".keymap\" file and change the "
"keystrokes associated with the actions, as it is done in the shipped keymaps."
msgstr ""
"* mapa de teclat: Aquesta opció permet cambiar la configuració del mapa de "
"tecles utilitzat pe'l programa a l'interface invisible. Els mapes per "
"defecte son: defecte, qwitter, Windows 10 i chicken nugget. Els mapes de "
"teclat es troben a la carpeta \"keymaps\" i vosté pot crear nous mapes. Per "
"crear nous fitxers \".keymap\" i cambiar-ne les comandes associades a les "
"accións, pot fer-ho com s'indica als mapes per defecte."
#: ../doc/strings.py:229
msgid "#### Proxi tab"
msgstr "###Pestanya proxi."
#: ../doc/strings.py:230
#, fuzzy
msgid ""
"In this tab you can configure TWBlue to use a Proxy server by completing the "
"fields displayed (type, server, port, user and password)."
msgstr ""
"En aquesta pestanya, es pot configurar TWBlue per utilizar un servidor proxi "
"desprès d'omplir els camps mostrats (servidor, port, usuari, contrasenya)."
#: ../doc/strings.py:231
msgid "## License, source code and donations"
msgstr "###Llicencia, còdi Font i donacións"
#: ../doc/strings.py:232
msgid ""
"Tw Blue is free software, licensed under the GNU GPL license, either version "
"2 or, at your option, any later version. You can view the license in the "
"file named license.txt, or online at <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
msgstr ""
"TWBlue es software lliure, llicenciat sota la llicencia GNU GPL sota la "
"versió 2, o l'ùltima versió disponible. Pot veure la llicencia al fitxher "
"anomenat license.txt, o al lloc web: <http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html>."
#: ../doc/strings.py:233
msgid ""
"The source code of the program is available on GitHub at <https://www.github."
"com/manuelcortez/twblue>."
msgstr ""
"el codi Font es trova disponible a github a: <https://www.github.com/"
"manuelcortez/twblue>."
#: ../doc/strings.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to donate to the project, you can do so at <https://twblue.es/"
"donate>. Thank you for your support!"
msgstr ""
"Si vols donar per aquest progecte, pots fer-ho a: <http://twblue.es/?"
"q=node/3&language=en>. Gracies per la teba ajuda!"
#: ../doc/strings.py:235
#, fuzzy
msgid "## Contact"
msgstr "## Contacte {#contact}"
#: ../doc/strings.py:236
#, fuzzy
msgid ""
"If you still have questions after reading this document, if you wish to "
"collaborate to the project in some other way, or if you simply want to get "
"in touch with the application developer, follow the Twitter account [@tw"
"\\_blue2](https://twitter.com/tw_blue2) or [@manuelcortez00.](https://"
"twitter.com/manuelcortez00) You can also visit [our website](https://twblue."
"es)"
msgstr ""
"Si la documentació inclosa en aquest manual no és suficient, vols "
"col·laborar d'alguna altra manera o senzillament vols estar en contacte amb "
"els programadors, pots seguir els compes de twiter: [@tw_blue2](https://"
"twitter.com/tw_blue2) o [@manuelcortez00.](https://twitter.com/"
"manuelcortez00). També pots visitar [our website](http://twblue.com.mx)"
#: ../doc/strings.py:237
msgid "## Credits"
msgstr "##Crèdits"
#: ../doc/strings.py:238
#, fuzzy
msgid ""
"TWBlue is developed and maintained by [Manuel Cortéz](https://twitter.com/"
"manuelcortez00) and [José Manuel Delicado](https://twitter.com/jmdaweb)."
msgstr ""
"TWBlue està desembolupat i mantingut per: {Manuel cortez(https://twitter.com/"
"manuelcortez00), [José Manuel Delicado(https://twitter.com/jmdaweb) i [Bill "
"Dengler](https://twitter.com/codeofdusk). Està suportat i patrocinat per "
"[Technow S.L(https://twitter.com/technow)."
#: ../doc/strings.py:239
msgid ""
"We would also like to thank the translators of TWBlue, who have allowed the "
"spreading of the application."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:240
msgid ""
"* Arabic: [Mohammed Al Shara,](https://twitter.com/mohammed0204) [Hatoun "
"Felemban](https://twitter.com/HatounFelemban)"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:241
msgid "* Basque: [Sukil Etxenike](https://twitter.com/sukil2011)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:242
msgid "* Catalan: [Francisco Torres](https://twitter.com/ftgalleg)"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:243
msgid "* Croatian: [Zvonimir Stanečić](https://twitter.com/zvonimirek222)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:244
msgid "* English: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:245
msgid "* Finnish: [Jani Kinnunen](https://twitter.com/jani_kinnunen)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:246
msgid "* French: [Rémy Ruiz](https://twitter.com/blindhelp38)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:247
msgid "* Galician: [Juan Buño](https://twitter.com/Quetzatl_)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:248
msgid "* German: [Steffen Schultz](https://twitter.com/schulle4u)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:249
msgid "* Hungarian: Robert Osztolykan."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:250
msgid "* Italian: [Christian Leo Mameli](https://twitter.com/llajta2012)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:251
msgid "* Japanese: [Riku](https://twitter.com/_riku02)"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:252
msgid "* Polish: [Pawel Masarczyk.](https://twitter.com/Piciok)"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:253
msgid "* Portuguese: [Odenilton Júnior Santos.](https://twitter.com/romaleif)"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:254
msgid ""
"* Romanian: [Florian Ionașcu](https://twitter.com/florianionascu7) and "
"[Nicușor Untilă](https://twitter.com/dj_storm2001)"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:255
msgid ""
"* Russian: [Наталья Хедлунд](https://twitter.com/Lifestar_n) and [Валерия "
"Кузнецова](https://twitter.com/ValeriaK305)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:256
msgid "* Serbian: [Aleksandar Đurić](https://twitter.com/sokodtreshnje)"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:257
msgid "* Spanish: [Manuel Cortéz](https://twitter.com/manuelcortez00)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:258
msgid "* Turkish: [Burak Yüksek](https://twitter.com/burakyuksek)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:259
msgid ""
"Many thanks also to the people who worked on the documentation. Initially, "
"[Manuel Cortez](https://twitter.com/manuelcortez00) did the documentation in "
"Spanish, and translated to English by [Bryner Villalobos](https://twitter."
"com/Bry_StarkCR), [Robert Spangler](https://twitter.com/glasscity1837), "
"[Sussan Rey](https://twitter.com/sussanrey17), [Anibal Hernandez](https://"
"twitter.com/AnimalMetal), and [Holly Scott-Gardner](https://twitter.com/"
"CatchTheseWords). It was updated by [Sukil Etxenike](https://twitter.com/"
"sukil2011), with some valuable corrections by [Brian Hartgen](https://"
"twitter.com/brianhartgen) and [Bill Dengler](https://twitter.com/codeofdusk)."
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:260
msgid "------------------------------------------------------------------------"
msgstr ""
#: ../doc/strings.py:261
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2013-2017. Manuel Cortéz"
msgstr "Copyright © 2013-2014. Manuel Cortéz"
#~ msgid "User default"
#~ msgstr "Usuari per defecte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "* Report an error: opens up a dialogue box to report a bug by completing "
#~ "a small number of fields. Pressing enter will send the report. If the "
#~ "operation doesn't succeed the program will display a warning."
#~ msgstr ""
#~ "* Reportar un problema: Obre un diàleg per reportar un error del programa "
#~ "omplint alguns camps, com el títol i una breu descripció del problema. "
#~ "Prement enter, el programa reportarà el problema. En cas que no sigui "
#~ "possible, rebrem una alerta."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "# Version 0.46 (alpha)"
#~ msgstr "# Versió 0.46 (alpha)"
#~ msgid "# TW Blue"
#~ msgstr "# TW Blue"
#~ msgid ""
#~ "In order to use an application like TW Blue which allows you to manage "
#~ "your Twitter account, you must first be registered on it. It's beyond the "
#~ "scope of this document to explain how to do so. We'll start from the "
#~ "premise that you have an account with its corresponding user name and "
#~ "password. This document contains the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Per poder utilitzar una aplicació com TW Blue que et permeta gestionar un "
#~ "compte de Twitter, abans de tot has d'estar-hi registrat. Aquesta "
#~ "documentació no té com objectiu explicar el procediment per fer-ho. "
#~ "Partirem del punt que ja tens un compte amb el seu nom d'usuari i clau. "
#~ "La documentació cobrirà aquestes seccions."
#~ msgid "* [Authorising the application](#authorising)"
#~ msgstr "* [Autoritzar l'aplicació](#autoritzar)"
#~ msgid "* [The program's user interface](#interface)"
#~ msgstr "* [La interfície del programa](#interficie)"
#~ msgid "* [Controls](#controls)"
#~ msgstr "* [Controls](#controls)"
#~ msgid " * [The Graphical User Interface (GUI)](#gui)"
#~ msgstr " * [La interfície gràfica (GUI)](#gui)"
#~ msgid " * [Buttons on the application](#buttons)"
#~ msgstr " * [Botons a l'aplicació](#botons)"
#~ msgid " * [Menus](#menus)"
#~ msgstr " * [Menús](#menus)"
#~ msgid " * [Application menu](#app)"
#~ msgstr " * [Menú Aplicació](#app)"
#~ msgid " * [Tweet menu](#tweet)"
#~ msgstr " * [Menú Tuit](#tuit)"
#~ msgid " * [User menu](#user)"
#~ msgstr " * [Menú Usuari](#usuari)"
#~ msgid " * [Buffer menu](#buffer)"
#~ msgstr " * [Menú buffer](#buffer)"
#~ msgid " * [Help menu](#help)"
#~ msgstr " * [Menú ajuda](#ajuda)"
#~ msgid " * [The invisible interface](#invisible_interface)"
#~ msgstr " * [La interfície No Visible](#interficie_no_visible)"
#~ msgid " * [Keyboard shortcuts for the graphical interface](#shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície Gràfica]"
#~ "(#combinacions)"
#~ msgid ""
#~ " * [Keyboard shortcuts for the invisible interface]"
#~ "(#invisible_shortcuts)"
#~ msgstr ""
#~ " * [Combinacions ràpides de Teclat per la Interfície no Visible]"
#~ "(#combinacions_invisibles)"
#~ msgid "* [Reporting bugs from the web](#reporting)"
#~ msgstr "* [Reportant Errors des de la web](#reportar)"
#~ msgid "* [Lists](#lists)"
#~ msgstr "* [Llistes](#llistes)"
#~ msgid "* [Contact](#contact)"
#~ msgstr "* [Contacte](#contacte)"
#~ msgid ""
#~ "When executed, if you have not previously configured the program, it will "
#~ "show a dialogue box where it tells you'll be taken to Twitter in order to "
#~ "authorise the application as soon as you press OK. To begin the "
#~ "authorisation process, press the only available button on the box."
#~ msgstr ""
#~ "Al fer açò, si mai has configurat el programa, es mostrarà un quadre de "
#~ "diàleg on t'informa que seràs reconduit a Twitter per autoritzar "
#~ "l'aplicació una vegada premis sobre \"acceptar\". Per començar amb el "
#~ "procés d'autorització prem l'únic botó d'eixe diàleg."
#~ msgid ""
#~ "Read the instructions you will get if the process is successful. In "
#~ "summary, you will be given a numeric code with several digits you must "
#~ "paste on an edit field open by the application on another window."
#~ msgstr ""
#~ "Llig les instruccions que et proporciona Twitter si tot ha surtit bé. En "
#~ "resum, et donaran un codi numèric de diversos dígits que hauràs de pegar "
#~ "a un quadre de text que l'aplicació ha obert a altra finestra."
#~ msgid "Paste the verification code, and press the enter key. "
#~ msgstr "Pega el codi de verificació i prem enter."
#~ msgid ""
#~ "The easiest way to describe the graphical interface of the application is "
#~ "a window with a menu bar with four menus (application, tweet, user and "
#~ "help), a list with several elements, and, in most cases, three buttons: "
#~ "tweet, retweet and reply. The actions available for each element are "
#~ "described below."
#~ msgstr ""
#~ "La manera més senzilla de descriure la interfície gràfica de l'aplicació "
#~ "és la d'una finestra amb una barra de menú amb cinc menús (aplicació, "
#~ "tuit, usuari, buffer y ajuda); una llista de diversos elements i a la "
#~ "majoria dels casos tres botons. Tuit, retuit y respondre. Les accions per "
#~ "cadascún d'aquestos elements seran descrites més endavant."
#~ msgid ""
#~ "Elements on the lists may be tweets, direct messages or users. TW Blue "
#~ "creates different tabs for each list, which can be sent tweets, main "
#~ "timeline tweets, favourites, or direct messages, and each tab contains a "
#~ "single type of tweet. These tabs are called lists or buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Els elements que n'hi ha a les llistes poden ser Tuits, missatges "
#~ "directes o usuaris. TW Blue crea diferents pestanyes per cada llista, "
#~ "doncs aquestos elements poden ser Tuits enviats, Tuits rebuts a la línia "
#~ "principal, favorits, o missatges directes, i cada pestanya té un sols "
#~ "tipus de Tuit. Estas pestañas se llaman listas o buffers."
#~ msgid ""
#~ "To switch from list to list press control-tab to go forward, and control-"
#~ "shift-tab to go back. Screen readers will announce the list that gains "
#~ "the focus at all times. These are the basic lists of TW Blue, which are "
#~ "configured by default."
#~ msgstr ""
#~ "Per canviar entre les llistes pressionarem la combinació Control+Tab si "
#~ "es desitja avançar, i Control+Shift+Tab per retrocedir. En tot momento "
#~ "els lectors de pantalla DIRAN la llista ON ARRIBA el FOCUS de "
#~ "l'aplicació. Aquí ESTAN LES LLISTES bàsiques de TW Blue, que apareixen si "
#~ "s'utilitza la configuració per defecte."
#~ msgid ""
#~ "Note: In this version of TW Blue, you will be able to see up to (or "
#~ "around) 400 friends and followers in their respective buffers. In the "
#~ "next version, we will provide a solution for those who have more to be "
#~ "able to see them."
#~ msgstr ""
#~ "* nota: A aquesta versió de Tw blue solament podràs voreal voltant de "
#~ "400 amics i seguidors als seus respectius buffers. A la pròxima versió "
#~ "donarem una solució per a aquells que necessiten vore més"
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the default configuration only allows getting the last 200 "
#~ "tweets for the home,, mentions, direct messages, and user timeline lists. "
#~ "You can change this on the setup dialogue. For the sent list, the last "
#~ "200 tweets and the last 200 sent direct messages will be retrieved. "
#~ "Future versions will allow changing this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Per defecte, la configuració inicial només permet obtenir els últims 200 "
#~ "twits per als buffers Principal, Mencions, Missatges directes i llistes "
#~ "de línies temporals d'usuaris, la qual cosa es pot modificar en l'apartat "
#~ "de configuració. Pel que fa a la llista d'enviats, es descarregaran els "
#~ "200 últims twits i els 200 últims missatges directes enviats. En futures "
#~ "versions es podra canviar aquest paràmetre."
#~ msgid ""
#~ "If there's a URL on a tweet TW Blue will try to open it when you press "
#~ "enter on it. If there are several, it will show you a list with all of "
#~ "them so you choose the one you want. If you're on the followers or "
#~ "friends dialogue, the enter key will show you additional information on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Si hi ha una adreça, TW Blue provarà d'obrir-la en prémer-hi Enter. En el "
#~ "cas que n'hi hagués més d'una, el programa mostrarà una llista amb totes "
#~ "les adreces per poder escollir-ne una. Si et trobes al diàleg de "
#~ "seguidors o amics, la tecla enter en mostrarà informació adicional."
#~ msgid ""
#~ "If you press control-enter, TW Blue will try to play the audio from the "
#~ "focused tweet, as long as it has a URL. If it has the #audio hashtag, you "
#~ "will hear a sound when it is selected, letting you know you can try to "
#~ "play it. However, a tweet can be missing the hashtag and TW Blue will "
#~ "still be able to play it so long as it contains a URL with audio."
#~ msgstr ""
#~ "en prémer Control + enter, el TW Blue provarà de reproduir l'audio del "
#~ "twit seleccionat, sempre que hi hagi una adreça per accedir a l'arxiu. Si "
#~ "en el twit en qüestió hi ha el hashtag #audio, el programa emetrà un so "
#~ "per informar que es pot reproduir. Tanmateix, encara que el twit no "
#~ "incorpori el hashtag, TW Blue pot provar de reproduir l'audio que hi hagi "
#~ "a l'adreça especificada en el twit."
#~ msgid "## Controls {#controls}"
#~ msgstr "## Controls {#controls}"
#~ msgid ""
#~ "Beginning with the latest version, there's support for an interface which "
#~ "does not require a visible window. It can be activated by pressing "
#~ "control-m, or choosing hide window from the application menu. This "
#~ "interface is entirely driven through shortcut keys. These shortcuts are "
#~ "different from those used to drive the graphical interface. Each "
#~ "interface can use only its own shortcuts, so you may not use the "
#~ "invisible shortcuts if you have the graphical interface opened. This "
#~ "section describes both the graphical and the invisible interface."
#~ msgstr ""
#~ "Pel que fa a aquesta nova versió, el programa suporta una interfície que "
#~ "no requereix una finestra visible, que es pot activar prement les tecles "
#~ "control + m, o bé escollint l'opció d'amagar finestra al menú "
#~ "d'aplicació. Aquesta interfície invisible funciona totalment amb "
#~ "combinacions de tecles, que són diferents de les que es poden utilitzar "
#~ "amb la interfície gràfica. Per tant, ja que cada visualització del "
#~ "programa té les seves combinacions de tecles corresponents, les "
#~ "combinacions que s'utilitzin amb una interfície poden no funcionar amb "
#~ "l'altra. En aquesta secció es descriuen ambdues modalitats d'ús del "
#~ "programa."
#~ msgid ""
#~ "* Retweet: this button retweets the message you're reading. After you "
#~ "press it, you'll be asked if you want to add a comment or simply send it "
#~ "as written."
#~ msgstr ""
#~ "* Retwit: aquest botó retwitteja el missatge que llegim. prement-lo, "
#~ "se'ns preguntarà si ens agradaria afegir algun comentari al text o si "
#~ "preferim enviar-lo tal com s'ha escrit."
#~ msgid ""
#~ "* Preferences: opens up a preference dialogue box from which you can "
#~ "control some of the program settings. The options need no explanation."
#~ msgstr ""
#~ "* Preferències: obre l'apartat de configuració del programa. Les opcions "
#~ "que inclou no necessiten explicació."
#~ msgid ""
#~ "* Show tweet: opens up a dialogue box where you can read the tweet, "
#~ "direct message, friend or follower under focus. You can read the text "
#~ "with the cursors. It's the same dialogue box used to write tweets on."
#~ msgstr ""
#~ "* Veure twit: Obre un quadre de diàleg on podem llegir amb els cursors el "
#~ "text del twit,missatge directe, amic o seguidor seleccionat. És el mateix "
#~ "quadre de diàleg que apareix a l'hora d'escriure un nou twit."
#~ msgid ""
#~ "Bear in mind the four topmost items on this menu open up the same "
#~ "dialogue box. This box has an edit field where you can choose the user "
#~ "you want to act on, by using up and down arrows or by writing the text in "
#~ "yourself. Afterwards you will find a group with four radio buttons to "
#~ "follow, unfollow, report as spam and block. If you choose the follow menu "
#~ "item, the radio button on the dialogue box will be set to follow, and the "
#~ "same applies to unfollow, report as spam and block. Press OK to try to "
#~ "carry out the action. If it doesn't succeed, you'll hear the error "
#~ "message in English."
#~ msgstr ""
#~ "cal tenir en compte que les primeres 4 opcions d'aquest menú obren el "
#~ "mateix diàleg on trobem un quadre d'edició que ens permet seleccionar "
#~ "l'usuari amb el que volem interactuar, ja sigui escollint el seu nom en "
#~ "una llisa amb cursors amunt i avall, o bé escrivint el nom directament. "
#~ "Seguidament, trobem qatre botons de radi que podrem seleccionar, segons "
#~ "si volem seguir, deixa de seguir, bloquejar o reportar com a spam a "
#~ "l'usuari seleccionat. Fet això, en prémer el botó d'aceptar el programa "
#~ "executarà l'acció seleccionada. En cas que no sigui possible, rebrem un "
#~ "missatge d'error en anglès."
#~ msgid "The remaining items on the menu are described below:"
#~ msgstr "A continuació descrivim els altres elements del menú."
#~ msgid "### Invisible interface {#invisible_interface}"
#~ msgstr "### Interfície invisible {#Interfícieinvisible}"
#~ msgid ""
#~ "If you press control-m, or if you choose hide window from the application "
#~ "menu, you will activate an interface that cannot be used in the usual "
#~ "way, because it is invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Si premem control+m, o bé seleccionem l'opció d'amagar finestra en el "
#~ "menú de laplicació, activarem una interficie que cal utilitzar de manera "
#~ "diferent, atès que és invisible. "
#~ msgid ""
#~ "Every action on the invisible interface is done through keyboard "
#~ "shortcuts, even browsing lists. Eventually you may open dialogue boxes "
#~ "and these will be visible, but not the application's main window. Read "
#~ "the section on invisible interface shortcuts to know which ones you can "
#~ "use for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Totes les accions realitzades amb la interfície invisible s'executen "
#~ "mitjançant dreceres de teclat, fins i tot l'exploració de llistes. "
#~ "Eventualment podem obrir alguns diàlegs que sí seran visibles a "
#~ "diferència de la resta de laplicació, que romandrà invisible. Per més "
#~ "detalls sobre les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la "
#~ "interfície invisible, cal llegir la secció de dreceres de teclat per a la "
#~ "interfície invisible."
#~ msgid "### Keyboard shortcuts for the graphical interface {#shortcuts}"
#~ msgstr "### Dreceres de teclat per a la interfície gràfica {#dreceres}"
#~ msgid ""
#~ "Instead of using the buttons and menus, most actions can be carried out "
#~ "by pressing a key combination. The ones available at present are "
#~ "described below:"
#~ msgstr ""
#~ "Enlloc d'utilitzar els botons o els menús, la majoria de les accions es "
#~ "poden executar mitjançant combinacions de tecles. Les dreceres de teclat "
#~ "disponibles amb aquesta interfície les descrivim a continuació."
#~ msgid ""
#~ "* Enter: open a URL. If there are more than one you will get a list that "
#~ "will allow you to choose the one you want. On the friends or followers "
#~ "lists it will show details on the selected item."
#~ msgstr ""
#~ "* Enter: Obre una adreça. Si el twit conté més d'una adreça, prement "
#~ "aquesta tecla ens apareixerà una llista amb les diverses adreces que "
#~ "conté el twit, per poder seleccionar la que volem obrir. En cas de prémer "
#~ "enter situats a la llista de seguidors o amics, el programa ens mostrarà "
#~ "informació sobre el seguidor o l'amic seleccionat."
#~ msgid "* Control-enter: attempt to play audio from URL."
#~ msgstr "* Conrol+enter: prova de reproduir l'audio d'una adreça"
#~ msgid ""
#~ "* F5: decrease sounds volume. It affects the program sounds as well as "
#~ "audio played from the program."
#~ msgstr ""
#~ "* f5: abaixa el volum del so del programa. Aquesta opció afecta tant als "
#~ "sons de l'aplicació com a laudio que reproduim."
#~ msgid "* F6: increase application sounds volume."
#~ msgstr "* f6: apuja el volum dels sons del programa."
#~ msgid "* Control-m: hide window."
#~ msgstr "* Control+m: Amaga la finestra."
#~ msgid "* Control-q: quit."
#~ msgstr "* Control+q: Sortir"
#~ msgid "* Control-r: open reply tweet dialogue."
#~ msgstr "Control+r: Obre el diàleg per respondre un twit"
#~ msgid "* Control-f: mark as favourite."
#~ msgstr "* Control+F: Marca com a favorit."
#~ msgid "* Control-shift-v: view tweet."
#~ msgstr "* Control+sift+V: Veure el twit actual."
#~ msgid "* Control-s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+S: Seguir a un usuari."
#~ msgid "* Control-shift-s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+Shift+S: Deixar de seguir un usuari."
#~ msgid "* Control-shift-k: report as spam."
#~ msgstr "* Control+Shift+K: Reporta com a spam."
#~ msgid "* Control-i: open user's timeline."
#~ msgstr "* Control+I: Obre la línia temporal d'un usuari."
#~ msgid "* Control-shift-i: remove timeline."
#~ msgstr "* Control+Shift+I: Esborra la línia temporal d'un usuari."
#~ msgid "* Delete: remove tweet or direct message."
#~ msgstr "* Delete: Esborra el twit o el missatge directe actual."
#~ msgid ""
#~ "* Shift-delete: empty the buffer removing all the elements. This doesn't "
#~ "remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Shift+Delete: Buida el buffer esborrant tots els elemens, però no els "
#~ "elimina de twitter."
#~ msgid ""
#~ "These are the shortcuts you may use from the invisible interface. Bear in "
#~ "mind that when the graphical user interface is shown you may not use "
#~ "these. By \"win\" the left windows key is intended."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí tenim les combinacions de tecles que podem utilitzar amb la "
#~ "interfície invisible. Cal tenir en compte que mentre estigui activada la "
#~ "interfície gràfica, és possible que algunes d'aquestes combinacions no es "
#~ "puguin fer servir."
#~ msgid "* Control+win+up arrow: go up on the current list."
#~ msgstr "* Control+win+fletxa amunt: Puja un element al buffer actual."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+enter: open URL on the current tweet, or further "
#~ "information for a friend or follower."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+win+enter: Obre un link en el twit actual, o bé mostra possible "
#~ "informació sobre un amic o seguidor si estem situats al buffer "
#~ "corresponent."
#~ msgid ""
#~ "* control+win+m: show the graphical interface, turning the invisible one "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "* control+win+m: Mostra la interfície gràfica, apagant la interfície "
#~ "invisible."
#~ msgid ""
#~ "* Control+win+shift+delete: empty the buffer removing all the elements. "
#~ "This doesn't remove them from Twitter itself."
#~ msgstr ""
#~ "* Control+win+shift+suprimir: Esborra tots els elements del buffer "
#~ "actual, però no de twitter."
#~ msgid "* Control+win+s: follow a user."
#~ msgstr "* Control+win+s: Seguir a un usuari."
#~ msgid "* Control+win+shift+s: unfollow a user."
#~ msgstr "* Control+win+shift+s: Deixar de seguir a un usuari."
#~ msgid "* Control+win+shift+i: remove user timeline."
#~ msgstr "* Control+win+shift+i: Esborra la linia temporal d'un usuari."
#~ msgid "* Control+win+space: Listen the current message."
#~ msgstr "* Control+win+espai: Escolta el missatge actual."
#~ msgid "* Win+Alt+M: Globally mute/unmute TW Blue."
#~ msgstr "* Win+Alt+M: Silencia o dessilencia Tw Blue de manera global."
#~ msgid "## Lists {#lists}"
#~ msgstr "## Llistes {#llistes}"
#~ msgid ""
#~ "One of the most useful features of Twitter is the ability to create "
#~ "lists. Lists allow you to group users whose tweets you wish to see "
#~ "together instead of viewing their individual buffers. A common example "
#~ "of this would be if you follow multiple tech news accounts; it would be "
#~ "more convenient to have, for example, a \"Tech News\" list in which you "
#~ "can see tweets from these similar accounts together. A temporary buffer, "
#~ "such as what is created when you are viewing an individual person's "
#~ "timeline, is created and you can add/remove people from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Una de les opcions més útils que ofereix twiter, és la possibilitat de "
#~ "crear llistes, que ens permeten veure els twits d'una temàtica concreta "
#~ "en un únic buffer, enlloc de tenir un bufer obert per a cada usuari. Per "
#~ "exemple: si seguim a molts comptes de notícies, és probable que ens "
#~ "interessi tenir una llista amb tots aquests compes. EN visualitzar-la, es "
#~ "crearà un únic bufer, com quan explorem una línia temporal, però en "
#~ "aquest cas contindrà tots els twits que envïin els comptes de notiies que "
#~ "seguim."
#~ msgid ""
#~ "In TW Blue, we have begun working on this feature little by little. It "
#~ "is still experimental but is in working condition. Below, we will "
#~ "explain how to configure lists."
#~ msgstr ""
#~ "amb TW Blue hem començat a treballar poc a poc amb aquesta opció de "
#~ "twitter. Per ara encara es troba en fase experimental però ja funciona. A "
#~ "continuació expliquem com configurar les llistes:"
#~ msgid ""
#~ "* First, you will need to open the lists manager which can be found under "
#~ "the application menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Primer haurem d'obrir el gestor de llistes que es troba al menú "
#~ "d'aplicació."
#~ msgid ""
#~ "* In the lists manager, you will first see the lists you have created "
#~ "followed by those which you are a member. If you see no lists, it means "
#~ "that you have not created any and that you are not a part of any list."
#~ msgstr ""
#~ "* Un cop entrem al gestor de llistes, en primer lloc veurem totes les "
#~ "llistes que hem creat. Si no n'apareix cap, vol dir que no en tenim cap "
#~ "de creada i que no formem part de cap llista."
#~ msgid ""
#~ "* You will then see a group of buttons: Create a New List, Edit, Remove "
#~ "and Open in Buffer. Perhaps the last one is a bit less self-explanatory: "
#~ "it will open the list in a buffer similar to when opening someone's "
#~ "timeline. "
#~ msgstr ""
#~ "* A continuació veurem quatre botons: Crear una nova llista, editar, "
#~ "esborrar i obrir en un buffer. Mentre que els tres primers fan cada un la "
#~ "seva corresponent funció específica, el quart obre la llista seleccionada "
#~ "en un buffer nou, com si fos una línia temporal d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Once you have created a new list, the next step will be to add users to "
#~ "it. If you were to open it in a buffer right now, it would be empty and "
#~ "no tweets would show up in it. To add users, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Una vegada hem creat la llista, el següent pas serà afegir-hi usuaris. Si "
#~ "en aquest moment l'obrim en un buffer nou, comprovarem que no hi apareix "
#~ "cap twit, ja que encara no hem afegit a ningú. Per afegir-hi usuaris "
#~ "nous, seguim els passos següens: "
#~ msgid ""
#~ "* While browsing your tweets, find a tweet from the user which you wish "
#~ "to add to a list. Next, press ctrl+win+A or select \"Add to List\" from "
#~ "the User menu."
#~ msgstr ""
#~ "* Mentre explorem els twits del buffer principal, cerquem un twit de "
#~ "l'usuari que folem afegir a la llista i seguidament premem Control+Win+A, "
#~ "o bé seleccionem l'opció \"afegir a llista\" del menú Usuari."
#~ msgid ""
#~ "* A dialog will then appear asking for the user which you wish to add. "
#~ "The name of the user whose tweet you just selected should already be in "
#~ "the box. Simply confirm that it is correct and press the \"OK\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* en aquest punt apareixerà un diàleg preguntant quin usuari volem "
#~ "afegir. El nom de l'usuari que ha publicat el twit seleccionat ja "
#~ "apareixerà escrit a l'esmentat diàleg. Només em de confirmar que tot és "
#~ "correcte i prémer el botó \"Acceptar\". "
#~ msgid ""
#~ "* Another dialog will appear showing all of your lists. Arrow to the one "
#~ "you want and press the \"Add\" button."
#~ msgstr ""
#~ "* apareixerà un nou diàleg preguntant a quina llista el volem afegir i "
#~ "mostrant les llistes que tenim creades. Haurem de seleccionar la llista "
#~ "on volem afegir l'usuari seleccionat i prémer el botó \"Afegir a la llista"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "* To remove a user from a list, repeat the same process but press ctrl+win"
#~ "+shift+A and, from the dialog that appears, choose the list from which "
#~ "you wish to remove the selected user."
#~ msgstr ""
#~ "* per esborrar un usuari d'una llista, haurem de prémer Control+Win+Shift"
#~ "+A i, en el diàleg que apareixerà, seleccionem la llista de la qual volem "
#~ "esborrar l'usuari seleccionat."
#~ msgid "## Reporting bugs from the web {#reporting}"
#~ msgstr "## Reportar bugs de la web {#reporting}"
#~ msgid ""
#~ "Note: if you're running the program you can also report a bug from it, by "
#~ "using the help menu item. This process only allows for two edit fields "
#~ "and takes care of the rest. These steps are described for those who can't "
#~ "run the program, don't have it opened at a given moment, or simply want "
#~ "to report from the web instead of using the integrated bug reporting "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: si estàs fent servir el programa, pots reportar bugs utilitzan "
#~ "l'opció del menú ajuda. L'opció en qüestió noés consta d'un diàleg amb "
#~ "dos quadres d'edició, ja que el programa gestiona la resta. Els passos "
#~ "que es descriuen a continuació van adreçats a tots aquells que no puguin "
#~ "executar el programa. "
#~ msgid ""
#~ "All things under the sun (yes, this includes computer programs) are very "
#~ "far from being perfect, so often you may find unforeseen bugs in the "
#~ "application. But as our intent is to always improve you're free (what's "
#~ "more, it would be great if you did) to report the bugs you find on the "
#~ "program so they can be reviewed and eventually fixed"
#~ msgstr ""
#~ "Tot allò que neix i creix sota el sol (inclosos també els programes per a "
#~ "ordinador), estan molt lluny de ser perfectes i, per tant, podem trobar-"
#~ "hi bugs que calgui solucionar per millorar el Tw Blue. Per això ets ben "
#~ "lliure de reportar tots els bugs que trobis i de fet, seria fantàstic que "
#~ "ho fessis, així els podrem revisar i corregir"
#~ msgid ""
#~ "In order to open the bug tracker's web, [follow this link](http://twblue."
#~ "com.mx/errores/bug_report_page.php) It's a website with a form where you "
#~ "must fill several fields. Only three of them are really required (those "
#~ "marked with a star), but the more you can fill the better."
#~ msgstr ""
#~ "Per obrir la web per reportar un bug del programa, [segueix aquest enllaç]"
#~ "(http://twblue.com.mx/errores/bug_report_page.php). Es tracta d'una web "
#~ "amb un formulari que cal omplir, on només tres dels camps que hi "
#~ "apareixen són obligatoris, els camps marcats amb un asterisc (*). Bo i "
#~ "així, quants més camps omplis millor. "
#~ msgid ""
#~ "Here are the different form fields and what you must enter on each. "
#~ "Remember only fields mark witha star are required:"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí tens els diversos camps de formulari que hi ha i el que cal "
#~ "completar en cada un d'ells. Recorda que els camps marcats amb un "
#~ "asterisc (*) són obligatoris."
#~ msgid ""
#~ "* Category: this field allows to choose what category to assign the bug "
#~ "to. You can choose general, if it's a program error, or documentation, if "
#~ "you have found a mistake in this manual or the changes list. This is a "
#~ "required field."
#~ msgstr ""
#~ "* Categoria: en aquest camp pots seleccionar de qin tipus és el bug. Pots "
#~ "escollir general si es tracta d'un error del programa, documenació i has "
#~ "trobat una errada en aquest manual o en la llista de canvis. Aquest camp "
#~ "és obligatori."
#~ msgid ""
#~ "* Reproducibility: here you must indicate how easy or hard it is to "
#~ "reproduce the bug. Available options are unknown, not reproducible, not "
#~ "attempted (by default), random, sometimes, or always. Depending on "
#~ "whether you can reproduce the error or not, you should choose the one "
#~ "closest to your situation. If you're making a feature request, this field "
#~ "is irrelevant."
#~ msgstr ""
#~ "* Reproductibilitat: En aquest camp cal indicar SI reproduir el bug que "
#~ "vols reportar és fàcil o més aviat difícil. Les opcions que hi apareixen "
#~ "són: Desconegut, no reproduïble, no provat, random, a vegades i sempre. "
#~ "Depenent de les vegades que hagis trobat el bug, hauràs de seleccionar la "
#~ "freqüencia que més s'ajusti a la teva situació. Si estàs envian un "
#~ "suggeriment, aquest camp és irrellevant."
#~ msgid ""
#~ "* Severity: here you choose how much it affects the program. Available "
#~ "options are functionality (choose this for a feature request), trivial, "
#~ "text, setting, minor, major, failure, or crash. Note the options go in "
#~ "increasing order. Choose the one which fits the situation best. If you're "
#~ "not sure which to choose you can leave it as it is."
#~ msgstr ""
#~ "* Severitat: Aquí pots seleccionar com afecta el bg al programa. En cas "
#~ "que estiguis envian un suggeriment per millorar, pots seleccionar l'opció "
#~ "\"funcionalitat\". Les altres opcions que apareixen són, per ordre de "
#~ "menor a major gravetat: Trivial, text, configuració, menor, major, o "
#~ "fallada o penjat. Escull la que més s'ajusti a la teva situació i, si no "
#~ "estàs segur de quina escollir, deixa la que apareix per defecte. "
#~ msgid ""
#~ "* Priority: choose according to the importance of the bug or feature "
#~ "requested. Available options are none, low, normal, high, urgent, and "
#~ "immediate."
#~ msgstr ""
#~ "* prioritat: escull la importancia que vols donar al sugeriment o el bug. "
#~ "Les opcions que hi trobem són: cap, poca, normal, alta, urgent i Immediat."
#~ msgid ""
#~ "* Choose profile: here you can choose between 32 or 64 bit architecture "
#~ "and OS (Windows 7 for now). If they don't fit, you can fill the edit "
#~ "fields below with your specific information."
#~ msgstr ""
#~ "* tria perfil: aquí pots escollir entre 32 o 64 bits i el sistema "
#~ "operatiu (Per ara únicament windows 7). Si no somplen, pots omplir els "
#~ "camps que hi ha a continuació amb la informació específica."
#~ msgid ""
#~ "* Product version: choose the version of the program you're running in "
#~ "order to find out when the error was introduced. This field will contain "
#~ "a sorted list of the available versions. Although it's not required, it "
#~ "would help a lot in quickly finding the bug."
#~ msgstr ""
#~ "* Persió del producte: Escull quina opció del programa estàs fent servir, "
#~ "això permetrà saber quan s'ha introduït el bug. Hi trobaràs una llista "
#~ "amb totes les versions disponibles de TW Blue. Tot i que no és un camp "
#~ "obligatori, sí que ´s de gran ajuda a l'hora de trobar el bug. "
#~ msgid ""
#~ "* Summary: a title for the bug, explaining in a few words what the "
#~ "problem is. It's a required text field."
#~ msgstr ""
#~ "* Sumari: un títol per al bug, explicant quin és el problema. És un camp "
#~ "obligatori."
#~ msgid ""
#~ "* Description: this required field asks you to describe in more detail "
#~ "what happened to the program."
#~ msgstr ""
#~ "* descripció: En aquest camp obligatori hauràs de descriure què és el que "
#~ "ha passat mentre utilitzaves el programa, es a dir, detallar el bug."
#~ msgid ""
#~ "* Steps to reproduce: this field is used if you know how to cause the "
#~ "error. It's not required, but it would help a lot knowing how the program "
#~ "gets to the error in order to track it down."
#~ msgstr ""
#~ "* Passos per reproduir-lo: aquest camp permet exposar de manea detallada "
#~ "els passos que cal seguir per reproduir el bug. No és obligatori però ens "
#~ "ajudarà molt a l'hora de trobar i corregir el bug."
#~ msgid ""
#~ "* Additional information: if you have a comment or note to add, it can go "
#~ "here. It's not required."
#~ msgstr ""
#~ "* Informació adicional: si vols escriure alguna nota o comentari ho pots "
#~ "fer aquí, tot i que el camp no és obligatori."
#~ msgid ""
#~ "* File attachment: you can attach the TW Blue.exe.log generated due to "
#~ "the bug. It is not required."
#~ msgstr ""
#~ "* adjuntar fitxers: Aquí pots adjuntar l'arxiu TW-Blue.exe.log que sha "
#~ "generat amb el bug, tot i que no és obligatori. "
#~ msgid ""
#~ "* Visibility: choose if you want the bug to be publically visible or "
#~ "private. By default it's public, and it's recommended to keep it that way."
#~ msgstr ""
#~ "* Visibilitat: Escull si vols que lenviament del bug sigui visible o "
#~ "privat. Per defecte se selecciona l'opció pública i, de fet, et recomanem "
#~ "que ho deixis així."
#~ msgid ""
#~ "* Send report: press the button to send the report and have it looked "
#~ "into."
#~ msgstr ""
#~ "* Botó enviar: Prem aquest botó per enviar la informació sobre el bug."
#~ msgid ""
#~ "Many thanks for your participation in reporting bugs and trying out new "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Moltes gràcies per participar reportant bugs i provant les noves "
#~ "funcionalitats."